《英诗同题翻译》第71期
2024-10-27 21:36:54 作者: | 来源: | 阅读: 次
本期所选是著名诗人、作家、译者切斯瓦夫·米沃什 (Czeslaw Milosz,1911-2004),出生于立陶宛,美籍波兰人。
《英诗同题翻译》第71期
可这个问题——谁能答上
他是英雄还是伪善者?
栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:许振辉
本期书法:蔡铁勇
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1. 王昌玲
2. 张 宁
3. 吴伟雄
4. 肖安法
5. 余 新
6. 黄 晟
7. 温庆芳
8. 康莉莉
9. 杨秀波
10. 曾茜
11.杨中仁
编者语
本期所选是著名诗人、作家、译者切斯瓦夫·米沃什 (Czeslaw Milosz,1911-2004),出生于立陶宛,美籍波兰人。二战期间参加抵抗运动,出版地下刊物、书籍和反纳粹诗集。1951年先后在巴黎和美国生活工作,晚年定居克拉科夫。米沃什的诗歌创作继承了波兰古诗和浪漫主义传统,同时汲取了现代不同流派的长处。他主张诗人应当用朴实的语言反映真实,摈弃言之无物的华丽辞藻。在风格上他的诗歌自然、流畅,寓意深刻,为举世公认的诗歌大师。1980年,他“以毫不妥协的敏锐洞察力,描述了人类在剧烈冲突世界中的赤裸状态”,获得诺贝尔文学奖,并曾获得其他奖项,包括1976年的古根海姆学者奖,1978年美国奥克拉荷马大学颁发的“当代世界文学季刊奖”,1978年的纽施塔特奖和1989年的国家艺术奖章。他的作品已被翻译成十几种语言,他拥有美国和波兰大学的许多荣誉博士学位,他是立陶宛和克拉科夫市的荣誉公民。对往事的追忆和对时间的思索是贯穿他诗歌的主题,所以他的诗总具有了一种历史的沧桑感。本期选译的In Black Despair这首诗是对一个时代的反思和呐喊,作者以自身体会表达了对时代的感悟,同时给人们留下一个需要思考并回答的问题。 本期征集幸得十一篇译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢许振辉和蔡铁勇两位老师为本期贡献的朗诵和书法。
In Black Despair
by Czeslaw Milosz
In grayish doubt and black despair,
I drafted hymns to the earth and the air,
pretending to joy, although I lacked it.
The age had made lament redundant.
So here's the question -- who can answer it --
Was he a brave man or a hypocrite?
I drafted hymns to the earth and the air,
pretending to joy, although I lacked it.
The age had made lament redundant.
So here's the question -- who can answer it --
Was he a brave man or a hypocrite?
1.深陷黑色绝望
切斯瓦夫·米沃什 作
王昌玲 译
深陷灰色怀疑黑色绝望,
我草拟颂歌为天地献唱,
假装兴高采烈,实则忧郁,
时代弄得哀叹冗长多余。
可是谁能回答——问题如斯——
那人是勇士还是伪君子?
译者:王昌玲,安徽师范大学外国语学院老师。
2.在黑色的绝望中
切斯瓦夫·米沃什 作
张宁 译
在灰白的疑惑和黑色的绝望中,
我草拟了对天地的讴歌词颂,
虽然内心缺乏这种感受,但我假装快乐无穷。
这个时代让哀叹变得多余赘冗。
我草拟了对天地的讴歌词颂,
虽然内心缺乏这种感受,但我假装快乐无穷。
这个时代让哀叹变得多余赘冗。
所以,这里有个问题——谁能解惑发蒙——
他是个勇敢的人呢还是虚伪的琐虫?
他是个勇敢的人呢还是虚伪的琐虫?
