中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

《英诗同题翻译》第70期

2024-09-22 19:20:58 作者: | 来源: | 阅读:
本期所选是著名诗人、作家、译者切斯瓦夫·米沃什 (Czeslaw Milosz,1911-2004),出生于立陶宛,美籍波兰人。二战期间参加抵抗运动,出版地下刊物、书籍和反纳粹诗集。
《英诗同题翻译》第70期
 
栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:晚枫
本期书法:王琳
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
 
1. 吴伟雄
2. 张 宁
3. 王昌玲
4. 肖安法
5. 舒恩江
6. 曹仁坚
7. 张 琼
8. 苦 海
9. 黄 晟
10. 温庆芳
11. 汪杨文
12. 杨中仁
13. 蔡小菲
 
编者语
       本期所选著名诗人、作家、译者切斯瓦夫·米沃什 (Czeslaw Milosz1911-2004),出生于立陶宛美籍波兰人二战期间参加抵抗运动,出版地下刊物、书籍和反纳粹诗集。1951年先后在巴黎和美国生活工作晚年定居克拉科夫。米沃什的诗歌创作继承了波兰古诗和浪漫主义传统,同时汲取了现代不同流派的长处。他主张诗人应当用朴实的语言反映真实,摈弃言之无物的华丽辞藻。在风格上他的诗歌自然、流畅,寓意深刻,为举世公认的诗歌大师。1980年,“以毫不妥协的敏锐洞察力,描述了人类在剧烈冲突世界中的赤裸状态”,获得诺贝尔文学奖并曾获得其他奖项,包括1976年的古根海姆学者奖,1978年美国奥克拉荷马大学颁发的“当代世界文学季刊奖”1978年的纽施塔特奖和1989年的国家艺术奖章。他的作品已被翻译成十几种语言,他拥有美国和波兰大学的许多荣誉博士学位,他是立陶宛和克拉科夫市的荣誉公民。对往事的追忆和对时间的思索贯穿他诗歌的主题所以他的诗具有了一种历史的沧桑感。本期选译的Forget 首诗依然有时间的元素,作者通过巧妙的对比说明人生苦短,只有忘却才能前行 本期征集幸得十三篇译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢晚枫和王琳两位老师为本期贡献的书法和朗诵。

 
Forget
By Czeslaw Milosz
 
Forget the suffering
You caused others.
Forget the suffering
Others caused you.
The waters run and run,
Springs sparkle and are done,
You walk the earth you are forgetting.

Sometimes you hear a distant refrain.
What does it mean, you ask, who is singing?
A childlike sun grows warm.
A grandson and a great-grandson are born.
You are led by the hand once again.

The names of the rivers remain with you.
How endless those rivers seem!
Your fields lie fallow,
The city towers are not as they were.
You stand at the threshold mute.
汉语译文:
 
