中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中诗头条

曹谁《帝国之花》获得第8届意大利乔万尼·贝尔塔基国际诗歌奖

2021-11-23 作者:欣闻 | 来源:中诗网 | 阅读:
据意大利《国家新闻》报道,该诗歌奖从2013年开始颁发,是由意大利诗人马克西米利安·格雷科(Maximilian Greco)发起的,他也是该文学奖的总干事

  日前曹谁诗集《帝国之花》之《碧云寺深处的梦》获得意大利第8届乔万尼·贝尔塔基国际诗歌奖台奖,该诗歌奖是为了纪念意大利伟大的反法西斯诗人、学者、评论家乔万尼·贝尔塔基(Giovanni Bertacchi),而由意大利伦巴第大区政府设立的。许多文学和文化界的重要人物曾经获奖,获得了欧洲主流文坛的认可,被认为是最重要的国际诗歌比赛之一。本次参赛作品有意大利和26个国家的3000多篇作品参赛,通过盲评方式评出,获奖难度非常大。由于疫情的原因,由意大利著名汉学家、译者雪莲(Fiori Picco)代表曹谁领奖,现场播放了曹谁的获奖感言,雪莲也因此获得翻译奖。

  这是曹谁在今年继获得的第五个国际诗歌奖,此前他已获得第8届意大利罗马当代国际诗歌艺术学院奖之阿波罗·狄奥尼索斯诗歌奖诗歌奖、第27届意大利《乌贼骨》国际诗歌奖、第12届俄罗斯金骑士奖、2021多伦多国际诗歌艺术节银奖。曹谁的作品已经被翻译为英、法、德、俄、日、韩、印地、意大利、西班牙、土耳其、阿拉伯等20余种文字,被印度杰出诗人拉蒂·萨克塞纳称为是“领导新世界的年轻一代”的代表诗人。

  据意大利《国家新闻》报道,该诗歌奖从2013年开始颁发,是由意大利诗人马克西米利安·格雷科(Maximilian Greco)发起的,他也是该文学奖的总干事。这个近年来该诗歌奖名声越来越大,许多文学和文化界的重要人物获奖,获得了欧洲主流文坛的认可,被视为最重要的国际诗歌比赛之一。意大利伦巴第大区政府和松德里奥(Sondrio)、塔拉莫纳(Talamona)、基亚文纳(Chiavenna)和瓦尔泰利纳(Valtellina)市政府的赞助下举行。颁奖典礼将分别在罗马(国际奖)和松德里奥(国内奖)的剧院举行。

  在颁奖典礼上,来自意大利的著名诗人、评论家、哲学家等见证了该奖的颁发,包括意大利伟大诗人但丁的后裔、著名天体物理学家斯佩雷洛·德·塞雷戈·阿利盖利(Sperello di Serego Alighieri)。由于疫情影响,曹谁未能抵达意大利领奖,在剧院播放了曹谁的获奖感言,由该奖总干事格雷科为曹谁的代表雪莲女士颁奖,他同时为雪莲颁发了翻译奖。曹谁在获奖感言中说:“我是中国诗人、作家、剧作家曹谁。我非常荣幸获得第8届乔万尼·贝尔塔基国际诗歌奖。在我年少的时候就有一个梦想,骑着一匹马,从中国沿着丝绸之路到罗马,后来“从中国到罗马”也成为我诗歌的主题之一,我也一直在追求将东西方文明融合的“大诗主义”文学理念。当今是全球化的时代,不论是在西方盛行的西方中心主义,还是在东方流行的东方中心主义,都是片面的,我们需要把世界各地的文明融合为一体,从诗歌到文学,从文学到文化,全面地创造一种世界主义的文明,这也是我的诗歌、小说、戏剧所追求的。我跟雪莲女士的相遇,就像中国和意大利的相遇,东方和西方的相遇,她对我的诗集《帝国之花》的出色翻译,让我获得许多国际奖项,获奖作品《碧云寺深处的梦》也选自这本书。碧云寺是北京郊区的一座古老的佛教寺庙,他非常神奇地让我的梦想成真,让我的作品翻译成美丽的意大利语。最后我衷心地感谢评委们对我作品的喜爱,感谢汉学家雪莲女士的优秀翻译。我希望在新冠疫情之后,能够有机会踏上意大利这块我梦想中的土地,跟古罗马文明拥抱,让东西方文明融为一体。”

