双语| 中国现当代诗歌选译║第6期
2021-06-15 12:41:38 作者:中诗翻译 | 来源:中诗网 | 阅读: 次
过去都是假的,回忆是一条没有归途的路,以往的一切春天都无法复原,即使最狂乱且坚韧的爱情,归根结底也不过是一种瞬息即逝的现实……《百年孤独》
主持人:陈赛花、杨景荣
编者语:过去都是假的,回忆是一条没有归途的路,以往的一切春天都无法复原,即使最狂乱且坚韧的爱情,归根结底也不过是一种瞬息即逝的现实......《百年孤独》
现代诗歌..
.
关于爱情
文║艾青
译║李正栓
.
这个世界,
什么都古老;
只有爱情
却永远年轻。
.
这个世界,
充满了诡谲,
只有爱情
却永远天真。
.
只要有了爱情,
鱼在水中游,
鸟在天上飞,
黑夜也透明。
.
失去了爱情,
断了弦的琴,
没有油的灯,
夏天也寒冷。
.
.
艾青(1910-1996),原名蒋正涵,当代文学家、中国现代诗的代表,左翼美术家联盟成员;曾任中国作家协会副主席、国际笔会中心副会长等职。1985年获法国文学艺术最高勋章。主要作品有《大堰河--我的保姆》《艾青诗选》。
.
On Love
By AI Qing
Tr. LI Zhengshuan
.
In this world
Everything is old.
Only love
Is young for ever.
In this world
Tricks and treacheries abound.
Only love
Is innocent for ever.
When love reigns the world,
Fish swim in water;
Birds fly in the sky;
Dark night turns bright.
When love is absent,
Life is like a lyre with broken strings,
Like a lamp running out of oil,
Like summer turning bitterly cold.
.
李正栓,北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、二级教授、博士生导师。有突出贡献的社科优秀青年专家、中青年社科专家五十人工程人员。在众多领域身兼要职,如中国译协、河北省翻译学会。译著有乐府诗选、毛泽东诗词、藏族格言诗、仓央嘉措、彭斯诗歌。20次获省优秀科研教学成果奖;主持和参与国家、教育部课题多项;主持国家精品课程《英美诗歌欣赏》。
.
断章
文║卞之琳
译║张智中
.
你站在桥上看风景,
看风景人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。
.
.
卞之琳(1910-2000)诗人、文学评论家、翻译家。毕业于北京大学,任教于南开大学、北京大学、作客英国牛津。任职中国社会科学院外国文学研究员、中国莎士比亚研究会副会长,中国作家协会理事等。获得首届“中国诗人奖─ 终生成就奖”。著有诗集《三秋草》、《鱼目集》、《十年诗草》等。译著《莎士比亚悲剧论痕》、《英国诗选》等。
.
A Fragment
By BIAN Zhilin
Tr. ZHANG Zhizhong
.
On a bridge you are admiring the landscape,
And a landscape admirer is watching you from a tower.
Your window is graced with a bright moon,
And whose dreamscape is graced with your form?
.
.
张智中,南开大学教授、博导、天津市高校“学科领军人才”。出版编、译、著90余部,外语类学术论文100余篇。曾获韩素音青年翻译优秀奖;国际最佳翻译家称号;第二届“蔡丽双博士•世界诗歌奖•杰出翻译家奖”等。主持国家社科基金项目及天津重点项目《汉诗英译美学研究》、《汉语诗歌在英语世界的译介研究》和《汉诗英译风格流派研究》。
音频:鲁四彬 朗诵
.
偶然
文║徐志摩
译║诵 鲁四彬
.
我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心──
你不必讶异,
更无须欢喜──
.
在转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉
在这交会时互放的光亮!
.
徐志摩(1897-1931)新月派诗人、散文家。毕业于并任教于北京大学,曾赴剑桥大学研究政治经济学,期间深受欧美浪漫主义和唯美派的影响。曾任印度诗人泰戈尔访华时的翻译;与闻一多开展新诗格律化运动,推动了新诗艺术的发展。出版诗集有《志摩的诗》、《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》等;散文集《落叶》、《秋》等;小说集《轮盘》;戏剧《卞昆冈》。译著有《涡堤孩》、《死城》、《曼殊斐尔小说集》等。
________________
Perchance
By XU Zhimo
Tr. LU Sibin
.
I am a cloud in the boundless skies
Perchance to project on your hearty wavelets.
Don’t you take it by surprise
Nor raise up to your high spirits —
.
For a phantom instantly vanishes.
Perchance we come across in the dark sea,
Each navigating a route, you and me.
Good for you to cherish,
Better for you to forget —
The interchanging lights flashing as we greet.
.