1. 忘记
切斯拉夫•米沃什 著
吴伟雄 译
 
忘了吧,你给他人
造成的痛苦。
忘了吧,别人给你
造成的痛楚。
水啊,永流停不住。
春天刚闪现就离开,
你走过正在被你遗忘的人世广土。
 
有时你会听到一曲副歌,远方传来。
你会问,谁在唱啊,这意味着什么?
太阳变得暖和了,像个童孩。
一个孙子和一个曾孙出生了。
你又被牵着手走开。
 
这些河流的名字,与你同在到永远。
那些河流似乎无穷无边!
你的田休耕了,
城楼大不如前。
站在门口,你默默无言。
 
译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任、《独立学院外语界》主编。
 
2. 忘却
切斯瓦夫·米沃什 作
张宁 译
 
忘却你带给
别人的痛苦怆悲。
忘却别人带给
你的痛楚心碎。
流啊流啊不息的川水,
春天一闪而过实难追,
你行走在你正在忘却的俗世尘灰。
 
有时候你会听到远处的副歌迭词。
是谁在传唱,你问道,什么意思?
孩童般的太阳逐渐变得温暖明丽。
孙子和曾孙相继呱呱坠地。
你再次被牵着手行止。
 
与你同在的是那些河流的名字。
这些河流似乎是多么的无穷无际!
你让田地休养生息,
城市之塔楼已今非昔比。
站在门口的是默默无言的你。
 
译者:张宁,诗词爱好者。
 
3.忘却
切斯瓦夫·米沃什 作
王昌玲 译
 
劝君忘却苦与痛,
施予承受心意同。
水流不息常流淌,
几度韶华皆过往,
行走天地渐无踪。
 
时闻远处曲悠悠,
意如何?谁人歌?
赤子初日逐升温。
喜迎孙子和重孙。
何人复又来牵手。
 
江河名号刻心宇,
且叹水流似亘古。
田地荒芜君不顾,
城市塔楼今昔殊。
独立槛外君无语。
 
译者:王昌玲,安徽师范大学外国语学院老师。
 
4.忘记
切斯瓦夫·米沃什 作
肖安法 译
 
忘记你给他人
带来的痛苦。
忘记他人给你
带来的痛苦。
江河湖海奔流不息,
泉水潋滟后归于沉寂,
你走过你正在忘却的大地。
 
有时候你听到远处传来的副歌。
它的意思是什么,你问到,是谁在歌唱?
孩童般的太阳渐渐温暖。
孙子曾孙降生不断。
你再次被那只手引牵。
 
那些河流的名字与你同在。
无尽江河滚滚流啊!
你的田地休耕空闲,
如今的城楼却不似从前。
你站在门口沉默无言。
 
译者:肖安法,无锡商业职业技术学院,副教授。
 
5.忘却
切斯瓦夫·米沃什 作
舒恩江 译
 
忘却你给予他人的痛苦,
忘却他人给予你的伤害。
流水潺潺不息, 泉水闪烁而逝。 你走过大地,也渐渐忘却。
 
偶尔,你听到远处传来歌声。
你问,谁在唱呀,在唱什么?
太阳,如同孩童般,渐渐变暖。 孙子和曾孙相继出生。
 
又有人可以牵你手了。
 
河流的名字,你依然铭记。
那些河流似乎源远流长!
你的田地已全然荒芜,
城市的高塔今非昔比。
你伫立门槛,默默无言。
 
译者:舒恩江,全国二级英语笔译,浙江省绍兴市新昌县澄潭中学,高级教师。
 
6.遗忘
切斯瓦夫·米沃什 作
曹仁坚 译
 
曾伤他苦应遗忘,亦忘人伤己痛长。
流水滔滔奔未已,清泉熠熠瞬匆忙。
尘世漫步渐遗忘,忽闻远处歌声扬。
试问此音何所藏,暖阳似稚暖心房。
子孙续降人间世,又被牵行启远航。
河名永记汝心驻,江河无穷映目茫。
田亩荒芜人默语,城楼已改立斜阳。
 
译者:曹仁坚,肇庆市翻译协会名誉会长、中级翻译。
 
7.遗忘
切斯瓦夫·米沃什 作
张琼 译
 
忘却吧,
你曾予他人的忧伤,
亦忘却
他人赠你的痛楚。
河水不息,悠悠流淌,
春光乍现,旋即消逝,
你在这片渐忘的大地上,缓缓行走。
 
偶或,远方传来隐约歌声,
你轻声问,其意何在?谁在吟唱?
如稚子般的阳光,渐渐温柔,
子子孙孙,相继降临于世。
那只无形的手,再次牵引你前行。
 
河流之名,仍深深铭刻心底,
河流啊,看似无尽,绵延远方!
你的田野,已是一片荒芜,
城市的塔楼,亦无昔日辉煌。
你伫立门槛边,沉默无言。
 
译者:张琼,肇庆学院外国语言文化学院教授,肇庆市翻译协会会长。
 
8.忘记
切斯瓦夫·米沃什 作
苦海 译
 
忘记你给别人带去的忧伤痛苦吧
忘记别人给你带来的忧伤痛苦吧
海水无穷无尽,无止无休翻腾
喷泉,银光闪闪,而昙花一现
你徘徊在你正在忘记的大地上
 
不时,你听到一首天涯海角的终曲
它意味着什么?你问,谁在唱它?
一轮天真烂漫的朝阳渐渐变得温暖
正午的烈日和黄昏的夕阳随后降临
你周而复始被那时间之手带领引导
 
那些河流的名字依然和你形影不离
那些河流不言而喻是多么滔滔不断
你耕耘的田野,呈现出荒芜的土地
城市的钟楼,时过境迁,面目全非
你肃立在门口,一言不发,万籁俱寂。
 
