虹问(之一)(英译:杨宗泽)
2018-11-20 作者:冰虹 | 来源:中诗网 | 阅读: 次
诗人冰虹诗歌一首及英译。
1.
我梦见我
赤裸地 优美地
在一望无际幽阒的水波
右手托起春天的蝴蝶
我孕育出的朵朵晶莹丰圆的虹云
飘在浑浑莽莽沉默的天河
照开一座深深锁住诗和美的墓园
拨醒贪睡的清风和挤在人间的寂寞
如果我的梦和生活分割
我爱的是什么?
蠢笨顽固的夜怎样飞起?怎样爆裂?
2.
你提起月色的忧郁
为我的花冠加冕
在一个渡口
雪浪上的雾 涌现虹谷
辽阔无边的秋 在
悬崖峭壁上飞流
哦 上帝
为何要流那么多忧伤的秋雨
她会成
一片月色的冰山?
一片俏丽的青雾?
3.
苍白的月色 它的
忧郁 轻叩着我
顺着它去 行到月穷处
回眸已成千古
4
不论这世界怎么了
这枚冰一直飞着
即使迷途,也无法停留
时光延续,生命延伸
这辽远苍茫中的一轮
所谓江山,蹈一疇流金
回首间,月已千年
不过是清流漫过一泓烟波
5
此时
顿然漫出的是
怒放了千花万红的倦意
隐隐有风从荒原
踩踏着夜色归去
一切归于沉寂
Rainbow’s Perplexity
1.
I dreamed that I stood
By the vast water waves
Nakedly but gracefully
Lifting up the butterflies of spring with my right hand
The crystal-clear rainbow clouds I bred
Floating in the vast and quiet Milky
Opening a cemetery which locked poetry and beauty with its shine
Awakening the asleep cool breeze and loneliness crowding in man’s world
If my dream separates from life
Then, what is my love?
And how will the stupid and stubborn night fly up? How to burst?
2.
You lifted up the sadness of the moonlight
Crowning my chaplets
At a ferry
Fog above the waves kept surging up on rainbows
The boundless autumn
Floating rapidly on cliffs
Oh, God
Why did you shed so much sad autumn rain?
Will she become
Into an iceberg under the moonlight
Or pretty green smog?
3.
The moonlight appeared pale
Tapping me with its melancholy
Following it till the end of the moonlight
Looking back,I found the past had gone forever
4
No matter what the world changes
This piece of ice has been flying all the time
Even lost, it cannot stay
Time continues, life extends
In the remote and boundless moonlight
This is the so-called landscape of rivers and mountains
Glancing back, time has past for one thousand years
Like a ripple disappearing in a stream, yet the moon remains as before
5
This moment
What has suddenly surged up
Is a slight tiredness after the blossom of all flowers
A wind has returned home
Under the dim light of night
All falls silent in the wilderness
(English translation by Yang Zongze)
我梦见我
赤裸地 优美地
在一望无际幽阒的水波
右手托起春天的蝴蝶
我孕育出的朵朵晶莹丰圆的虹云
飘在浑浑莽莽沉默的天河
照开一座深深锁住诗和美的墓园
拨醒贪睡的清风和挤在人间的寂寞
如果我的梦和生活分割
我爱的是什么?
蠢笨顽固的夜怎样飞起?怎样爆裂?
2.
你提起月色的忧郁
为我的花冠加冕
在一个渡口
雪浪上的雾 涌现虹谷
辽阔无边的秋 在
悬崖峭壁上飞流
哦 上帝
为何要流那么多忧伤的秋雨
她会成
一片月色的冰山?
一片俏丽的青雾?
3.
苍白的月色 它的
忧郁 轻叩着我
顺着它去 行到月穷处
回眸已成千古
4
不论这世界怎么了
这枚冰一直飞着
即使迷途,也无法停留
时光延续,生命延伸
这辽远苍茫中的一轮
所谓江山,蹈一疇流金
回首间,月已千年
不过是清流漫过一泓烟波
5
此时
顿然漫出的是
怒放了千花万红的倦意
隐隐有风从荒原
踩踏着夜色归去
一切归于沉寂
Rainbow’s Perplexity
1.
I dreamed that I stood
By the vast water waves
Nakedly but gracefully
Lifting up the butterflies of spring with my right hand
The crystal-clear rainbow clouds I bred
Floating in the vast and quiet Milky
Opening a cemetery which locked poetry and beauty with its shine
Awakening the asleep cool breeze and loneliness crowding in man’s world
If my dream separates from life
Then, what is my love?
And how will the stupid and stubborn night fly up? How to burst?
2.
You lifted up the sadness of the moonlight
Crowning my chaplets
At a ferry
Fog above the waves kept surging up on rainbows
The boundless autumn
Floating rapidly on cliffs
Oh, God
Why did you shed so much sad autumn rain?
Will she become
Into an iceberg under the moonlight
Or pretty green smog?
3.
The moonlight appeared pale
Tapping me with its melancholy
Following it till the end of the moonlight
Looking back,I found the past had gone forever
4
No matter what the world changes
This piece of ice has been flying all the time
Even lost, it cannot stay
Time continues, life extends
In the remote and boundless moonlight
This is the so-called landscape of rivers and mountains
Glancing back, time has past for one thousand years
Like a ripple disappearing in a stream, yet the moon remains as before
5
This moment
What has suddenly surged up
Is a slight tiredness after the blossom of all flowers
A wind has returned home
Under the dim light of night
All falls silent in the wilderness
(English translation by Yang Zongze)
很赞哦! ()