  评奖委员会主席是安东尼奥·穆拉卡(Antonio Muraca),他负责协调分别由罗马首都博物馆馆长玛丽娜·马泰伊(Marina Mattei)和猎户座文化协会主席兼莫拉诺艺术城国际奖主席马里奥·德·罗萨(Mario De Rosa)任主席的两个评奖委员会。该奖评委会副主席为文学集会艺术总监阿方索·文琴佐·莫罗(Alfonso Vincenzo Mauro),评委会成员包括意大利文学批评家、哲学家、学者皮埃特罗·吉贝利尼(Pietro Gibellini),意大利诗人、歌手阿莱西奥·博诺莫(Alessio Bonomo),意大利批评家、LUISS大学教授、布鲁诺·维森蒂尼基金会主任卢西亚诺·蒙蒂 (Luciano Monti),英国威尔士班戈大学教授马尔科·坦布雷利(Marco Tamburelli),意大利伦巴第语言研究文化协会主席西蒙娜·斯库里(Simona Scuri),波兰诗人亚历山大·纳罗基(Aleksander Nawrocki),波兰华沙大学教授马切伊·杜尔基维茨(Maciej Durkiewicz),叙利亚诗人、记者舒鲁基·哈姆莫得(Shurouk Hammod),委内瑞拉诗人雷尼尔·赫雷拉·拉米雷斯(Reniel Herrera Ramirez),意大利都灵大学教授安东尼奥·德罗(Antonio Derro),意大利语言学家、诗人利桑德·布拉斯卡(Lissander Brasca),乌克兰基辅塔拉斯舍甫琴科国立大学教授娜塔莉亚·利廷斯卡(Natalia Litynska),意大利中央银行总裁、未来诗歌奖主席文森佐·蒙弗雷格(Vincenzo Monfregola),意大利哲学家马西米利亚诺·扎伊诺(Massimiliano Zaino),意大利罗马斯塔尔夫人文学沙龙主席安娜玛丽亚·克罗齐(Annamaria Croce),意大利诗人亚历山德罗·达戈斯蒂尼(Alessandro D'Agostini),意大利诗人、塞拉信使诗歌博客副主编基娅拉·埃万杰利斯塔(Chiara Evangelista),意大利文学评论家、教授埃利奥诺拉·里莫罗(Eleonora Rimolo),意大利考古学家、联合国教科文组织意大利文化海外传播委员会成员皮方可·布鲁尼(Piefanco Bruni)。该奖组委会主席为阿尔发计划副总裁安东尼奥·穆拉卡(Antonio Muraca),董事会主席为阿尔发计划总裁马西米利亚诺·格雷科(MassimilianoGreco)。

  乔万尼·贝尔塔基(Giovanni Bertacchi),1869年2月9日生于意大利伦巴第大区基亚文纳市,1942年11月24日去世于米兰市。他的诗歌广受意大利人民喜爱,被称为是“阿尔卑斯山的诗人”,是意大利著名诗人、学者和文学评论家,以反法西斯著称。1916年至1938年,他在帕多瓦大学(University of Padua)担任意大利文学教授,当时他站在反法西斯的立场上,愤而辞职。他对但丁、莱奥帕尔迪、曼佐尼、阿尔菲里、马兹尼进行了批判性研究。他的一生创作了大量诗歌,他的诗歌深受乔万尼·帕斯科利的影响,既表现在对格律形式的探索上,也表现在对风景描写的独特品味上。他的第一部也是最重要的诗作是1895年出版的《阿尔卑斯山词曲作者》。大约在20世纪60年代,在他最后一本诗集《多年生的明天》发行的同时,他开始用凯恩斯方言写诗,他的诗中充满了对童年和故乡的怀旧之情。死后被安葬在基亚文纳的国家公墓里,在亨利·潘塞拉制作的石棺中。

