中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

新诗在线 | 跟我说说他吧 || 蓝蓝 作 谢炯 译

2021-05-19 21:04:49 作者: 蓝蓝 作 谢炯 译 | 来源:中诗网 | 阅读:
蓝蓝, 原名胡兰兰,1967年出生于山东烟台。 当代著名诗人。 14岁开始发表作品,曾获刘丽安诗歌奖、“诗歌与人”国际诗人奖、 袁可嘉诗歌奖、冰心儿童文学新作奖, 以及新世纪十佳青年女诗人称号等。
跟我说说他吧

蓝蓝 作
谢炯 译

1.跟我说说他吧
月亮升起来了。在高楼的森林上。
一颗星在闪亮,孤独地在闪亮。

阳台上的花还没有开。书里的影子熄灭灯盏。
他在所有的秘密里沉睡,而我在那里面爱他。

这也是小草和天空的心愿。所以
五月涌起麦浪,白杨拥抱微风。

大地。树林。海洋在不停地翻着波浪。
孩子们做梦。甜蜜的梦。夜晚多么安静。

我也有过那样的梦。所以星光里有沉思
沙漠深处藏着一口水井。

啊风,月亮的清辉,还有你,茫茫的夜空
跟我说说他吧,
使我幸福的心变得芬芳。冰凉。


2.Tell Me About Him
The moon rose above the skyscraper-jungle.
A brilliant star is shining, but alone.
The terrace-flowers haven’t yet bloomed; book-lights are switched off by the shadow.
He sleeps in all the secrets in which I am in love.  
It must also be the wishes of sky and grass,
while the wave of wheat floods over May, and the breeze hugs poplar trees.
Earth.Jungle. Perpetually turmoiled Ocean.
Children dream their lovely dreams. Quiet is the night.
I once dreamed the same dream, and my thoughts glittered among the constellations.
“A well in the desert is in the hidden depth.”
O,breeze. O, the brilliant light of the moon. And you, and the vast night sky,
Tell me about him.
Let my happy heart become more aromatic and cooler.


2.重逢
他们在星星上相遇
在所有夜晚;

在任何地方
水的波光里;

在蔷薇名字的小径深处。
在月夜的一扇门后。

有一次它叫呼吸,
另一次叫阳光的秒针。

他们在每一次飞走的鸟群中相遇。
那永远的告别中。

2.Reunion
They met above the constellations
On all the nights

In everywhere
Among the wave and light of the waters

In the depth of path named Rose.
Behind a door of a moonlit night.

Once it is called breathing,
Another time it is called the sundial.  

They met in every flying moment of the birds,
And in between a forever farewell.

3.世界隐秘的渴望

世界隐秘的渴望:
使雨化成雪的冲动。

使夜成为萤火虫,
萤火虫成为星星。

使一个人成为所爱的他者
眼睛成为倾慕的景物。

干渴的人成为水
鼻子成为香气。

是现在你想着,思考着
像巨石滚下山坡——

世界在雪崩却没有
一棵草因此被擦伤,倒伏。
3.The Secret Wish of the World

The secret wish of the world is:
Its impulse to transform rain into snow,

To turn night into fireflies,
And turn fireflies into stars,

To make one into someone’s beloved,
And make one’s eyes into a beloved scene,

To switch a thirst into the water,
And a nose into the aroma.

Now you are thinking, contemplating,
Like a boulder rushing down from a slope —

Avalanche it is
but not a blade of grass is bruised,nor does it surrender.   

4.山神庙

有人在神位前烧香磕头,
庙祝就开始打长长的呵欠。
问他为什么?
他说感到神灵来了。

山神庙在大山的出口,
紧挨着沟口水库。
河里已经没有水,
流淌的是滚滚的鹅卵石,
还有淘金人的贫苦和贪心。

村子里的人越来越少。
村子里的井很久没人来打水了。

现在,荒凉就要代替村庄的名字,
那样也好——
天一黑,杨树和桐树就从山坡上跑下来
弯下脖子在水库边喝水;
死去多年的外婆骑着马,而外公
赶着驴车,十里八乡的亡人们
穿红戴绿到河滩里赶集。
长满荒草的戏台敲响了锣鼓,
鬼魂们上演着活人的故事。

院子里的椿树现在是看门狗,
它哪里也不去。
山神爷从神位上跳下来
吃完了贡品,领着
多年不见的虎豹挨家挨户巡视。

纸糊的竹灯笼在沟壑里闪闪烁烁
红灯笼是给新娘提的,
白灯笼是给新亡的孩子提的。
夜半时分,
山神庙朝村里挪动了十步,
为了——让到处是残垣断壁的村子
看起来不那么凄惶;
而那些客死异乡的人们
正趁着夜色朝家乡匆匆赶路。


4.The Temple of the Mountain God

Whenever someone came to burn incense
and bow down to the Mountain God,
the temple decan would start a yawn long and swirl.  
Whenever he was questioned,
he would say that he sensed God’sarrival.

