中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

《英诗同题翻译》第79期

2025-09-09 15:13:08 作者: | 来源: | 阅读:
本期所选诗人为沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819—1892), 他是美国著名民主诗人,人文主义者,他贫苦的生活、辛勤的劳动、丰富的经历为他的诗歌创作奠定了坚实基础。 
主办:中诗网、中诗翻译
栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:晚枫
本期书法:王琳
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
张宁、张琼、吴伟雄、杨秀波、肖安法、舒恩江、曹仁坚、倪大也、杨国民、黄晟、吴春晓、康莉莉、温庆芳、马迎春、杨中仁
 
编者语:本期所选诗人为沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819—1892), 他是美国著名民主诗人,人文主义者,他贫苦的生活、辛勤的劳动、丰富的经历为他的诗歌创作奠定了坚实基础。其代表作品是闻名世界的诗集《草叶集》,开创了美国民族诗歌的新时代。在诗歌形式上大胆的创新,创造了“自由体”的诗歌形式,打破了传统的诗歌格律,以断句作为韵律的基础,自由奔放,具有一泻千里的气势和无所不包的容量。本期选译“The Beasts”这首诗歌,诗人通过对比动物与人类的行为,表达了对自然本真状态的赞美和对人类社会的批判。本期征集幸得十五篇译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢晚枫和王琳两位老师为本期贡献的朗诵和书法。

 


The Beasts
Walt Whitman

I think I could turn and live with animals,they are self-contained.
I stand and look at them long and long.
They do not sweat and whine about their condition;
They do not lie awake in the dark and weep for the sins;
They do not make me sick discussing their duty to God;
Not one is dissatisfied, not one is demented with the mania of owning things.
Not one kneels to another,nor to his kind that lived thousands of years ago.
Not one is respectable and industrious over the whole earth.

 

野兽
沃尔特·惠特曼 作
张宁 译
 
我想我能够转向和动物一起生活,它们是自给自足的一类。
我站在那里看着它们,久久回味。
它们不会为了生活条件而抱怨和汗流浃背;
它们不会睁着双眼躺在黑暗中为它们的罪过流泪;
它们不会因为讨论对上帝的义务而使我倒胃;
它们没有一个不满足,没有一个为了财富而癫狂虚伪。
没有一个会向另一个,以及向它们数千年前的同类下跪。
在整个地球上,它们没有一个是体面而又勤劳之辈。

译者:张宁,诗词爱好者

观兽
沃尔特·惠特曼 作
张琼 译

愿逐禽兽共晨昏,​
浑然自足性纯真。​
未尝忧戚叹风尘,​
无眠泣罪非其伦。​
妄论天恩惹我嗔,​
不向同类折腰频。​
遑论先祖历千春,​
浮名虚誉尽抛尘。

译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会会长, 华诗会会员,《诗殿堂》副主编。爱好诗歌及诗歌翻译,倾听灵魂深处的声音。译诗散见于《暮雪》《长江诗歌》《翻译中国》《诗殿堂》等报刊杂志。

鸟兽
沃尔特·惠特曼 作
吴伟雄 译  

我想我要变身自足的鸟兽,同住一起。
举目凝望它们,我久久、久久地伫立。
它们不会为处境汗流浃背、失望哀鸣;
它们不会夜里为自身的罪孽睁眼啜泣;
它们不会争论对神的义务,令人不适;
无一贪得无厌,无一因占有欲而狂逆。
无一屈膝跪拜同类,不拜数千年祖先。
堪称“勤奋可敬”的鸟兽,也举世无一。

译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任、《独立学院外语界》主编。

野兽
沃尔特.惠特曼/作
杨秀波/译
 
我想我能够转身
与动物一起生活。
它们各自独立
独立具足。
我久久地贮立,
久久地凝视它们:
——它们既不艰苦劳作,
也从不抱怨。
它们不在夜里清醒,
也不为罪过悲泣;
它们不会对着上帝谈义务
让我觉得恶心;
它们没有哪个心怀不满,
也没有谁因渴念拥有而失理智。
它们没有谁卑躬屈节,
亦不崇拜数千年前的祖先。
它们之中没有哪个勤奋可敬,
为全世界看重。
 
译者:杨秀波,桂林理工大学外国语学院教师,喜欢诗词歌赋的优美典雅。
 
野兽
沃尔特·惠特曼 作
肖安法 译
 
思量着我变成动物并与它们栖居,它们自足。
观察它们我良久伫立。
它们不会汗流浃背,也不会怨天;
它们不会在黑夜里难安,也不会为罪过泪眼;
它们不会谈论对上帝的敬仰而让我感到厌烦;
无一感到不满,无一为占有而狂乱。
无一向另一个屈膝,也无一跪伏远古祖先。
整个地球上无一需要体面或劳作不断。
 
译者:肖安法,副教授,学术兴趣为翻译理论与实践、跨文化交际

兽类
沃尔特·惠特曼 作
舒恩江 译
 
我想转身与兽同住,因为它们自足安逸。
我伫立良久,凝视它们。
它们
不会为处境唉声叹气,为生计汗流浃背;
不会在黑夜辗转难眠,为罪孽痛哭流泪;
不会大谈虔诚侍奉上帝,使我心生厌腻;
没有哪个自怨自艾,没有哪个物欲横流。
不会向同类卑躬屈膝,即便是远古先辈。
人世所谓“体面”与“勤勉”,与它们无份。
 