  曹谁的诗集《帝国之花》由意大利花达西亚出版社(Fiori d’Asia)出版,纸质书和电子书同步上市,在欧盟、美国、日本、英国等全球几十个国家发行。这本诗集收录了曹谁的40首诗歌,是曹谁对现代转型中的中华文明的反思。这本诗集由意大利著名汉学家、作家雪莲翻译,分别以意大利语、英语、汉语三种语言出版。获得中外诗人的广泛好评,目前正在被翻译为西班牙文、土耳其文、俄文、法文等语言,也将在近期出版。据曹谁在接受瑞士诗人卢茜拉·特拉帕佐(Lucilla Trapazzo)的专访中介绍:“这本诗集的名字《帝国之花》在国内外都引起许多猜测,所以我想从书名开始介绍这本书,《帝国之花》是我写的一首诗的名字。帝国的‘帝’字在古汉语中的本意是花蒂的意思,中华的‘华’的本意也是花朵,我后来在北京生活,这座城市是中华文化的代表,在格局上以紫禁城为中心向外以对称的环状扩散,好像一朵巨大的花朵在盛开。中华文化是一种中心主义的文化,这跟现代主义的非中心主义是相对的,在这种对比中,我找到中华文化在世界的意义。因为法国诗人波德莱尔写过《恶之花》,写出西方文明在现代转型中的奇异象征,我也希望通过《帝国之花》写出东方文明在现代转型中的奇异形态,这也是这本诗集的主题所在。”这次获奖的诗歌《碧云寺深处的梦》即选自《帝国之花》。

  烟云缭绕中坠入香山怀抱

  碧云寺隐藏于其中

  而我们隐藏得更深

  我们从山门进入

  一座座院落次递展开

  左边有未来,右边有过去

  而我们撑起现在的大殿

  时间的通道洞开

  直抵五方宝塔的中央

  我们在云雾中静坐

  听到风铃叮当

  在恍如隔世中念经

  我们进入更深的昙城

  我们睡卧在中央

  可以远眺红尘的天际线

  在梦中我们把未来过去贯通

  醒来后明白一切

  这本书的译者、意大利著名汉学家、作家雪莲(Fiori Picco)不但是一位优秀的作家,还是一位杰出的汉学家,她毕业于意大利威尼斯东方大学中文系,著有长篇小说《弥渡奇缘》、《耿马往事》、《寻找李唐妹》、《红玉》等。曾获得意大利米兰雅克·普莱维尔国际文学奖、罗马宏伟文化文学奖、伦巴第区政府国际优秀女性奖、罗马卡特丽娜.马蒂内里文学奖、拉蒂纳市国际文学奖、阿珍塔里奥文学奖等。主要翻译作品有铁凝的《无雨之城》、范稳的《碧色寨》、熊育群的《西藏的感动》、乔叶的《藏珠记》、曹谁的《帝国之花》、阿来的《云中记》等。她对《帝国之花》评价道:“在曹谁的诗中,他以独特的视觉性书写或超现实感性,创造了人类原初的荒诞情境。他的诗歌好像现代油画,展现给我们怪诞的生物和非线性场景。梦境和现实,古代和现代,喜剧和悲剧,戏剧性地融为一炉,把内心深处的潜意识呈现为纯粹的想象画面。曹谁的诗让我想起现代绘画大师萨尔瓦多·达利的许多名作。曹谁是一个打破陈规的开创性的诗人和作家,他的理念为中国当代文学注入一股全新的风格。”

  曹谁是中国八零后代表诗人之一,近年来参加了麦德林国际诗歌节、印度Kritya(创造)国际诗歌节、古巴哈瓦那国际诗歌节、中国作协国际写作计划等一系列国际活动,有作品翻译为英、法、德、俄、日、韩、印地、意大利、西班牙、土耳其、阿拉伯等20余种文字,在国际诗坛有三十多位著名诗人写作评论,被印度杰出诗人拉蒂·萨克塞纳称为是“领导新世界的年轻一代”的代表诗人。他同时翻译有《伊斯坦布尔的脚步》等三部书,是一位具有国际声誉的诗人,被诗坛称为“国际曹”。他从诗歌跨界长篇小说,又跨界影视剧本创作,出版诗集《亚欧大陆地史诗》,长篇小说《昆仑秘史》,文集《可可西里动物王国》等二十余部,创作《孔雀王》等影视剧本一百余部集。他还创立了大诗主义流派,发起了诗坛论战“曹伊之争”,倡导剧小说运动,在文坛有广泛的影响。近年来曹谁先后获得首届中国青年诗人奖、第5届青海青年文学奖之“文学之星”、第4届曹禺杯剧本奖、第8届意大利罗马当代国际诗歌艺术学院奖之阿波罗·狄奥尼索斯诗歌奖诗歌奖、第27届意大利《乌贼骨》诗歌奖、第12届俄罗斯金骑士奖等四十余个省级以上文艺奖。他的作品雅俗共赏,获得了文坛和市场的双重认可,被认为是中国八零后代表作家之一。