译者:张宁,诗词爱好者。
3 在黑暗的绝望中
切斯拉夫•米沃什 著
吴伟雄 译
在灰色的怀疑和黑色的绝望里,
我写赞美诗,献给天空和大地,
假装着快乐,虽然我并不快乐。
这个时代已经使哀叹大可不必。
有个问题来了——谁能回答呢——
他是个勇者,还是一个伪君子?
译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任、《独立学院外语界》主编。
4.身处黑色的绝望
切斯瓦夫·米沃什 作
肖安法 译
怀有灰色的疑惑和黑色的绝望,
我写赞美诗为大地和天空歌唱,
假装快乐着,虽然缺少快乐。
时代早已不再需要挽歌。
因此,这个问题,谁能回应——
他是勇敢之辈还是卑鄙无耻之人?
译者:肖安法,英语教学副教授,学术兴趣为翻译理论与实践、跨文化交际
5.在黑色绝望中
切斯瓦夫·米沃什 作
余新 译
在灰色疑惑和黑色绝望中,
我提笔圣歌向土地和天空,
我佯装快乐,尽管快乐拮据。
这时代令抱怨变得多余。
所以这是个问题——谁能答复——
他是勇士还是伪善之徒?
译者:余新,中国红馆执行总编。
6.身陷黑色绝望
切斯拉夫·米沃什 作
黄晟 译
身陷灰色疑虑以及黑色绝望,
我为大地和天空写赞诗吟唱,
正缺乏快乐,仍假装着快乐。
这个时代显得多余的是悲伤。
那么这问题,谁能回答得当——
他是个勇者还是伪善的模样?
译者:黄晟,广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英语、西班牙语口译。
7.在黑色绝望之中
切斯拉夫·米沃什 作
温庆芳 译
灰疑团伴黑绝望,
我谱歌赞地与天。
假作欢欣实欠缺,
岁月冗长哀鸣赘。
此处之问谁能答,
英雄抑或伪君子?
译者:温庆芳,东莞市外事局一级主任科员,东莞翻译协会会员,国家二级英汉笔译。
8.郁结的失望
切斯瓦夫·米沃什作
康莉莉 译
身处炽烈的怀疑和郁结的失望
我对大地和天空高唱圣歌
尽管我不快乐,但我装作快乐的样子
岁月让我哀伤
所以这是问题所在—谁能回答
他是勇者还是伪君子?
译者:康莉莉 科技翻译,诗歌爱好者,散文创作者,环保人士。
9. 在黑色的绝望里
切斯瓦夫·米沃什 作
杨秀波 译
我写了一些赞美诗,
在浅灰的疑虑与黑色的绝望里,
写给土地与 空气,
我假装高兴——尽管我并不拥有它。
——在这个时代,悲哀已是冗余。
谁能回答?——这才是问题所在
——是勇敢的人还是虚伪的人?
译者:桂林理工大学外国语学院教师,喜欢诗词歌赋的优美典雅。
10. 于黑暗绝望中
切斯瓦夫·米沃什
曾茜 译
于灰色困惑与黑暗绝望中,
我起草圣歌,朝向大地与天空。
我假装欣喜,虽然缺少笑容。
年龄让抱怨隐退了行踪。
于是,问题就来了
谁能回答?
他到底是一位勇士还是伪善家?
译者:曾茜,中国红馆海外部执行主编。
11. 极度绝望
切斯拉夫·米沃什 作
杨中仁 译
在郁结的疑虑和极度的绝望中,
我为天地谱写颂歌,
我为天地谱写颂歌,
我装得快乐着,其实并不快乐。
这时代已经让哀鸣无处栖藏。
这时代已经让哀鸣无处栖藏。
可这个问题——谁能答上
他是英雄还是伪善者?
译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者;曾任教于西工大金叶学院、北理工珠海学院和电科大中山学院。
英文书法:蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事。爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭。
朗诵者:许振辉,广东肇庆学院教师,肇庆市翻译协会常务副会长,爱好英汉翻译及诗歌朗诵。
很赞哦! ()