传播经典 | 纳兰性德《浣溪沙》晚枫译 ||第8期
2022-01-31 10:47:34 作者: | 来源: | 阅读: 次
Rhapsodia,笔名晚枫,爱好诗词翻译,92年出国后至今在英语国家从事语言相关工作,主要译作有诗歌、诗词、歌词、近百部电影和电视剧。现居加拿大。
浣溪沙·谁念西风独自凉
纳兰性德 〔清代〕
谁念西风独自凉,
萧萧黄叶闭疏窗,
沉思往事立残阳。
被酒莫惊春睡重,
赌书消得泼茶香,
当时只道是寻常。
To the Tune of Silk-washing Stream - Who’d care the lonely west wind bleak and blind
By Nalan Xingde (Qing Dynasty)
Who’d care the lonely west wind bleak and blind?
Of casements I shut out swishing swoosh leaves,
The setting sun calls the past to my mind.
Naps after drinks were sound and deep in springs,
Much fun we had with tea games bet on poems,
Which then I thought mere ordinary things.
译者简介:Rhapsodia,笔名晚枫,爱好诗词翻译,92年出国后至今在英语国家从事语言相关工作,主要译作有诗歌、诗词、歌词、近百部电影和电视剧。现居加拿大。
朗诵者简介:王羽青,河南周口人,文学博士,闽南师范大学外国语学院副院长。
吟诵者简介:朱光磊,男,江苏苏州人。现为苏州大学哲学系教授,博士生导师,苏州大学顾炎武研究中心副主任,苏州沧浪吟诵传习社副社长。研究方向为中国哲学、传统吟诵理论。
纳兰性德 〔清代〕
谁念西风独自凉,
萧萧黄叶闭疏窗,
沉思往事立残阳。
被酒莫惊春睡重,
赌书消得泼茶香,
当时只道是寻常。
To the Tune of Silk-washing Stream - Who’d care the lonely west wind bleak and blind
By Nalan Xingde (Qing Dynasty)
Who’d care the lonely west wind bleak and blind?
Of casements I shut out swishing swoosh leaves,
The setting sun calls the past to my mind.
Naps after drinks were sound and deep in springs,
Much fun we had with tea games bet on poems,
Which then I thought mere ordinary things.
译者简介:Rhapsodia,笔名晚枫,爱好诗词翻译,92年出国后至今在英语国家从事语言相关工作,主要译作有诗歌、诗词、歌词、近百部电影和电视剧。现居加拿大。
朗诵者简介:王羽青,河南周口人,文学博士,闽南师范大学外国语学院副院长。
吟诵者简介:朱光磊,男,江苏苏州人。现为苏州大学哲学系教授,博士生导师,苏州大学顾炎武研究中心副主任,苏州沧浪吟诵传习社副社长。研究方向为中国哲学、传统吟诵理论。
很赞哦! ()