译者:苦海,原名周平,高中英语教师,黑龙江省作家协会会员。
 
9.忘却
切斯拉夫·米沃什 作
黄晟 译
 
遗却那痛苦
你带给他人的。
遗却那痛苦
他人带给你的。
江水奔腾不止,
泉水闪耀并逝,
你走在这正被你忘却的土地上。
 
有时你能听到一段远方飘来的叠词。
它是意味着什么,你问,谁在唱歌?
一尊如孩童般纯真的太阳渐变温暖。
迎接着一个孙子然后一个重孙诞生。
一次又一次地你被引过来牵住了手。
 
那江河的名字依旧会陪伴着你。
那江河一眼望似如此无穷无尽!
你的田间早已经是休耕自处,
城市里的高塔早已今非昔比。
你只站在门槛处,沉默不已。  
 
译者:黄晟,广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英语、西班牙语口译。
 
10.遗忘
切斯瓦夫·米沃什 作
温庆芳 译
 
己痛他人宜遗忘,
他人痛己亦忘却。
逝水如斯永流淌,
春夏秋冬来又去,
君行世间渐遗忘。
 
侧耳时闻远歌声,
君问何人唱何意?
似童红日暖阳晴,
子子孙孙无穷尽,
携君之手再前行。
 
江河名与君留远,
长流不绝漫无边。
君地停耕已置闲,
城楼不复旧颜貌,
伫立槛前默无言。
 
译者:温庆芳,东莞市外事局一级主任科员,东莞翻译协会会员,国家二级英汉笔译。
 
11.忘记
切斯瓦夫·米沃什作
汪杨文 译
 
忘记那苦难
你曾给予别人的
忘记那苦难
别人曾给予你的
河水流啊流
泉水爆开花朵又凋落
你行走于正在遗忘的地球。
 
有时你听见远处有声低吟
声中有何意?你问,何人在唱歌?
孩子般的太阳,渐渐长出温暖
子生有孙,孙又生子
你再一次被牵着手走。
 
那些河流的名字与你同在
河流奔腾似无穷尽!
你的田野在休眠
城市的高楼不同往昔
你站在门槛处沉默不语。
 
译者:汪杨文,安徽大学外语学院讲师
 
12.忘却
切斯拉夫·米沃什  作
杨中仁  译
 
忘却痛苦
你带给别人的。
忘却痛苦
别人带给你的。
河水不息地流啊流,
勃勃之春转瞬即逝,
你行走在要不断地忘却的世上。
 
时而会听到遥远的歌谣,
你会问,谁在唱,所唱何意?
稚童般烂漫的太阳日日升华温暖。
有孙子和曾孙子一个个出生,
你却再次被牵着手前行。
 
那些河流的名称与你同在。
而河水却永无休止地流淌着!
你的田地辍耕,
城楼也已不比往昔。
你站在门口,沉默无语。
 
译者:杨中仁,译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者。
 
13. 遗忘
切斯瓦夫·米沃什 作
蔡小菲 译
 
忘却你给予他人的遭遇
你造就了他人
忘却他人给予你的苦难
他人塑造了你
流水潺潺,终会消逝
泉水汩汩,终会干涸
而你,行走在这片被遗忘的土地上
 
远边偶尔传来歌谣
你问道,这是什么意思呀,谁在唱歌呀
风和日丽,暖阳普照
子孙相继呱呱落地
小手牵大手,其乐也融融
 
河流的名字陪伴着你
河水奔流不息,无穷无尽
田地休耕,四野荒芜
城市塔楼,今非昔比
你倚在门框处,缄默不语
 
译者:蔡小菲 广东理工学院,商务英语,21级本科生。
 
朗诵者: 晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
书法:王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大