鲁四彬,先后任教于湖南师范大学和武汉大学外文系。1993年留学美国攻读博士,毕业后先在美国辛辛那提辛康软件公司从事教学软件开发,后在美国田纳西州莱恩学院从事网络管理和教师电教培训工作。在美国期间经常应邀参加汉语教学项目,对古典诗词、典籍英译有研究。
.
当代诗歌
中诗网封面诗人 ★
.
鹧鸪天·致敬袁隆平院士
词║张飙文
译║赵宜忠
.
一亿人需百亿粮,
五千历史尽粮荒。
粮缺官干揪心惴,
粮磬母妻泪眼汪。
粮产扩,
民意昂,
粮盈囤满助国强。
饱思感戴粮王绩,
天下粮足喜气洋。
.
.
张飙(1946-)著名书法家,中华诗词学会会员。22年记者生涯,曾获首届郭沫若文学奖,六次中国新闻奖、十次全国科技报系统优秀作品奖。曾任中国纪实文学研究会副会长、中国艺术报社社长、中国书协顾问、书法家协会副主席、评审委员会主任、中国对外友协理事,中国青少年基金会理事。
.
To the Tune of Zhegutian
Saluting to Academician Yuan Longping
By ZHANG Biao
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
.
Hundred million men need ten billion-ton grains near;
In five thousand years' history, famines were there an' here.
In food lack an' official harassment, th' mass did fear;
When grinding grains,all the mothers and wives did tear.
The grain output is so high,
People are in spirit so high,
Grains in surplus and full stockpile help the state strong.
When full, we should thank for the merits of Grain King;
The world grains are enough,happy an' gay are we throng.
.
赵宜忠,现居布拉格。曾就读于齐齐哈尔大学、黑龙江大学和北二外。曾任邯郸市政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事;曾任美国L&A水处理公司驻中国首席翻译;出任部委、省市级领导的翻译,出访美苏、加拿大和德国等。译古诗词近千首,如莎翁和毛泽东。韵译古诗150首在美国出版。
.
中诗论坛精华☆
.
秋日黄昏
文║梁山
译║冯雷
.
心有沟渠
才会去对话苍茫。
不觉,便坐深了黄昏
.
草木无法逾越时间来
覆盖胸膛的
荒野
.
暮霭沉沉,影孤
如笔。
就借余晖研尽眼前秋色
把秘密
写进轻飘飘的炊烟。
.
若有远方,可寄。
若远方有人,可期。
我便还继续深爱着这悲悯的人间。
.
梁山: 中诗网会员,活跃于中诗论坛。
An autumn dusk
By LIANG Shan
Tr. FENG Lei
The deep understanding of life
gives me the ability to exchange with nature quietly
And then suddenly it's dusk
.
Flora cannot travel through time to
cover the wildness of
my passion
.
Evening's mist stands alone.
Like a brush,
receiving the ending light takes in the colours of Autumn
then proceeds to write its secret
into the wisps of rising smoke
.
As long as there is a distant place to receive
As long as there is a distant person to foresee
.
I will continue to cherish this human world
.
.
冯雷,翻译学博士, 副教授,曾任南非斯坦陵布什大学中文部主任,太原理工大学国际教育系主任,国际合作处副处长。现任牙买加西印度大学莫纳分校孔子学院中方院长,《百人百译中国文化名言》主持人。曾为国际汉语资格证外语主考官;UWI (QEF)评审专家。专著《三国演义英译本研究:描述翻译学理论的应用》;主持教育部来华留学品牌课程《中国文化》。
.
.
废村
文║译 方岩
.
那些树
给大地最忠实的坚守
.
坚守
被往昔抛下的陶瓮
.
耐心地积累
积累
一切可以积累的
.
包括
至大至洁的
空
.
好让群山
更高
.
The Deserted Village
By FANG Yan
Tr. FANG Yan
.
Those towering trees
Give to earth their defence
Of the most loyalty
.
Defending the pottery jars
Left behind by the time
Of yore
.
Which are patiently accumulating
Accumulating all
That might be accumulated
.
Including
The greatest Hollowness
Speckless
.
So that
The mountains around
There
Can be
All the Higher
.
.
方岩,李志岭,上海外国语大学博士,华东师范大学博士后。2003-2010年任山东农业大学外国语学院院长,2012-2016年任约旦费城大学孔子学院中方院长,回国后至今,为聊城大学外国语学院教授、硕士生导师。
.
空对一株兰
文║王昌玲
译║丁立群
.
与一株兰草对坐
需要准备什么?
清风一缕
阳光一束?
.
与一株兰草对坐
无需准备什么。
剔除言语
澄澈目色。
.
.
王昌玲, 七星译诗社之天璇星,任职于安徽师范大学外国语学院。热爱翻译,发表汉语杂文英译数篇,出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018)。座右铭:我译,故我在。
.
