空也静双语诗选
2019-10-16 22:49:37 作者:空也静 | 来源:中诗网 | 阅读: 次
作者:空也静,翻译:倪庆行。
1寒露
石榴裂嘴一笑
枫叶便羞红了半面山坡
秋风一口一口吃掉
枝头的鸟鸣
寒露眨着眼睛
窥视着
薄雾在阳光试探下
露馅
Cold Dew
By WEI Yanlie
The moment pomegranates grin from ear to ear
Maple leaves blush half the hillside
The autumn wind eats up the chirping of birds perching on twigs one bite after another
Cold Dew
Blinking its eyes
Peeps
Mist betrays itself
Under the assault of sunshine
Translated by NI Qinghang
2山村
一声呼唤
从炊烟里长出
马蹄缠起晚归的小路
如果没有月亮
萤火虫就打着灯笼
满山遍野地
寻找
A Mountain Village
By WEI Yanlie
A call
Renders the cooking smoke
generating a path wrapped up by horse hooves for late returning
Which
If there is no moon
Fireflies are seeking
all over mountains and fields
by light of lanterns
Translated by NI Qinghang
3枫叶
仿佛一只蝴蝶
在黄昏展开受惊的翅膀
从一本旧杂志的封面起飞
落在她的头顶
像毛线扎成的蝴蝶结
被一条羊角小辫牢牢拴住
月光是抖落的羽毛
铺满初秋的梦
Maple Leaves
By WEI Yanlie
Like a butterfly
Spreading its frightened wings at dusk
Taking off from the cover of an old magazine
And alighting on top of her head
Resembling a knot of wool
Fastened by a braid shaped like a goat's horn
Moonlights
like quivering feathers
Strew and pave the dream of early autumn
Translated by NI Qinghang
4羊与牧人
从夏季牧场转到冬季牧场
羊与牧人,整天混在一起
一点点拆掉心怀的戒备
羊牵挂着草,牧人只念叨着肉
羊哪里知道,人就是一只狼
披着一张羊皮
Sheep and Shepherds
By WEI Yanlie
Roaming from summer pasture to winter pasture
Sheep and shepherds mingle all day long
Gradually taking off guard harbored toward one another
The sheep are concerned about the grass while the shepherds are only obsessed with mutton
Sheep will never know
That man is a wolf
Disguised in sheepskin
Translated by NI Qinghang
5皮影
5皮影
从牛皮里抠出
牛脾气
走街串巷
一把扁担挑起
悲与欢
童年的往事
在几根手指地操纵下
露出原形
A Shadow Puppet
By WEI Yanlie
Having dug bullheadedness out of cowhide
You make rounds of streets and alleyways
Carrying sadness and happiness
On a single pole
The past childhood events
are exposed
And their prototypes are revealed
By manipulating several fingers
Translated by NI Qinghang
6秋雨
6秋雨
雨就这么下着
村庄蜷缩着身子
蹲在半山腰
门缝卡断
一条伸向远方的小路
炊烟节外生技
从黄昏揪出
一堆往事
Autumn Rain
By WEI Yanlie
It keeps raining like this
The village huddles up
Squatting halfway on the hillside
A glimpse from a door crack
Snaps a path stretching into a far distance
The curling smoke from kitchen chimneys
ferret out from dusk
A pile of past events
Which is an utter digression
Translated by NI Qinghang
作者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。
译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
很赞哦! ()