中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

“双语诗界”第四期自创自译双语诗《抗击新型冠状病毒》

2020-02-08 10:37:14 作者:双语诗界 | 来源:中诗网 | 阅读:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)、《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。


主办:中诗网、译诗群
协办:肇庆市翻译协会云南大学滇池学院安徽工程大学外国语学院
顾问:何功杰 海外逸士 李正栓 张智中 卓振英 黑马(毕冰宾)任诚刚
      吴伟雄 赵宜忠 黄焰结
策划:秦志良、周占林、宛城卧龙
书画创意:蔡铁勇
主持:任诚刚
 
主持人:任诚刚
   任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)、《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
    Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University, is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); Comparative Appreciation and Inter-translation of Selected English and Chinese Poems (2013), and Chinese-English Translation of 100 Poems of Tian An Men (Rhymed Ver. 2016), English Rhymed Translation of 50 Poems of Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi (2019) etc.
 
                                                        (以投稿顺序排列)
 
1. 武汉厄运
(新韵平起)
文/赵宜忠
 
江城三镇瘟疾报,
冠典瘟毒试比高。
无数医人争相去,
风流人物看今朝。
 
武漢ジンクス
 
江城三鎮に冠状肺炎が出現した;
冠典コレラの毒性は誰よりも高い誰がベスト。
無数の医療関係者が先を争ってそこへ行った;
風流人はまだ今日を見なければならない。
 
Wuhan’s Misfortune
By ZHAO Yizhong
 
In Wuhan corona virus appears ere long;
The corona virus and Sars see who is strong.
Medical workers vie to go from far away;
Lo! the true romantic heroes come out today.
 
作/译者简介:
赵宜忠,1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》《韵译中国古诗150首》等。
JOHN ZHAO Yizhong graduated from Qiqihar University in 1966, majoring in English. Later he studied at Heilongjiang University and Beijing Second Foreign Language Institute for two years. He was the deputy director of the Foreign Affairs Office of Handan City, Hebei Province, the vice chairman of Handan Municipal Translation Association, the director of the Hebei Provincial Translation Association, as well as the general manager of Handan Municipal Tourism Bureau. He has been an interpreter all the time. Now, he lives in Prague, the capital of the Czech Republic. He has translated and published Handan Idioms and Allusions , Handan Album, Rhyme Translation of 150 Chinese Ancient Poems, etc.
 
 
2. 七绝·武汉不信悲伤泪
文、译/任诚刚
 
白褂口罩上战场,
任凭冠状病毒狂。
武汉不信悲伤泪,
同舟共济疫情防。
 
TuneSeven-character Jueju
Wuhan Does Not Believe in Tears of the Sorrow and Pain
By REN Chenggang
 
With white coats and masks to the battlefield you dare,
Kill the novel coronavirus and let the mania go to hell.
Wuhan does not believe in tears of the sorrow and pain,
Preventing epidemics we trust you to the success gain.
[作/译者简介]
 见主持人介绍
3. 庚子之春
文/ 陈玉昌
 
渡尽劫波数甲子,
力挽狂澜九十春。
炎黄子孙多磨难,
中流砥柱凭谁人。
波诡云谲逢庚子,
降妖驱魔靠党群。
众志成城同敵忾,
柳暗花明又一村。
 
Spring of Rat Year
By CHEN Yuchang
 
Going thro all kalpas for countless six decades;
Our party's strived to turn tides for ninety a year.
We Chinese descents suffered hardships of all grades;
Whom shall we rely on as the mainstay in here?
The virus  as clouds and waves occurs in Rat Year;
Demons are conquered by our party and mass here.
We must unite as one to hate our foe along;
There will be a way out for us soon before long.
( 每行12 音节 完全韵 ABAB  AABB)
 
4.七绝·元日有感
文、译/余新
 
乌云梦雨涨重楼,落尽骚华子欲忧。
待到春光攀苦柳,江河一片解心愁。
 
Quatrain
The Feel on the New Year's Day
By YU Xin
 
Dark clouds and dream rain hang over the buildings,
The poetic landscape is gone and makes you sad.
When spring light climbs the willow suffering,
Those rivers will relieve our worries in mind.
 
