《英诗同题翻译》第39期The Miller’s Daughter
2021-08-19 17:38:13 作者:中诗翻译 | 来源:
中诗网 | 阅读: 次
阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Lord Tennyson,1809-1892),是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的著名诗人,他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。
栏目主持:杨中仁、余新 本期评委: 李正栓、石永浩、张琼、张俊峰、陈赛花 (简介后置) 本期朗诵:晚枫 本期书法:蔡铁勇 本期译者:(以收稿先后顺序排列) 1. 王昌玲 2. 吴伟雄 3. 杨国民 4. 余新 5. 薛琴 6. 杨秀波 7. 许明 8. 杨中仁 编者语 阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Lord Tennyson,1809-1892),是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的著名诗人,他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。他是继威廉•华兹华斯(William Wordsworth)后又一获桂冠诗人称号的诗人。他的个人生活美满幸福,一直在乡间过着田园生活。本期所选的“The Miller’s Daughter”是他的一首著名爱情诗,诗人采用民间歌谣那种欢快、流畅的节奏,歌颂了青年纯朴的爱情。诗中虽未正面刻画磨坊主的女儿,但在青年主人公梦幻般的呓语中,一位年轻貌美,体态丰盈、温柔多情、洋溢着青春气息的农村少女的形象跃然纸上,呼之欲出; 一幅别有情致,清新健康的农村青年恋爱的风俗画展现在读者的眼前。本期共收到十版译作,在此推出八篇,以飨读者。特别感谢五位顾问和编委李正栓、石永浩、张琼、张俊峰、陈赛花 通过盲评推荐,同时感谢晚枫 和蔡铁勇 两位老师为本期奉献的朗诵和书法。 The Miller’s Daughter Alfred, Lord Tennyson It is the miller's daughter, And she is grown so dear, so dear, That I would be the jewel That trembles at her ear: For hid in ringlets day and night, I'd touch her neck so warm and white. And I would be the girdle About her dainty dainty waist, And her heart would beat against me In sorrow and in rest: And I should know if it beat right, I'd clasp it round so close and tight.And I would be the necklace, And all day long to fall and rise Upon her balmy bosom, With her laughter or her sighs: And I would lie so light, so light, I scarce should be unclasp'd at night.英文朗诵 :
Your browser is not supported 朗诵者 : 晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。 书法分享 :
书法家 :蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事。在福建省福州市从事外贸业务,平时爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭,丰富业余生活。版本1音乐,当曼妙的声波消逝了……
推荐译作 : 1.磨坊主的女儿 阿尔弗莱德·丁尼生作 王昌玲译 磨坊主的女儿 长成了可人儿 我愿是那玉坠 在她耳边晃悠: 日夜隐在几缕秀发中 轻触脖颈白皙软香浓 我愿是那绸带 系着盈盈一握 心跳依偎着我 无论安睡还是烦忧: 我能感知心跳是否平稳 我愿紧紧缠绕她的腰身 我愿是那项链 全天候起伏在 她芬芳的胸前 应和着欢笑与哀叹: 我愿轻如羽毛静静安卧 与她相伴一生朝朝暮暮 译者:王昌玲,安徽师范大学外国语学院英语老师。 2. 磨坊东家的女儿 阿尔弗雷德•丁尼生 作 吴伟雄 译 磨坊东家这女孩, 长得可爱啊可爱。 我愿变颗小珠宝, 伊人耳上戴起来: 朝暮隐在卷发间, 挨着颈项温又白。 愿做一条丝裙带, 伊人腰间围起来, 伊心贴着我跳动, 无论安宁与悲哀: 心跳如何我要知, 绕着伊腰不放开。 愿做项链伊人戴, 整天起伏挂起来, 伴随欢笑与叹息, 偎依酥软伊胸怀: 我会轻柔啊轻柔, 夜里伊人不解开。 译者:吴伟雄,英语译审。曾任北京理工大学珠海学院外国语学院教授。 3.磨坊主的女儿 阿尔弗雷德·丁尼生 作 杨国民 译 她就是磨坊主的女儿, 出落得如此美丽大方。 我愿作那轻盈的玉坠, 在她耳畔不住地轻晃, 昼夜隐匿在她的鬓发里, 轻抚那温馨白皙的颈项。 我愿作那飘拂的罗带, 系在她婀娜纤细的腰上, 无论是平静还是悲伤, 她的芳心紧贴我荡漾, 我要紧紧地与她相拥, 探究它是否跳动正常。 