中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

新诗在线|流马《日光暴涨的时刻》 石永浩英译 |第63期

2025-09-09 15:48:05 作者: | 来源: | 阅读:
作者:流马,诗人、作家;译者:石永浩,山东财经大学外国语学院副教授。

日光暴涨的时刻
 
文/流马
译/石永浩
 
日光暴涨的时刻
洞穴在密林深处低吟
此刻的星辰,闪耀
在过路人游思的水面
 
树边午睡的樵夫
正被满身日影的爬虫
啃啮成一堆白骨
嘴角犹流淌出一场酣梦
 
腥甜。洞穴鼻息微弱
吹梳着细草
脚夫肩头鞭鞘垂荡
马背上妇人美脚赤露
 
溪边少年扬起渔线
以白鹤的姿态
跃上虎鱼犁刀般的脊背
手中竹竿伸向云中鸟声
 
光的洪流中
浮出那背负重剑的汉子
他正从未来的厮杀中退身
返回到过去的洞穴
 
By LIU Ma
Tr. SHI Yonghao
 

1.Surging Sunlight 

In the depths of the forest, the cave hums low
at the moment of sunlight surging
The stars now glitter
on the surface of a passerby’s roaming thoughts
 
A woodcutter naps by a tree
his body being gnawed by reptiles clothed in sunlight
into a heap of white bones
yet from the corners of his mouth still flows out a deep dream
 
with sweet and fishy scents. The cave breathes faintly
its breath gently combing the fine grass
On the porter’s shoulder, the lash of his whip dangles 
And on the horseback, a woman’s bare feet gleam
 
By the stream, a youth lifts his fishing line
With the poise of a white crane
he leaps upon the plough-blade spine of a tiger fish
his bamboo pole reaching into the birdsong in the clouds
 
Out of the torrent of light
emerges a man carrying a heavy sword on his back
Fresh from a battle of the future
He is returning into the caves of the past

山河
 
一座山离我远去
狂奔而来的是另一座山
一条河离我远去
缱绻脚下的是另一条河
 
一个萧瑟的我
默然垂手于岸边
一个火焰的我
却在对岸跳跃,招摇
 
渔夫的我驾着渔船
打捞水底之我如荇草
怀沙的我遨游水下
托举漂流之我如浮沫
 
我与我之间
像深秋收割之后的土地
像河床沉降之后的河水
一切都变得更低

2. Mountains and Rivers
 
One mountain drifts away from me
another rushing to me with force
One river slips away from me
another clinging to me at my feet 
 
A desolate self of mine
stands silently on the bank
A fiery self of mine
leaps on the opposite shore, blazing
 
As fisherman, I row a boat
dredging from the depths a self like river weeds
As Qu Yuan sinking with stones, I roam the undercurrent
raising up another drifting self like froth
 
As if between Me and myself
is a field after late autumn reaping
or a river after riverbed sinking
Everything has grown lower
 
 
不为人知的河流
 
夜深了,法桐树叶仍然在响
那哗哗的声音,多像一条披挂在枝头的河流
河床平坦,水声洋溢着适意和安全
 
这个时候再有鸟声
反而不那么贴切了,我的乌鸦早就沉默
而蛙鸣从更远的地方传来
正从连绵树冠的下游向我回溯
 
抽完这根烟就睡吧
没有什么好等待的了
不为人知地爱着这个世界
相信世界也不为我知地爱我
 
就像流淌在窗外的这条河
今夜它并不知道自己存在
但我听到它对我的信任
允许我在入梦之前,先有这样一个发明
 
3. The Unknown River
 
Late at night, the sycamore leaves still rustle
like a river draping from the branches
Its riverbed being smooth, it murmurs with leisure and safety
 
If birds were to sing now
Their warbles would no longer fit. My crows have long fallen silent
and frogs croak from farther away
echoing back upstream beneath the stretching canopy
 
I’ll finish this cigarette and then sleep
There is nothing more worth waiting for
I love this world in secret
and believe it loves me secretly in return
 
Like the river flowing outside my window tonight
it does not even know it exists
Yet I hear its trust in me
allowing me, before I dream, this small invention
 
傍晚的雨
 
傍晚的雨
和早晨的雨有什么不同
这取决于树叶
 
傍晚的雨敲打着树叶
是暮鼓的声音
提醒从午后开始沉睡的人
夜幕降临而老之将至
 
而早晨的雨
只是轻轻摩挲树叶
一种余生漫长的催眠
 
4. Evening Rain
 
What is the difference
between evening rain and morning rain
It depends on the leaves
 
Evening rain patters on the leaves
the sound of dusk drumming in a temple
reminding those who fall asleep since noon
that night is falling, and old age is approaching
 
Morning rain, though
only strokes the leaves lightly
a gentle lullaby
for a long life still to come.
 
所谓日常
 
所谓日常
就是把南瓜切碎
煮进金黄的米粥
混不管
窗外的落叶
正执拗地
坠向黑暗的大地
 
5. The So-Called Daily Life
 
The so-called daily life
is chopping pumpkin into pieces
and boiling it into golden porridge
regardless of the leaves
outside the window
stubbornly 
plunging
into the dark earth

达里诺尔

加速移动的云影
逐格扫描大海
 
细雨的绳髻
无力牵引狂风
 
俯曳的疯草翻滚着
绸缎般的情绪
 
为什么不能抱紧你
就势滚下大海
 
达里诺尔啊
我有一千个衰败的借口
 
却没有千分之一的勇气
从衰败中袒露真实
 
当大海从草原上起身
我羞愧地背过身去
 
6. Dalinor
 
Shadows of clouds speed past
scaning the sea frame by frame
 
The braids of fine rain
cannot pull along the raging wind
 
Bent wild grass rolls
with satin-like emotions
 
Why can’t I hold you tight
and roll with you into the sea
 
Ah, Dalinor
I hold a thousand excuses for decay
 
yet not one-thousandth the courage
to bare truth in that decay
 
When the sea rises up from the grasslands
I turn my back in shame
 
流马,诗人、作家,诗歌公号“读首诗再睡觉”主理人,出版诗集《夜晚怀疑我》《日光暴涨》,小说集《乌云来客》《幽暗的森林》,随笔集《假如你没有机会加入黑手党》等。
石永浩,山东财经大学外国语学院副教授,MTI导师,任《国际诗歌翻译》杂志客座总编。译诗集《时间的物质》《疯狂的房子》《一朵油菜花就是一颗小小的太阳》《青铜》《然后》分别在国内外出版。曾获第六届中国当代诗歌奖·翻译奖。
译者心得:流马的诗充满张力,静心构建的多元化意象传递出他对人生的感悟,在动静之间营造出耐人寻味的意境,如何处理好这些意象对译者是一大挑战。