[作/译者简介]
余新,笔名余心,中国翻译学会会员,中华诗词学会会员,诗词、译文和文章曾入选国家和地方各级媒体。2019年参编出版了唐山“弘扬劳模精神,致敬英雄城市”《诗词美术作品集锦》,获得了“中华诗词学会女子工作委员会年度佳诗”之一。
 
5. 疫情告白
  杨中仁
 
鼠年锣鼓刚敲响
江城突爆新冠肺炎
祸从口入早晚都要还
避逃疫患不如切断根源
提高素养才是问题关键
人非主宰应遵循自然
物我和谐互不侵犯
繁衍生息亿亿年
 
The Confessions from Epidemics
YANG Zhongren
 
While the celebrating drum strikes the Rat Year
The nCoV Pneumonia suddenly outbreaks in Wuhan
Misfortune from people’s mouth comes sooner or later
Better to cut off the root than to escape from the plague
The key to the trouble is to improve people’s literacy
Human is not the master but a follower to nature
We should live in harmony with other things
And exist on and on for billions of years
 
[作/译者简介]
杨中仁:北理工珠海学院外院教授。文学文化翻译爱好者,认为:诗歌是有感而发的,而非无病呻吟。
YANG Zhongren: professor at BIT Zhuhai College, lover of literature & culture translating. 
Personal view: "Poem should be the burst of true feeling, rather than a magic pen of imagination.
 
6.  2020年的一场雪
文、译/齐凤艳
 
你盛开了,展开翅膀
在庚子年第四日的清晨
 
你的六个角,如六枚银针
刺痛了我,还有窗口的三角梅
 
你飞舞的姿态,多像一朵吐蕾的病毒
飘落成钻心的疼痛,以及胆怯的恐慌
 
雪越下越大,身子骨一片麻木
张开大嘴,吞噬苍白的雪花
麻木是说谎者的盾牌
贪婪却是卑鄙者的箴言
 
春暖花开时节,手持通行证的人
把自己的名字刻在没有墓志铭的墓碑上
 
A snow in 2020
By / Qi Fengyan
 
You, the snow, the white flowers in full bloom, spread your wings
And fly on the morning of the fourth day of the Year of Gengzi
 
Your six angles, like six silver needles
Hurt me and the bougainvillea on the window
 
Your flying posture is like a virus that unfolds buds
Bringing piercing pains and timid panics
 
The snow keeps falling, bodies become numb
Mouths are widely open, swallowing pale snowflakes
Numbness is the shield of a liar
Greed is the motto of the despicable
 
When spring comes, people with passes
Will carve their names on tombstones without epitaphs
 
[作/译者简介]
齐凤艳,辽宁康平人,有散文、诗歌、文艺评论发表在各级报刊。
QI Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers.
7. 祈祷
文、译/王昌玲
 
让病毒见光死吧
向各自信奉的神灵
每个人戴着口罩无声地祈祷
 
祈愿透露实情的勇士
不被骚扰
祈愿说谎的被自己的谎言
网住不得逃
祈愿公开透明蔚然成风
而非止于口号
祈愿我们人类享受自由
同时不践踏
他者的自由(包括精瘦蝙蝠)
 
不然,蝙蝠继续飞,抖撒病毒
 
谁起来?
谁倒下出局?
 
Prayer
By WANG Changling
 
Let the virus die touched by light
To their respective god or goddess
Everyone is praying under their masked breath
 
Let the truth-teller tell the hard truth
Without being harassed
Let the liars get caught
In the net of their own lies
Let transparency really work
Without being just a catchword
Let us enjoy freedom
Without trespassing the freedom
Of the other, including the skinny bat
 
Or, who goes on flying, splintering viruses
 
Who is up?
Who is down and out?
 
[作/译者简介]
王昌玲,女,七星译诗社之天璇。研究领域:英美文学批评、诗歌翻译。出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。座右铭:我译,故我在。诗观:诗是灵魂的救赎。
 
8.  口罩后面
文、译/郁序新
面具后面
那些深陷的伤疤,  绷紧勒破的伤痕
护目镜后面
那日夜守护感染病人的疲惫的眼神
他们是谁
他们是那些奋战在没有硝烟的
 
战争前沿的白衣天使
他们敢于直面感染新型冠状病毒的危险
他们冒着个人安危,挺身火中毫无怨言
他们在前所未有的瘟疫肆虐的生死关头
同他们的爱人、家人、父母们依依告别
 