The Temple of the Mountain God sits at the mountain’s exit gate,
next to Goukou reservoir.
There’s no more water in the river except round pebbles,
and the poverty and greed of gold diggers.

Few people remain in the village,
and even fewer come to the well inthe village.  

Soon it will be named desolation.
It works for me –
On the nights, poplars trees tung trees would
walk downhill to the reservoir,bending their necks to drink.
Long-deceased grandma on the pony,long-deceased grandpa in a donkey cart,
many deceased would come from eight to ten villages to the river market,
wearing red robes and green decorates.   
The kneel-high weed stage would be woken up by gangs and gongs,   
and by the ghosts who would playlivings.

In the yard, a toon tree is now a watching dog.
It goes nowhere.
The Mountain God would jump off from his pastoral,
gorges down all the offering foods,
takes the lead of an army oflong-extinct tigers and leopards,
patrolling door to door.

In the valley, the bamboo-paper lanterns are glittering:
Red for the bride,
White for newly perished infants.
Once into the midnight,
The Temple of the Mountain God would shift ten steps,
getting closer to the village -- to cloth its desolate and pity condition,
while those who perished in alien lands were hurrying back home
under cover of the night.

5.对德国诗人说
如果一个人爱上了一匹马
那么他们就会成为一个马人
从古希腊的山林里走出来

在古代的中国,两个不幸的恋人
活着时不能在一起
他们就会变成蝴蝶飞到田野里去
那是人间的帝王无法管辖的地方

我曾幻想长出翅膀,在天空飞
现在,你知道,我成了一个诗人

如果我愿意,我能飞到南极或
喜马拉雅山的雪峰,借助
那些诗句——它们无所不能

想象生下它们。——想象是什么?
是渴望融入另一个人或事物的爱

写诗,就是通往善的道路
而善良就是对他人的痛苦的想象力

5.To a German Poet
                                       
If one fell in love with a horse,
He would become a horseman,
walking out from the mountains and forests of ancient Greece.

If two doomed lovers weren’t allowed to be together
when they were alive, in ancient China,
they would become butterflies, flying to the wildness,
where no rule nor king could reach.
I once dreamed of growing a pair of wings.
Now,you know, I became a poet.
If I wish, I can fly over to Antarctica
or to the peak of the Himalayas, on the wings
of my verses – nothing they cannot accomplish.
My imagination gave birth to them — what is imagination?
It is to transform into another being or another love.
Poetry is my path to goodness,
and goodness is my imagination to suffer for the others.






蓝蓝 原名胡兰兰,1967年出生于山东烟台。 当代著名诗人。 14岁开始发表作品,曾获刘丽安诗歌奖、“诗歌与人”国际诗人奖、 袁可嘉诗歌奖、冰心儿童文学新作奖, 以及新世纪十佳青年女诗人称号等。 出版有十几本诗集,散文集和童话作品。 蓝蓝的诗歌一直强化并深化着她独特的情感力量并将一种难以言说的忧思融入抒情的音质,形成了她极具感染力的艺术风格及其简约而繁复的诗歌文体。



谢炯出生于上海,1988年留学美国,兼为诗人,诗歌翻译家以及开业律师。出版有诗集《半世纪的旅途》(2015)、随笔《蓦然回首》(2016)、诗集《幸福是,突然找回这样一些东西》(2018北岳文艺出版社)、翻译《十三片叶子:中国当代优秀诗人选集》(2018 美国猫头鹰出版社)、随笔《随风而行》(2019 美国易文出版社)、诗集《黑色赋》(2020 长江文艺出版社)、翻译《石雕与蝴蝶:胡弦诗歌精选双语集》(2020 中国青年出版社)、翻译《墙上的字:保罗·奥斯特自选集》(2021 花城出版社)。2017年荣获首届德清莫干山国际诗歌节银奖,2020年诗集《黑色赋》荣获华侨华人中山文学奖优秀作品奖,作品被选入十几种诗歌合集。