晓帆俳英
激动的窗雨
稀释凝固的记忆
檐下点点滴 Raindrops
Excited raindrops
Dilute congealed memory
Drip under the eaves Raindrops window-dance,
dilute congealed memory,
drip under the eaves
雨滴
激动的窗雨
稀释凝固的记忆
檐下点点滴
Raindrops
Excited raindrops
Dilute congealed memory
Drip under the eaves
Raindrops window-dance,
dilute congealed memory,
drip under the eaves
沙鸥
寒江浮轻舟
细雨空蒙淡淡愁
天地一沙鸥
Sand Gull
A light boat afloat
Fine rain dusts a gloomy mood
Sky and earth, lone gull
A light boat afloat
Fine rain dusts a gloomy mood
Between sky and earth, a lone gull
紫荆
山色浮窗外
燕子低飞紫荆开
几朵落下来
Orchid
Mountain scene floats by
Swallows fly low, flowers bloom
A few petals fall
陨石
失去了光泽
就默默隐入深山
听涧水低吟
Meteorite
Spent meteorite
Hides silent in deep mountains
Rift brook sings softly
Meteorite hides deep
in the silent mountains.
From the ravine
a stream sings.
晚霞
秋高看晚霞
无边落叶萧萧下
鸟雀忙搬家
Sunset Clouds
Sunset clouds in sky
Fall leaves rustle and scatter
Birds busy moving
窗外
画帘卷清风
一抹春色情更浓
窗外草青葱
Outside Window
Spring comes with deep love
Zephyr rolls up painted drape
Fresh green grass unfolds
读书
山岚舞翠竹
清泉涓涓流不住
溪边好读书
Reading
Clear water trickles
Green bamboos dancing in haze
By the stream I read
两岸
一江春水路
两岸桃花相对哭
寒鸥落何处
River Banks
River of spring water
Peach blossoms cry on two banks
Cold, where will gulls perch?
River of spring water
Peach blossoms cry on both banks
In this cold, where will gulls perch?
杜甫草堂
风雨几多年
草堂凄清无落雁
诗魂几处见
Thatched Cottage of Du Fu
Years of rain and wind
Thatched cottage without swallows
Where is the poet’s soul?
After years of wind and rain
the thatchings house no swallows.
Where is the poet's soul?
别
此去何匆匆
岂知哪年花再红
漫步月色中
Leaving
Why leave in haste?
When will flowers again turn red?
Let’s stroll in moonlight
(The italicized are versions from Barrie and Geoff. My appreciation.)
岁月
青丝垂深潭
独钓清江听蝉鸣
一叶一苦寒
Years
Stream fishing alone
Green twigs droop in deep distress
Song of cicada
Fishing alone,
as green branches hang in sorrow
to the cicada's song
竹
山前几枝竹
岁岁无花节节直
春来燕穿织
Bamboo
Bamboos lead mountains
Culms straight, flowerless for years
Spring swallows shuttle
Bamboos lead up the mountains,
straight stemmed, ever flowerless:
Spring swallows wheel.
松
脚踏黄土地
头顶青天博风雨
常年一伞绿
Cypress
Evergreen umbrellas
Feet in soil, heads against sky
Battle raging storms
雾
袅袅一树烟
漫漫长路雾满天
垂柳古道边
Fog
Haze on ancient road
Mist curls through weeping willows
Long way into fog
冬梅
冬雪压几重
一树梅开朵朵红
寒雀落青松
Winter Plum Blossoms
Through