Being Empty with an Orchid
By WANG Changling
Tr. DING Liqun
.
To sit opposite an orchid
What preparation is needed?
A puff of soft breeze?
A beam of sunshine?
.
To sit opposite an orchid
No preparation is needed,
No need for words,
Just with clear eyes.
.
丁立群,山东农业大学外国语学院教授,英国南安普顿大学(2010)和剑桥大学(2019-2020)访问学者,中国翻译协会会员,中国国学双语研究会理事,山东外国文学学会理事。
.
.
.永恒之光
文║解斌
译║张琼
.
我用
八卦之炉
熔化
体内洪荒之力
不然
它是定时炸弹
像维苏威火山
愤怒喷发
.
穿过北冰洋
穿越撒哈拉沙漠
也不曾有如此美景
你的凝眸
你的眼神
不必回望雨后彩虹
打开大门
便可看到永恒之光
.
.
解斌,高校教师,中国译协、诗歌学会会员,澳门中国比较文学学会内地理事,译原电子杂志负责人。著有《解斌文集》,主编《英美诗歌选译集》、《中国新诗库》、《中国当代爱情诗选》等。发表作品和学术论文数篇,获教师竞赛奖多项,“希望之星”英语演讲全国决赛指导三等奖。
.
The Eternal Light
By XIE Bin
Tr. ZHANG Qiong
.
I have melted
The prehistorical power in my body
In the furnace of
The Eight-Diagram
Otherwise
It would be a ticking time bomb
Erupting in anger
Like Mount Vesuvius
.
Be it across the Arctic Ocean
Be it across the Sahara Desert
Never has it been so beautiful
The gaze
The look in your eyes
You don’t have to look back at the rainbow
Open the door
You will see the eternal light
.
.
张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。
.
河谷对岸晚祷的钟声
文║叶虻
译║吴伟雄
.
钟声是寂静摊开的手掌
比寂静更虚无 更超脱
.
尤其是当它跨过晚风
俯身于河水 从松林间悄然而过
.
夕阳似欲示范热烈的事物如何消隐
让我们可以读懂云霞和渐为轮廓的山岗
.
钟声是寂静摊开的手掌
怀抱着我们灵魂入睡
.
请为我擦拭的远方 钟声
直到我的梦可以清澈的抵达
和我们认为诸多美好
而又不可企及的事物 接壤
.
叶虻,情歌诗人美誉。诗歌和散文散见于《南方文学》、《人民日报海外版》《美国清风文萃》《新西兰先驱报》《蒙特利尔华人报》台湾《南华报》等报纸杂志;诗歌多次获得网络文学优秀奖,入选《中国网络诗歌年鉴》《北大百年新诗选》等诗歌集。
.
The Evening Service Bell Tone from across the Valley
By YE Meng
Tr. WU Weixiong
.
The bell tone is an open palm silence unfolds
But more feeble and detached than silence
.
Especially when it crosses the night breeze
Bends over the river and sneaks through the pines
.
The setting sun seems to show how warm things fade and
Let us read the clouds and the outline when hills recede
.
The bell tone is an open palm of silence and
Embraces our soul into a dreamland
.
Bell tone, please wipe for me the distance
Till my dream can clearly reach that place
To border on many a thing
So beautiful and unattainable we think
吴伟雄,英语译审,中国译协四、五届理事,资深翻译家。曾奉职于地市外事管理,随团赴20多个国家任翻译、参会;曾任教于北理工珠海学院;翻译高质量发文16篇,编著6本,在中国译协和桂林合办的2005“桂林山水甲天下”译文征集中摘冠。
.
新芽诗苑
.
大江东去
文║吴焕唐
译║王成杰
.
一只野鸟击穿水面
我曾目睹这生硬的勇猛
多年以后,已不再为一些无能为力的事物
倍感羞愧
大江东去,就不一定能淘尽所有
岸边数十年的凤凰花树
又悉数红了一遍
命运如此安排,短暂的一截芒草
似乎要涉水而过,找到我
.
.
吴焕唐,1990年,海南人,作品见于《草堂》、《诗歌月刊》、《椰城》、《星火》等。
.
River of No Return
By WU Huantang
Tr. WANG Chengjie
.
A wild bird struck through the water.
I saw how fierce it was.
Years later, I no longer feel ashamed
That I am sometimes helpless.
Even the mighty water can't wash everything away.
On the bank the big phoenix trees
Turn red again.
It's all fate. A short silvergrass
Seems to wade through the water to meet me.
王成杰,笔名浣石,大连交通大学外国语学院教师。目前在牙买加蒙特哥贝讲授对外汉语,从事文化传播工作。涉猎文学创作、翻译、文化、书法等领域,作品散见于各报刊网络媒体,获奖若干。
很赞哦! ()