  意大利著名批评家、罗马大学教授、罗马当代国际诗歌艺术学院奖“阿波罗·狄奥尼索斯奖”评委会主席富尔维娅·米内蒂(Fulvia Minetti)教授撰写的授奖词中高度评价曹谁的诗歌:“曹谁诗句是在深层意义上的综合,他遵循了这样一条路径,即从一个习以为常的现实,否定理性理解,通过爱的感觉,打开真理的启蒙。这是一个通往原初精神状态的旅程,它先于主体和客体的二分法。克服客观化思想的对立,以此达到最高的存在方式。眩晕的可怕和迷人之处在于克服矛盾和悖论的体验,这种悖论超越了肯定和否定的固有位置,在亲身体验中,寓多样性于统一完整,融对立性于和谐综合,栖瞬间性于不朽意义。”

  曹谁的诗歌已经被翻译为二十余种语言,获得了中外诗人的好评,有32位著名诗人为这本书写评语。哥伦比亚伟大诗人、麦德林诗歌节主席、世界诗歌运动总协调员费尔南多·伦德(Fernando Rendon)评论道:曹谁创作了一部宏伟而重要的作品。他的诗平静地洞察着人性,在世界之间守望,靠近永恒的边界。现实从我们身上夺走的古今中外的神话,在他的诗篇中再次汇聚在一起。鸟儿在他的视野中盘旋。活生生的石头永远在歌唱:“你如同光一样活着!/永远都不会有忧伤!/可是生命只是短暂/只有时光是永恒的!”。爱的火焰和恨的冰川互相争斗,但生命肇始时令人欣喜的古老火焰总是占据上风。冰雪融化了,春天又回来,唤醒我们无所不知的梦想。人类祖先开启了天堂和大地间的大桥,曹谁在今天重建一座古老而崭新的东西方文化的大桥。我们是由祖先和他们传承的知识组成的,以及深沉的未来梦想。在他的诗行中,我们同时跨越了两座大桥。

  中国著名诗人、作家,中国作家协会书记处书记邱华栋评论道:曹谁一直在诗歌的道路上追寻“大诗”的精神,这是一个不断探索的过程。他的诗歌可以分为三个阶段,在《冷抒情》中可以读到发端于青春时代的“抒情的秩序”;在《亚欧大陆地史诗》中试图融合亚欧大陆上曾经的多个古老文明而复构一个乌托邦式的“人类共同体”;在意大利出版的这部《帝国之花》,可以看到曹谁从西部来到北京后,对中华文明现代转型中的感觉,他在跟现代世界文明的比对中发现中华文明的位置,这是对西方中心主义的破解,希望以多个文明为花瓣构造起“帝国之花”,当然此处的帝国是帝的本意“花蒂”,可以说依然是对他最初追求的“抒情的秩序”的具象化,也是“人类共同体”的具象化。在探索“大诗”的道路上,曹谁从各种文明中提取元素,最后解构为新的秩序。这本最新诗集诠释了中华文明现代转型中的形态,以一如既往的恣肆汪洋的语言,裹挟昆仑的风云,携带江河的气势,创造出一个迷离而大气的世界。

  中国著名诗人、作家,中国作家协会原副主席黄亚洲评论道:诗人曹谁善于从世界历史神话中提取代表性的文化符号,这些文化符号他称之为“元素”,因此在他的诗作中,我们可以看到东方文化中的宝鼎、玉玺、蝴蝶、莲花,也可以看到西方文化中的城堡、皇冠、夜莺、玫瑰,还可以看到中东文化中的神灯、长袍、骆驼、黄金。在他的诗中,华夏的黄帝、希腊的宙斯、印度的梵天、犹太的耶和华、波斯的马尔杜克、埃及的太阳神拉,都会自然地出现在同一空间。我想,这些元素的相融,就是人类文明新秩序的一种生动表达。文学,就这样跑在了现实生活的前面。

