说起昨天,已是遥远(中、德、英)
2025-06-23 作者:李孟伦 | 来源:中诗网 | 阅读: 次
李孟伦,中国作家协会会员,中国音乐家协会会员,中国诗歌学会理事,海南省诗歌学会主席。

上千年了
海拔而起的岛屿
不过是一枚生命粒子
带着万物自由地生长
春天来了
尘土里寂美了一冬的叶子
悄然地回到了绿色的天空
在一瓣阳光上又鸟语花香
打开窗叶
呼吸晨曦里清新的空气
在小村外
一条富春江款款流来
而我躺在一缕阳光里
说起昨天,已是遥远
一眨眼工夫
太阳拥抱了我的身体
渐行渐远在远去的山里
德语翻译:
Gestern, schon so fern
Von Li Menglun
Gestern, schon so fern –
Tausend Jahre sind verflogen.
Eine Insel, die dem Meer entsteigt,
Ist nur ein Teilchen, frei und leicht,
In dem alles Leben willig sprießt.
Da kommt der Frühling, der stille Gast:
Blätter, die einen Winter lang im Staub geruht,
Kehren sanft zurück ins grüne Himmelszelt.
Auf Sonnenblättern singt und duftet's hold.
Ich öffn’ Fensterflügel weit,
Atme Morgenluft, frisch und befreit.
Dorfwärts, wo still vorübergießt,
Der Fuchun-Fluss, gelassen fließt –
Ich in Sonnenfäden lieg' und gleiß'.
Gestern, schon so fern –
Ein Augenblick nur, dann
Umarmt die Sonne meinen Leib,
Versinkt hinter Bergesrand,
Fern, so fern im fernen Land.
英语翻译:
Long, Long Ago Was Yesterday
by Li Menglun
Long, long ago was yesterday—
A thousand years have passed away.
An island rising from the sea
Is but a particle set free,
Where life in all things grows at will.
Now spring arrives, serene and still:
Leaves that in clay through winter lay
Return to skies of green today.
On rays of sun, where songbirds play,
Bloom fragrant flowers by the way.
I open windows to the morn,
Breathe air with dewy freshness born.
Beyond the village, calm and clear,
The gentle Fuchun flows nearby,
While in a sunbeam here I lie.
Long, long ago was yesterday—
A blink! The sun embraced my frame,
Then sank far off where mountains fade,
Sinks far away in distant shade.
很赞哦! ()