他们在流汗、流血
在为武汉的受难者作出牺牲
他们正在为我中华谱写一首
忘我为民的历史进行曲
 
让我们高呼
武汉加油
中国全力以赴
 
Behind the Masks
by Tulip
 
Behind masks
Deep sunken scars, tightened marks
Behind goggles
Wearied eyes caring infected patients day and night
Who are they
They are angles in white who fight on the frontier of smokeless war
They risk to every demon of novel coronavirus and put their life into fire without any complain
They bid farewell to their lovers, families , parents at the crucial death point of unprecedented epidemic plague
They are sweating , blooding and sacrificing for the sufferers in Wuhan
They are writing a historical marching song of selflessly serving the people for China
Let’s call together
Be strong Wuhan
Go all out China
/译者简介:
郁序新,诗人、翻译。美国《新文学》编委会成员。英文笔名:Tulip, 西班牙文笔名:Juliotulipan。业余爱好:写诗、翻译诗、书法,已发表刊登过许多作品。 写诗译诗啥也不图,只为寻找另一个心灵独白的天地。
9. 为武汉抗新型冠状病毒题
(平水歌韵)
汉阳树下藏阴鬼,
鹦鹉洲头现疬魔。
万计生灵遭肆虐,
几家天使染沉疴。
雷公鼓腹镇邪气,
祝诵钻薪驱毒窝。
千手观音布罗网,
祸民妖孽日无多。
注:雷公即雷神,祝诵即祝融,火神。
Poem for Wuhan Battle against New Coronavirus
 (Rhyme of Pingshui )
Under Hanyang trees is insidious ghost,
On parrot islet the demon is host.
Tens of thousands of lives have been ravaged,
Many angels have fallen ill, they're bold.                    
Lei Gong's enlarged belly fights evil, aye.                  
Zhu Rong drills wood to drive ill nests away. 
Avalokitesvara spread net here n' there,                  
 The evil ghosts have no more days to stay.
Note: The Lei Gong is the God of Thunder, and the ZHU Rong is the God of Fire.
/译者简介
    孟朝岗,毕业于河北师大英语系,中学高级教师,副教授,曾任教于北京科技职业学院。喜欢诗词,尤其喜欢中国古典诗词。喜欢汉英互译,作品散见各网络诗刊。
Meng Chaogang, graduated from the English Department of Hebei Normal University, senior middle school teacher, associate professor, has taught in Beijing Vocational College of Science and Technology. He likes poetry, especially classical Chinese poetry. Likes Chinese-English translation.His works of poetry and Chinese-English translation are scattered in various online platforms of poetry.
10. 斗瘟神 (外一首)
文、译/陈赛花
 
魑魅魍魉满地跑,雷神火神来降妖;
天上地下齐开战,众志成城士气高。
Beat the Devil
Demons and monsters have run wild on earth;
To subdue them Thor and Vulcan descend,
So a war erupts between heaven and earth.
Unity is strength and spirits ascend.
 
医护人员
 
你是天使,
一手驱赶死神,
一手挽回生命;
生死只有一步之遥。
 
你是战士,
一手端着冲锋枪,
一手托起火炬;
胜败就在一瞬间。
 
你一身洁白,
是世界上最绚烂的色彩。
 
Medical Staff
You are an angel
Driving death away,
And saving lives;
Only one step stands in between.
 
You are a soldier,
With a gun in one hand
And a torch in the other;
To win or to lose occurs in a flash
Whiteness in you,
Is the most gorgeous color in the world.
/译者简介
陈赛花,文学旅者。发表过散文(纸质版)《父亲的手》、《我的书屋》、《温柔陷阱》和《又见茉莉花开》、《我的祖母》。翻译的诗歌(电子版)有《毕业》、《窗外》、《菊花》、《九月》、《初秋》、《时间》、《借问江潮与海水》、《云》、《渡浙江问舟中人》、《蛇》、《初秋2》、Written in the Early Spring和军旅边塞诗,发表在中诗网、译原电子、译诗等。散文和翻译获奖2项。我希望:心灵自由无羁绊,人生简单蕴芳华。
 
11. 古风三题:抗击新型肺炎局势
文/译 吴伟雄
鼠岁新型肺炎猖,
世现此肖过冬相:
本应欢享新春乐,
人却呆家又积粮!
 
