《英诗同题翻译》第77期
2025-06-25 18:03:40 作者: | 来源: | 阅读: 次
本期所选是著名的美国传奇女诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830 - 1886),她被视为美国现代主义诗歌的先驱之一。
主办:中诗网
协办:中诗翻译
总策划: 周占林、冬箫、宛城卧龙(执行)
栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:许振辉
本期书法:刘欣
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
舒恩江、张宁、张琼、吴伟雄、温庆芳、肖安法、呼晴、王昌玲、余新、吴春晓、马迎春、康莉莉、杨中仁
编者语:
本期所选是著名的美国传奇女诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830 - 1886),她被视为美国现代主义诗歌的先驱之一。她一生未婚,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来,但她在有生之年却创作了1,800多首诗歌。她的诗主要描绘、阐释死亡、自然、爱情、信仰、灵魂,生活、生命、友谊。其诗风独特、文字简洁细腻、描绘真切、凝练婉约、思想敏锐、意象突出、意蕴深厚极富独创性。她的诗歌已成为美国文学经典的主要内容,在诗坛上独放异彩。本期选译Hope这首名诗,诗人将“希望”比喻为一只生活在人类灵魂中会唱歌且意志坚强的鸟,它给人快乐给人力量却不要任何回报。本期征集幸得十三篇译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢晚枫和刘欣两位老师为本期贡献的朗诵和书法。
Hope
Emily Dickinson
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest Sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of Me.
1.希望
艾米莉·狄金森 作
舒恩江 译
希望生羽展翼,
栖于灵魂之隅,
咏唱无词妙曲,
永不停息,恒常若昔。
狂风中,其音最甜逸,
却须是何等狂风骤雨,
方能沉寂小小灵雀——
它曾暖彻无数心脾。
极寒之境,诡谲海际,
我皆听过它的低语;
纵使深陷绝境危局,
未向我索半颗米粒。
译者:舒恩江,绍兴高中教师。
2.希望
艾米莉·狄金森 作
张宁 译
希望是长着羽毛
栖息在灵魂中的小鸟
哼唱着无字之歌谣,
从不停息隐消,
风中听到的歌声最为甜蜜;
风暴必定带来痛痹
会使曾把温暖向多少人传递
的小鸟惶惑无比。
我在最寒冷的大地听到它
在最陌生的海域听到它;
然而,即便在绝境之中,它也从来没有啊
向我索取过哪怕是一粒面包渣。
译者:张宁,诗词爱好者。
3.希望
艾米莉・狄金森 作
张琼 译
希望是带羽的生灵——
栖息于灵魂深处——
吟唱着无词的旋律——
永不停息——永远如此——
狂风中听来婉转清甜——
暴风骤雨抽打着荒原——
磨难着这生灵
它始终暖透无数心田——
我曾听见,在最凄冷的荒原——
在最浩瀚的海域——
然而——从未——向我索取
一丝面包屑。
译者:张琼,肇庆学院外国语言文化学院教授,肇庆市翻译协会会长。
4.希望
艾米丽•迪金森 作
吴伟雄 译
希望是只长羽小鸟,
栖息在人的灵魂里,
一直唱着无词曲调,
歌声从来不会停息,
大风中听则最甘甜;
而暴风雨催生痛苦,
让多少人感到温暖
的希望鸟困窘不住。
在极寒地和僻海岸,
我曾听到它的曲调;
即使濒临绝境不安,
从不让我给点面包。