  印度杰出诗人、印度克里蒂亚国际诗歌节主席拉蒂·萨克塞纳(Rati Saxena)评论道:在印度《奥义书》中有一的赞美诗说:引导我们从黑暗走向光明,引导我们从无知走向知识。这就是一个诗人所做的,当他从给定的词汇中创造词汇时,在东方哲学中,词语的权力被尊为创作者。我们意识到,智慧地地使用词汇会带来一个更美好的世界。当我读到卢茜拉·特拉帕佐对曹谁的采访时,我并不惊讶地发现这位诗人接受了他童年时害怕阴影的事实,对阴影或黑暗的恐惧意味着追求更美好的世界。大多数人总是被浸透在悲伤和痛苦中的话语所吸引,这就是为什么这样的诗很容易引人入胜。要写出一首能带来普遍性和幸福感的诗并不容易,要做到这一点,诗人必须知识渊博,思想开放。读了曹谁的诗,我很高兴看到他的表情和情感的普遍性。作为一名当代诗人,曹谁的视野不同于他所处的土地上的其他诗人,并将他与另一个世界联系起来。曹谁写的《帝国之花》一书最大的吸引力是对悲伤的抵抗,这有时是由人们创造的。这个世界是一个舞台,他想站在中心,面对快乐和悲伤。我希望读者仔细阅读他的诗,我用他的一些诗句总结我的评论,这些诗句传达了所有宗教、所有语言和所有领导人只传达一个信息,那就是阅读诗歌。诗歌是文字的力量,它可以治愈疾病,也可以治疗疾病。“华夏人用华夏语说黄帝/希腊人用希腊语说宙斯/印度人用印度语说因陀罗/犹太人用犹太语说耶和华/埃及人用埃及语说太阳神拉/波斯人用波斯语说马尔杜克/他们争论不休/我们听不懂他们的语言/却知道他们在说什么/我们诵读一首通天塔之歌/舌战全世界的人/他们全都被震撼”。对于渴望领导新世界的年轻一代来说,这是一个非常有力的信号。

  中国著名评论家、作家,北京师范大学中国当代文学与文化研究中心主任张柠评论道:曹谁的诗歌中,经常出现“通天塔”意象,这既体现了一种理想情怀,也包含着一种写作野心。“通天塔”意象中,同时包含着通天和抒情性以及倾塌和叙事性两个走向,这也是曹谁诗歌风格的两极。早年青海生活带来的自然和抒情性,近年北京生活带来的城市和叙事性,并存在曹谁的诗歌中。在新诗集《帝国之花》中,我们可以看到庞大变形的都市,可以听到地铁少女的啜泣,可以看到收割天下的浪子,可以看到颠簸尘世的红颜。这些现代文明众生相,通过“通天塔”意象凝结在一起,构成曹谁诗歌的基本底色,融合抒情和叙事,打通过去和现在。同时,在农耕和城市、传统和现代、东方和西方的比对中,发现诗歌语言这种载体的重要媒介和桥梁作用。我想,所谓的“东海西海心理攸同,南学北学道术未裂”的文化理想,也可以说是曹谁“大诗”思维的诗学理想。

  意大利籍瑞士著名诗人,《模型》(MockUp)杂志负责人卢茜拉·特拉帕佐(Lucilla Trapazzo)评论道:曹谁是一位中国诗人、作家和编剧,也是一位非常勇敢的思想家,他渴望为世界精神创造秩序。正如同一位作者在接受意大利《模型》杂志采访时所说,他小时候对黑暗有一种莫名的恐惧,这可能是他写作、追求光明、希望用文学照亮黑暗的深层原因。在一个遍布差异、边界被用作围墙和堡垒的世界里,曹谁的努力是在一个多元社会中追寻一种共同的文明,试图形成歌德所定义的“世界文学”,一种泛文化的理想国。只要我们写出独特的人性,我想东西方文明环境中的读者都能感受到。在他的诗歌中,作为当代的托马斯·莫尔或康帕内拉,他设想了一个理想的世界,在欧亚大陆的中心,东西方无国界地团结在一起。通过追踪反复出现的主题,将我们作为人类团结在一起,而不是着眼我们之间的分歧,诗人用不同的语言和文化建造了一座包罗万象的精神巴别塔。这是一部以曹谁的乌托邦梦为基础的细致的历史研究作品,他的信息被深刻的道德维度照亮,成为一座具有强烈社会政治价值的纪念碑。