宅在家里最安全,
有人奋战最前线。
白衣天使最可敬,
不辞感染最危险!
 
莫说冠状病毒狂,
中华儿女更坚强。
神州上下齐奋力,
誓嬴寒天抗疫仗!
 
Three Poems in Archaic Style
The Battle against Novel Pneumonia Virus
 
Novel pneumonia virus continues madly to rise;
How a rat passes winter the zodiac sign implies.
There should merrily be many a new spring day,
But people have to store food and at home stay.
 
Knowing staying at home is the safest though,
Some fight in frontier against the coronal foe.
The angels in white are the most respectable,
Despising they may be most easily infectable!
 
Although the coronal demon is madly severe,
Much stronger are people of our Nation dear.
The public all over the country, young and old,
Vow to win the battle against epidemic in cold.
/译者简介
吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事,获“资深翻译家”证书。多年奉职地市外事工作;曾任北京理工大学珠海学院教授。发核心刊物翻译论文16篇,出版编著5本。2005年在“桂林山水甲天下”名句国际译文征集中摘冠。
Mr. WU Weixiong is a Prof. of Translation. He was member of the 4th and 5th Councils of the Translators Association of China, awarded the TAC Certificate of Senior Translator. He worked in Foreign Affairs Offices in two municipalities, and then a professor in Beijing Institute of Technology, Zhuhai. He has published 16 papers in core journals in China, and 5 books, on translation. He won the first place in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”in 2005.
 
12. 盼春 (外一首)
文/译程永生
 
——武汉病毒稍事蔓延后,全国出门者寥寥无几,荀守奎仍外出拍摄雪后景,实在难得,特命笔以记之。
 
几朵梅花几盼春,纷飞瑞雪粉新晨。
长江水暖偏无鸭,武汉妖魔闭要津。
 
Expecting the Spring
——After the spreading of the new coronavirus from Wuhan to other areas, people of China seldom go outdoors. But Professor Xun Shoukui still goes out to take photos of the snow covered landscape. I am convinced that the rare act should be treasured and so I write a few poetic lines to mark it. 
 
A few plum flowers expect spring times a few,
Flying snow polishes th’ morning brand new.
The Yangzte’s warmer but no duck in flow,
The Devil in Wuhan blocks passage though.
 
庚子立春祈福武汉
 
越冬黄鹤觅春魂,妖雾寻机扰鄂村。
震怒神山喷怒火,千灾万难荡无存。
 
Praying for Wuhan on the Beginning of Spring
 
Having passed winter, looks for spring the crane yellow,
At Hubei, new virus the evil fog does throw.
Shoots fire at the devil, the angry Fire God Hill,
And all disasters are crushed with a magic mill.
/译者简介
程永生,安徽省潜山市人;安徽理工大学教授,北京吉利学院教授,安徽省文史研究馆馆员,中国诗词研究会会员,主持Translating China的诗歌栏目。最近几年开始从事诗词创作与英译,已在纸刊和微刊上发表诗词曲作品近千首,出版有诗集《英汉对照律诗绝句二百首》,建有个人微信公众号《淮风皖韵文学》。
Mr. Cheng Yongsheng, a native of Qianshan City, Anhui Province, Cheng Yongsheng serves as professor of English of Anhui University of Science and Technology and Bejing Geely University. In addition to chairing the poetry column of Translating China, he is a member of Anhui Museum of Literature and History and of China Poetry Research Society. He took on poetry composition in recent years and has been writing and translating the products into English ever since. He has published in paper and WeChat journals about a thousand poems in addition to an anthology entitled Two Hundred Chinese Regulated and Cut Verse with English Translations and he has also founded a personal WeChat Account Wanshan and Huaihe Sytle.
 
13. 你还回来吗
文/译:程家惠
 
悄悄地

走了
带走了
你的真相和良知
带走了
你的希望和无奈
只留下
一个冰冷迷茫的
春天
明年的这个春天
你还回来吗?
 
 
Will YOU Come Back Again
 
Quietly
YOU
Are gone
Taking away
Your truth and conscience
Your hopes,
And helplessness,
And Leaving behind you
Only a cold and misty
Spring.
Will you come back again
This Spring of next year?
 