译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任、《独立学院外语界》主编。
5.希望
艾米利·迪金森(美) 作
温庆芳 译
希望有羽翼
灵魂中栖居,
无字咏曲调,
永续不曾息,
大风闻甜美;
狂暴必致痛
小鸟令众暖
今或窘颤栗。
闻之于寒地,
及陌生海涛。
虽处困极中,
未索我一丝。
译者:温庆芳,东莞市外事局一级主任科员,东莞翻译协会会员,国家二级英汉笔译。
6.希望
艾米莉·狄金森 作
肖安法 译
希望是长有羽毛之物,
在灵魂深处栖息,
吟唱着无字之曲,
永不停息,
狂风中,最为动听甜美;
凶猛的暴风雨
可能让温暖众人的小鸟
惊慌些许。
在最寒冷的陆地和最陌生的海域,
我都听到这小鸟;
然而,即使身处绝境,
它从不向我索取丝毫。
译者:肖安法,副教授,学术兴趣为翻译理论与实践、跨文化交际。
7,希望
艾米莉·狄金森 作
呼晴 译
我的灵魂中栖息着一只
小鸟,那就是希望,
它永不停歇地,
唱着没有歌词的旋律。
在狂风中听到它甜美的歌声,
风暴定会恼怒。
可怜的鸟儿为此感到窘迫,
它怀抱着如此多的温情。
我聆听过它的歌声,于极寒的广漠,
在未知的茫茫海洋。
纵然它在绝境中,却从未
向我要求过任何报偿。
译者:呼晴,山东人,中国农业科学院助理研究员。
8.希望
艾米丽·狄金森 作
王昌玲 译
希望这东西长着羽毛
栖息在灵魂里
哼着没有词语的曲调
永远也不停息
飓风中听着最为酣畅
气恼的是风暴
还以为能让小鸟停唱
那暖心的曲调
冰天雪地里听见鸟鸣
还有陌生海域
即使小小鸟身陷绝境
不曾索取谷粒
译者:王昌玲,安徽师范大学外国语学院英语老师。
9.希望
艾米莉·狄金森 作
余新 译
希望是长羽的灵物
栖居在灵魂的深处
绵延咏唱无词歌曲
歌声悠远永不停足
疾风中鸣啭最甜美;
任暴风雨肆虐相摧
小鸟惊恐处境堪危
但歌声温暖了众类
在僵冷之地我闻过
最诡谲之海也听说;
然而,纵使绝境折磨
它丝毫不索取于我
译者:余新,笔名余心JANE,中国译协会员,唐山诗词学会副会长兼女工委主任。
10. 希望长有羽翼
艾米莉•迪金森作
吴春晓译
希望—长有羽翼—
落在人心尖上—
唱着无言的歌—
声声不息—
狂风中,歌愈甜—
她令风雨汗颜—
因为它们无法捣乱
她时刻予人温暖—
她唱响在极寒之地—
她唱响在极险之海—
然而,即便在绝处,
她也未向我索取毫厘。
译者:吴春晓,大连民族大学,教师。
11.望
艾米莉・狄金森 作
马迎春 译
望者著羽
栖于心田
永吟此调
无需多言
罡风闻泰
雷霆痛哉
窘窘斯鸟
煦煦其巢
余闻莺声
陌海冰疆
纵然绝地
弗求资粮
译者:齐鲁工业大学,副教授。
12.希望
艾米莉・狄金森 作
康莉莉 译
希望长羽翼
洞穿灵魂深
铭唱复无词
永不停间歇
听到甜气息
痛定成风暴
小鸟感惭愧
总感暖无比
冷岛复听声
陌生海域见
即便在绝境
不曾求怜惜
译者:康莉莉 翻译,工程师,散文诗歌创作者。
13. 希望
艾米丽•迪金森 作
杨中仁 译
希望是长着羽翼的精灵
它栖息于灵魂深处,
鸣唱着无词的曲,
不歇也不停,
狂风中其声最甜;
暴雨中其身最惨
使小鸟困顿不安
却让无数人感到温暖。
冰天雪地里我听到过,
波涛汹涌的大海上我听到过;
它却从不,即便身陷绝境,
向我索取丝毫怜悯同情。
译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者;曾任教于西工大金叶学院外院、北理工珠海学院外院和电科大中山学院外院。
朗诵:许振辉,广东肇庆学院教师,肇庆市翻译协会常务副会长,爱好英汉翻译及诗歌朗诵。
书法:刘欣,软件架构师,永远抱着一颗好奇的心,中英文诗歌,油画,摄影爱好者,现居加拿大。
很赞哦! ()