  中国著名评论家,北京师范大学中国当代新诗研究中心主任谭五昌评论道:曹谁是21世纪以来中国诗坛上涌现的一位非常优秀的青年诗人,他最近在意大利出版的诗集《帝国之花》以极富东方审美色彩和韵味的语言方式,与世界性眼光及人类性宏阔精神视野的有机融合,对中华文明予以了生动的艺术化的演绎与呈现,有力地展示出诗人自觉追求的大诗主义的艺术主张。

  俄罗斯著名诗人、俄罗斯作家协会副主席瓦迪姆·特里金(Vadim Terekhin)评论道:曹谁是我的朋友、诗人和公众人物!他不仅在中国出名,而且远在国外!曹谁对文学孜孜不倦,为文学的发展和繁荣倾注了全部精力!他的作品可以从世界文学的层面来看待,因为他试图在不同国家的文化中找到共同点。曹谁属于创造世界诗歌运动的“世界无国界”诗人群体,宣扬诗歌将拯救世界的真理。所以他的诗集《帝国之花》已经被翻译成了多种语言,我想全世界的读者都会感兴趣。一个有思想的人会在曹谁的诗中找到美和高雅,还有许多令人兴奋的问题的答案!祝曹谁富有创造力和灵感,为读者带来有趣而丰富的阅读!

  中国著名批评家、诗人,《诗刊》副主编霍俊明评论道:曹谁不断在生存场景和地理学场域中设置大量的精神积淀层面的戏剧性、寓言性、想象性、吟述性和歌咏性的场景。这成为了诗人们连接历史与现实,民族与时代的一个背景或一个个窄仄而昏暗的通道。这也更为有力地揭示了最为尴尬、疼痛也最容易被忽视的历史和现实层层褶皱深埋的真实内里。实际上这些经过语言之根、文化之思、想象之力和命运之痛所一起“虚拟”“再生”的景象,实则比现实中的那些景观原型更具有了持久的、震撼的、真实的力量和可以不断拓殖的创造性空间。更为重要的是曹谁的诗歌一贯呈现出来的“个人化的历史想象力”。“个人化的历史想象力”是一种在时代和写作中的并非解决问题而是扩大和加深问题的手段,是自觉延宕真实指认的“极限悖谬”,是到达历史真实、个人真实和虚构真实的有力和有效的途径。这种想象力显然是将历史个人化、家族化、真实化,不断用真实的巨流冲刷惯性知识虚幻的尘埃或宏大历史叙事虚假的色彩,还原出与生命、生存更为直接的历史记忆与生命体验。而全球化和城市化正是以取消地区特征、文化区域和地理景观甚至个体思想方式的“地方性”差异为前提和代价的,这是就凸显出曹谁诗歌的意义。

  法国著名诗人、翻译家亚历克西斯·贝纳特(Alexis Bernaut)评论道:一个包罗万象的声音来自曹谁。他是这样一位诗人,正如《文赋》所说,他站在宇宙的中心,他的嗓子在向世界说话。在阅读和吸收了东西方传统的主要经典后,他召唤天文、神话、历史和地理作为诗歌的轴心。他的诗中有银河的回声,认识到宇宙不过是深不可测的心灵编织的一张网,他就会在天安门守卫者静止的眼睛里认出诗人的凝视。谈到中华帝国,他对我们所有人说,所有帝国车轮上的仓鼠——他的愿景有时让人想起天才诗人威廉·布莱克的预言书。曹谁的诗句微妙而直截了当,毫不妥协。他应该是一个时间和空间的旅行者,一个带着爱情、友好和智慧的旅行者。

  中国著名批评家,青海师范大学文学院副院长刘晓林评论道:曹谁的诗歌勾勒了一个以中国西部的帕米尔高原为中心的亚欧大陆地理背景,立于帕米尔高原的放歌使其诗歌获得了宽广的视野和内在的宏阔感。曹谁的“亚欧大陆”与自然地理中的真实地域无涉,这是借助冥想构建的一个世界模型,具有自在自为的文化秩序,长诗《亚欧大陆地大史诗》就是对这个存在于想象中世界从有生命力的物质元素的聚集、化合、生长、人类的诞生到秩序形成的历史书写,解构由现代科学认知体系建立的有关世界的知识,以原始神话思维重构关于物质起源和人类生成的创世过程,描述这一虚拟世界与宇宙形态的同构关系,诗中对混沌世界的外在品相勾勒和内在精神的挖掘,由此而生的神性、广袤气象或许就是曹谁所心仪的“大诗”境界。