译者:二级笔译,中学高级教师
 
野兽
沃尔特·惠特曼  作
曹仁坚  译
 
我愿转身,与兽同居,它们自足,如一枚未经琢磨的璞玉,纯净而不索求。
我立如化石,颈间长满青苔,静观时光的流蚀。
不为汗水咒怨境遇,不在暗夜以泪赎罪;
不受宗教的谎言蛊惑,也不借虚名自欺;
不怀妒忌,不为占有而发狂,
不向同类屈膝,也不向腐朽的遗骨行礼。
在这天地之间,唯此众生
无佩“勤劳”的枷环,无缀“体面”的装饰。
 
译者:曹仁坚,男,广东肇庆人,中级翻译。曾任肇庆市翻译协会会长、广东省翻译协会第五届理事,现任肇庆市翻译协会名誉会长。

野兽
沃尔特·惠特曼 作
倪大也 译

我想,
我可以转身去和野兽生活,
它们自足、从容,
让我久久站立,只为凝望。
它们不会汗流浃背地诉苦,
不会在黑夜里醒着,
为所谓的罪泪流满面。
它们不会用信仰的名义
让我生出厌倦;
它们没有一个
因占有的欲望而发疯。
它们不向任何同类屈膝,
也不跪拜死去千年的影子;
它们不在世上到处奔忙,
只为赢得“体面”的称呼。
它们只是安静地活着,
在草地上,在水边,
让风、阳光和时间
自然地经过它们的身体。
译者:倪大也,中诗网第十届签约作家
 
野兽
沃尔特·惠特曼 作
杨国民 译
 
我想我能变成鸟兽,与之相处,
它们是那么的宁静,那样的和祥。
我久久伫立,向它们凝望。
它们不会如雨挥汗,不会自怨自艾;
它们不会暗夜失眠,为罪过而忧伤;
也不会叨说亏欠上帝,让人无端抓狂。
它们没有一个贪图无厌,
没有一个占有欲超强。
没有一个向另一个屈膝,
也不向千年前的同类跪拜。
在整个地球上,没有一个身份显赫,
也没有一个勤奋的榜样。
 
译者:杨国民,副教授,广东工贸职业技术学院应用外语学院原党总支书记、副院长。兴趣专长:外语教育教学、翻译理论与实践。
 

沃尔特·惠特曼 作
黄晟 译
 
我想摇身一变,跟自给自足的动物一同生活。
我久久地站在那儿注视着它们,久望着的我。
它们不会流着汗抱怨:要想改变现状怎么过;
它们不会在黑夜中醒着为自己的罪恶泪涕落;
它们不得大谈对上帝的责任让我确实厌恶多;
没有谁总不满足,没有谁狂喜因得到了什么。
谁也不下跪拜服同类,谁也不拜几千年祖先。
可歌可敬的兽类,放眼世界大地也没有听说。
                                 
译者:黄晟,广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英语、西班牙语口译。
 
愿为走兽
沃尔特·惠特曼 作
吴春晓 译
 
我久久伫立,歆慕走兽,
我愿化作一只走兽,或与之为伍,
如他们般宁静祥和,如他们般自给自足。
既无需为生计汗流,也无需因困境怒吼,
既无需因罪业难除而彻夜无眠,
也无需因神职探讨而终日作呕,
无癫念之乱心,无物欲之劳形,
无需跪拜同类,亦无需尊崇祖宗,
普天之下,无一兽不体面,无一兽不喜乐。
 
译者:吴春晓,大连民族大学英语系副主任,自由译者。
 
野兽
沃尔特·惠特曼 作
康莉莉 译
 
来世转生愿成兽,与其为伍
他们独立自顾
我久久地踯躅凝视
环境好,不窃喜
环境差,不愤懑
不曾在黑夜独醒
不会为邪恶啜泣
也不必躬身问上帝
缘何而来
不以物喜
不以已悲
万千年来
威武不能屈
富贵不能淫
不被仰慕
生来不驯
 
译者:康莉莉,翻译,工程师,文学创作者
 
兽群
沃尔特·惠特曼 作
温庆芳 译
 
愿随兽群共悠游,
性足神全无所求。
不泣中宵悲罪业,
懒从上帝说恩仇。
未因物欲成痴妄,
岂向先灵跪不休?
举世营营矜勤勉,
我观天地大自由。
 
译者:温庆芳,东莞市外事局一级主任科员,东莞翻译协会会员,国家二级英汉笔译,“资深地方外事工作者”。
 
兽类
瓦尔特·惠特曼 作
马迎春 译
 
我想我也许会转身与动物为伍--他们本性自足。

站起身来,我久久伫立,凝视他们--
他们不为生存环境而汗流浃背,
他们不为生存状况而牢骚满腹。
 
他们不在黑夜里辗转反侧不得安眠,
他们不因天生有罪而涕零洗面。
 
他们不会谈论如何对上帝尽心尽力而令人作呕,让我不得开心颜。
 
没有什么野兽流露不满
没有什么野兽疯狂攫取,从而颠三倒四、六亲不认。
 
野兽之间没有什么奴颜婢膝,
也没有什么野兽要对其先祖卑躬屈膝。
 
普天之下,
没有什么野兽令人敬仰,
也没有什么野兽辛劳勤勉。
 
译者:齐鲁工业大学(山东省科学院),副教授
 
咏兽
沃尔特·惠特曼 作
杨中仁 译

愿化禽兽,相处相安。
我久久伫立注目观望,
它们不枉费血汗,也不抱怨哀叹;
它们不会夜半惊醒,为罪孽哭颤;
它们不会令我生厌,妄议义务奉献。
没有一个贪得无厌,也无一个为物欲疯癫;
没有一个屈膝同类,也无一个跪拜远古祖先;
没有一个讲“体面”,也无一个论“勤勉”。
 
译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者;曾任教于西工大金叶学院外院、北理工珠海学院外院和电科大中山学院外院。
 
朗诵:晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
书法:王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大。