/译者简介:
 程家惠,右江民族医学院教授,主持中国教育部人文社会科学项目《梁宗岱诗作英译研究》的研究。译著《中国经典古诗词精选100首英译》已在美国出版。另有不少诗作、诗译散见《中诗网》、《中国作家网》、《译原电子杂志》、《暮雪诗刊》、《长江诗歌》、美国美国《胜过星巴克诗歌杂志》、《诗殿堂》、《月印无心佛教文化平台》等。
 
14. 应时三行诗(两首)
文/译  吴振武
 
其一
 
火神山,
雷神山,
火雷双击驱炎疫。
 
其二
 
风雪路,
雨雪路,
风雨同行度险关。
 
Two Timely Three-line Poems
By WU Zhenwu
 
I
 
Vulcan Hill,
Thunder Hill,
Vulcan and thunder co-subdues the coronal ill.
 
II
 
Windy,  snowy roads,
Rainy, snowy roads,
Wind and rain co-conq
uer the coronal ghosts.
 
作/译者简介:
  吴振武,又名展武,网名止戈,甲辰年生,广东新会人。湖北中南财经大学(函授)毕业。热爱书画艺术及诗词写作。在广东接受过珠海书画协会书画培训。早年移居纽约,是美东国际华人艺术家协会会员,美东水彩画研究院成员,并多次参加其联展。作品《仲夏夜花园》参加2018年12月由美国华人艺术家协会,美东水彩画研究院主办的“美东国际水彩画作品展”。现任纽约诗思艺舍创作室自由设计师,纽约Style Concept 设计公司资深设计师。
 
15. 没有硝烟的战争
——中国加油,战役必胜
文/译  罗淑萍
 
2020年的春节异常艰难
发热、咳嗽、呼吸困难
全世界的人都为之伤感
疾病会导致人传人感染
 
疫情爆发地武汉被封城
全国数以万病例被确诊
恶魔似的新型冠状病毒
毁灭了多少家庭的幸福
 
这场战争虽然没有硝烟
却处处布满危机和风险
神圣的白大褂冲上前线
把最美逆行者角色扮演
 
 
世界各地都为中国祈祷
祈望能把病魔早日赶跑
加油中国战疫必胜会好
让阳光把每一个人照耀
 
A Smokeless Battle
—— Stay Strong China, Conquer the Virus
Translated by Luo Shuping
 
It is very difficult this Chinese New Year
Fever, cough and breathing difficulties unclear
People all over the world are sad
For disease of human-to-human transmission bad
 
Pandemic Wuhan is on lockdown
Over ten thousand confirmed cases are found
The devilish novel coronavirus is horrible
Many happy families are in trouble
 
It is a smokeless battle
It is a moment dangerous and critical
Doctors and nurses rush to the front in coat white
They are the reversal-travelers bright
 
 
The whole world is praying for China earnestly
To drive away the serious disease early
Stay strong China, conquer the virus and it'll be fine
Let everyone enjoy a shower in sunshine
作者/译者简介
     罗淑萍,旅美作家、双语诗人。旧金山南侨学校中文教师。热爱写作和翻译,出版过中英双语诗集《诗意栖居旧金山》及文集《品味生活》。在国内外众多报刊上发表过各种体裁的作品。擅长用文字去反映社会现实,皆因年轻时读过中国现代文学奠基人鲁迅先生写的《药》,理解鲁迅当年弃医从文,实现文艺救国的理想。
16. 加油,武汉
文/译:魏红霞
 
2020,这个鼠年
注定不平凡
新型冠状病毒肺炎
肆掠了武汉
 
一方有难,八方支援
全国一心,打起了抗疫战
武汉在建“火神山”医院
各地医生奔赴武汉前线
 
其他人只要安静地过年
保护自己,不受传染
就是作出了最大的贡献
 
加油,武汉  ​​​
 
Stand up, Wuhan
 
2020, the Year of the Rat
Is doomed to be uncommon
The novel corona-virus pneumonia
Has been raging in Wuhan
 
Help has been coming from all sides
All Chinese people of one mind
Has been fighting the epidemic war
Huoshenshan hospital is being built in Wuhan
Doctors from all parts of our country are rushing to the Wuhan front
 
The rest of us should only spend the Spring Festival quietly
To protect ourselves and avoid being infected
Is the greatest contribution we can make
 
Add physicians, medicines, nurses, and masks, Wuhan
作/译者简介:
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授;毕业于安徽和南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者。