  近日中外32许多著名诗人广泛评论曹谁作品,除了哥伦比亚诗人费尔南多·伦德(Fernando Rendon)、俄罗斯诗人瓦迪姆·特里金(Vadim Terekhin)、意大利批评家富尔维娅·米内蒂(Fulvia Minetti)、意大利汉学家雪莲(Fiori Picco)、瑞士诗人卢茜拉·特拉帕佐(Lucilla Trapazzo)、尼日利亚杰出诗人尼伊·奥桑戴尔(NiyiOsundare)、印度诗人拉蒂·萨克森纳(Rati Saxena)、法国诗人亚历克西斯·贝纳特(Alexis Bernaut)、中国诗人邱华栋、中国诗人黄亚洲、中国评论家张柠、中国评论家谭五昌、中国诗人霍俊明、中国评论家刘晓林,还有肯尼亚诗人克里斯托弗·奥克姆瓦(Christopher Okemwa)、土耳其诗人纽都然·杜门(Nurduran Duman)、智利诗人罗伯特·艾多(Roberto Aedo)、尼泊尔诗人凯沙布·西德格尔(Keshab Sigdel)、尼日利亚诗人阿约·阿尤拉-阿麦勒(Ayo Ayoola-Amale)、华裔澳大利亚评论家庄伟杰、中国评论家苏明、华裔美国诗人冰花、华裔日本诗人华纯、华裔加拿大诗人彧蛇、华裔新西兰诗人芳竹(Carissa Meng)、华裔加拿大诗人宇秀(RosemaryYuxiu)、克罗地亚诗人丁尼克·泰利肯(Dinko Teleka)、加拿大诗人弗朗索瓦斯·罗伊(Francoise Roy)、丹麦作家福劳德·欧尔森(Frode Olsen)、波兰艺术家雅罗斯瓦夫·皮亚洛夫斯基(Jaroslaw Pijarowski)、墨西哥诗人古斯塔沃·奥索里奥(Gustavo Osorio)等诗人、评论家发表评论。

曹谁简介:

  曹谁,诗人、小说家、剧作家、翻译家,北京师范大学文学硕士,中国民主同盟盟员。原名曹宏波,字亚欧,号通天塔主。曾参加鲁迅文学院第14届作家高研班、中国文联第9届编剧高研班、中国作协第8届青创会。1983年生于山西榆社,2008年去职远游,在西藏、新疆周游数月而返青海,开始职业写作生涯,现居北京。2007年发起大诗主义运动,2017年倡导剧小说运动,2018年发起曹伊之争。著有诗集《亚欧大陆地史诗》《通天塔之歌》《帝国之花》等十部,长篇小说《巴别塔尖》《昆仑秘史》(三部曲)《雪豹王子》等十部,文集《可可西里动物王国》《西藏新疆游历记》等三部,翻译《理想国的歌声》《透明的时间》等三部,电影剧本《昆仑决》《子弹上膛》《功夫小鬼》、电视剧本《孔雀王》和舞台剧本《雪豹王子》等百余部集。作品发表于《人民文学》《诗刊》《作家》等文学杂志,入选上百部权威选本。有多部长篇小说改编为影视剧、广播剧、舞台剧等。有作品翻译为英、法、德、俄、日、韩、印地、意大利、西班牙、土耳其、阿拉伯等20余种文字,在国际诗坛有三十多位著名诗人写作评论,被印度杰出诗人拉蒂·萨克塞纳称为是“领导新世界的年轻一代”的代表诗人。曾获首届中国青年诗人奖、第5届青海青年文学奖之“文学之星”、第4届曹禺杯剧本奖、第8届意大利罗马当代国际诗歌艺术学院奖之阿波罗·狄奥尼索斯诗歌奖诗歌奖、第12届俄罗斯金骑士奖、第5届中国诗歌春晚十大新闻人物等50多项省级以上文艺奖。曾参加第30届麦德林国际诗歌节、第26届哈瓦那国际诗歌节、第14届印度Kritya国际诗歌节、第4届青海湖国际诗歌节等多个国际诗歌节。系中国作家协会会员,中国电影文学学会会员,世界诗歌运动成员,《大诗刊》主编,《汉诗三百首》执行主编,《世界诗歌》副主编,《诗歌周刊》副主编,世界诗歌网副总编,博鳌国际诗歌节常务副秘书长,丝绸之路国际联合会副主席,华语诗歌春晚副总导演。