中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

《英诗同题翻译》第77期译文征集

2025-06-04 21:08:23 作者: | 来源: | 阅读:
本期所选诗人为艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830 - 1886),她是一位著名的美国传奇女诗人,被视为美国现代主义诗歌的先驱之一。

 

主办:中诗网 中诗翻译

栏目主持:杨中仁  张宁

 

各位老师、译友、英语学习爱好者:

今天我们启动《英诗同题翻译》第七十七期的译诗活动。本期所选诗人为艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830 - 1886),她是一位著名的美国传奇女诗人,被视为美国现代主义诗歌的先驱之一。她一生未婚,闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来,但她在有生之年却创作了1,800多首诗歌。她的诗歌已成为美国文学经典的主要内容,狄金森的诗主要描绘、阐释死亡、自然、爱情、信仰、灵魂,生活、生命、友谊。 其诗风凝练婉约、文字细腻、描绘真切、思想敏锐、意象突出极富独创性。本期选译Hope这首诗,写于1861年。欢迎大家积极参与,期待各位的佳译。

 

Hope

Emily Dickinson

 

"HOPE" is the thing with feathers

That perches in the soul,

And sings the tune without the words,

And never stops at all,

 

And sweetest in the gale is heard;

And sore must be the storm

That could abash the little bird

That kept so many warm.

 

I've heard it in the chillest land,

And on the strangest Sea;

Yet, never, in extremity,

It asked a crumb of Me.

 

一、投稿要求

 

本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放” ,希望译者坚持“意美、音美、形美” 的准则。每位译者提交一个译本,形式不限,提交前译者需要仔细认真校对,也确保准确、规范。

本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。

 

投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目;

稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman);

稿件版式如下:      

题目

XXX 作

XXX 译

(空一行)

XXXXXXXXXXXXX

XXXXXXXXXXXXX

XXXXXXXXXXXXX

***请各位译者按以上格式要求投稿

(译者:单位或者籍贯,职称或者职务。如:译者:北京大学光华学院,教授

学生译者:学校,专业,年级)

 

二、投稿邮箱:rabitzn@qq.com (张宁老师的邮箱)

 

三、截稿日期:2025年6月11日18:00时,逾期恕不采用。

 

本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。

 

                                                                                         《英诗同题翻译》栏目组

                                                                                                   2025年6月4日