我愿作项链挂在她颈上, 紧挨芬芳馥郁的胸膛, 伴着她的欢笑和叹息, 上下跳跃和震荡。 请让我轻轻地、轻轻地躺下, 夜里当不会摘离颈项。 译者:广东工贸职业技术学院应用外语学院副院长,副教授。 4.磨坊主的女儿 阿尔佛雷德•丁尼生 作 余新 译 伊乃磨坊主女儿, 长得可爱又宜人。 吾将化作那珠宝, 跳动于她两耳唇。 昼夜隐藏伊发鬓, 白颈轻触感温存。 吾将化作那腰带, 缠绕伊之细柳身。 心跳随伊朝向我, 忧愁安静不停奔。 心跳当否入吾心, 紧紧拥抱特亲近。 吾盼成为伊项链, 整天起落伴晨昏, 在伊美丽芳胸上, 陪伴欢声与叹音。 吾会轻轻轻倚君, 几乎夜晚不离分。 ***3绝句+3对句*** 译者:欧华新移民作协中国分会会长。 5. 磨坊主的女儿 阿尔弗雷德·丁尼生作 薛琴 译 那是磨坊主的女儿, 已经出落得那么美丽, 我宁愿是她耳旁 摇曳生辉的宝石: 日日夜夜藏于她的发间, 抚摸她的脖颈,那么白皙而温暖 。 我愿是那裙带 环在她纤美的腰肢, 无论悲伤和宁静 她的心总贴着我的心跳动: 如果我想知道它是否安好, 我只用紧紧地将它拥抱。 我愿是那串项链, 整日在她温暖的胸间 起伏,陪伴, 随着她的笑声抑或叹息: 且让我轻轻地,轻轻地躺下, 祈求她在夜间也别把我摘拿。 译者:北京理工大学珠海学院外语学院英语专业教师。 6.磨坊主的女儿 阿尔弗雷德·丁尼生勋爵 作 杨秀波 译 磨坊主的女儿 出落得这般高贵,这般可爱 我愿作一枚珠宝 在她耳边颤摇 日夜藏身于她的发卷内 触着她温暖白皙的颈项 我愿作一条腰带 环住她娇俏的纤腰 她的心将靠着我跳动 在悲伤和休息的时候 我会知道它在如何搏动 我会这么紧地环抱着她 我愿是她的项链 整日地在她的酥胸上 起起落落 无论她笑意盈盈还是叹息感慨 我将会这样轻轻地、轻轻地躺着 夜里极少被摘下 译者:桂林理工大学外国语学院教师,喜欢诗词歌赋的优美典雅。专著有《读哈姆莱特》;《莎士比亚论》。 7. 碾硙女 (仿宋词译文) 阿尔弗雷得·丁尼生 作 许明 译 碾硙之家,有好女,丽质芳姿天然。 但愿为伊、明月珠,轻摇慢曳耳畔。 暮暮朝朝,云鬓半掩,轻抚玉颈暖。 再愿为伊、红罗带、楚腰间。 伊心荡漾可感,愁苦平和,依偎常相伴。 犹愿为伊璎珞圈,昼随兰胸缱绻。 伊悲伊欢,朝夕与共,轻寐终觉浅。 惟心所愿,勿弃吾至夜阑。 译者:遵义医科大学珠海校区外语系副教授。爱好诗歌翻译,曾获第四和第五届台大文学翻译奖。 8. 磨坊主的女儿 阿尔弗莱德·丁尼生 作 杨中仁 译 她是磨坊主的女儿, 如出水芙蓉,美丽无双, 愿我化作一颗宝石, 悬在她耳垂下摇晃: 日日夜夜隐在她的卷发里, 亲吻着她白皙柔韧的颈项。 我愿化作一条腹带, 缠裹在她细柔的腰间, 她的心跳时刻撞击着我, 无论她是悲伤还是安然: 我都能感到她心跳的快慢, 我将紧紧包裹着她,亲密无间。 我愿化作一条项链, 全天附在她温暖芳香的胸上 跌跌宕宕, 伴着她的叹息、她的欢笑: 我将轻轻地、悄悄地躺着, 让她夜夜不离不舍。 译者:译审,北理工珠海学院外院商英责任教授,文学、文化翻译爱好者。 评委简介: 李正栓 , 河北师范大学二级教授、教学名师、北大文学博士、博士生导师。省有突出贡献的中青年专家。教育部外国语言文学类英语专业教指分委会委员、教育部高校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办翻译专业研究生教指委学术委员会委员。中国英语诗歌研究会副会长、中国译协理事、专家会员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、中国传统文化翻译与国际传播研究会执行会长、 省莎士比亚学会会长、省翻译学会会长, 同时兼任国家和省级许多 研究会和协会的会长、主任委员和理事。主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评。 译著有乐府诗选、毛泽东诗词、藏族格言诗、仓央嘉措、彭斯诗歌。20次获省优秀科研教学成果奖;主持和参与国家、教育部课题多项;主持国家精品课程《英美诗歌欣赏》 。 石永浩 ,翻译家、学者,山东财经大学外国语学院副教授, MTI专任老师。任《国际诗歌翻译》杂志客座总编、美国双语诗刊《诗殿堂》翻译部执行主编。在《国际诗歌翻译》《诗殿堂》《人民日报》、意大利著名文学杂志“POMEZIA-NOTIZIE”等等海内外纸版刊物,以及中国诗歌网、中国诗歌学会网等电子平台发表数百篇翻译作品。译诗集《疯狂的房子》(以色列拉莉•齐皮•米凯利 著)和合译诗集多部,分别在国内(包括香港)、美国和意大利出版。曾获第六届中国当代诗歌奖,翻译奖。张琼 ,肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会会长, 华诗会会员,《诗殿堂》副主编。爱好诗歌及诗歌翻译,倾听灵魂深处的声音。译诗散见于《暮雪》《长江诗歌》《翻译中国》《诗殿堂》等报刊杂志。 张俊锋, 上海理工大学外语学院英语科技翻译系教师,上海科技译协会员,中国国学双语学会理事,《诗殿堂》执行主编。 研究方向为科技翻译与典籍诗歌翻译,译著《列车上的陌生人》、诗集《轮回》、《三原色》、另有译诗见《诗殿堂》、《译原》、《中诗翻译》、《国际诗歌翻译》等。中国马拉松一级运动员。 陈赛花 , 高校教师,广东翻译协会会员,中大访问学者。获深圳市散文创作优秀奖(2000);第二届中华文化国际翻译大赛三等奖(2018)、第八届中外诗歌散文大赛二等奖(2021)。诗歌创作和翻译80首,发表在中诗网、Translating China 等,作品收入《2019中国年度优秀诗歌选》、《世界抗疫诗精选》、《世界华人诗歌精选》和《世界华语乡愁诗精选》等。合著《商务英语翻译与教学研究》、主持广东省哲学社科项目1项。