中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

新诗在线 | 影子和我 || 岩子 作 王希言 译

2021-06-18 08:08:54 作者: 岩子 作 王希言 译 | 来源:中诗网 | 阅读:
王希言,零零后,在深圳长大的北方人。13岁留学英国。现就读于伦敦市政厅音乐戏剧学院钢琴表演系,大一。古典音乐之外,热爱戏剧表演,对骑单车情有独钟。梦想环游中国学习各地方言。
Awakened Whilst Dreaming

In the swathe of warmth I dream
In the swathe of warmth I wake
Awakened whist dreaming ?
Dreaming whist awakened?
Like a first love Leaf
snuggles  into Roots' arms, entranced

醒在梦中

在温馨的裹卷中入梦
在温馨的裹卷中醒来
醒在梦中
梦在醒中
宛若一枚初恋的树叶
依偎著树根的臂膀陶醉

Shooting Star

Such a heart-pounding moment
like a song
heard five hundred years ago
I open my arms
flying forth
My heart with it
falling away

流星

那是多么令人心跳的时刻
像一曲歌
五百年前就听过
我张开双臂
飞翔而去
心儿也同它
一起坠落

Reading You

I walk between the lines
By my ears
I hear your footsteps
So firm
the never-ending resonance
whirls up -
my heart -
to the sky

读你

我行走于字里行间
耳畔
是你的步履
铿锵
无止的震撼
将心灵
席卷而上——
天空

Nun

disintegrated…
like a feather made of snow
kisses its beloved land
leaving behind a stain of dampness

weightless…
like Chang’e who stole the elixir of immortality
drifts to the moon
tending solitude with the Rabbit

a girl so in love,
strips away the clothes of worldliness,
is guided by a sacred hand,
and
steps
into
Church

修女

化了——
好似一枚雪做的羽毛
亲吻心爱的大地
留下一片湿润
失重了——
仿佛偷吃仙丹的嫦娥
飘飘向广寒
与兔儿共守寂寞
痴情的姑娘
脱去世俗的衣裳
被一只神圣的手
牵引着





A Plain Stone

not a flower
nor a star
but a dying leaf
tangoing, flaming, extricated in descent

not a seashell
nor a pearl
but a plain stone
taken home by children playing on the beach
as a treasure

无奇的石子

不是花儿
不是星星
是一片垂死的树叶
在坠落中探戈、燃烧、磐涅
不是海贝
不是珍珠
是一颗无奇的石子
被沙滩上玩耍的孩童
当作宝贝捡回家中

Shadow and Me

Everywhere
is your shadow
my hand
has been held by yours
for a long long time

影子和我

到处
你的影子
我的手
与你的牵着
已经很久很久

Fill in the Blank

what you heard
was not what she most wanted to say
what she most wanted to say
lies silently in the deepest of heart lake
a place where even fish can not reach

补白

你听见的
不是她最想说的
她最想说的
沉默在心湖深处
一个鱼儿也抵达不了的地方

Afraid of Seeing You

I hide into blossom branches
hide into iridescent clouds
hide into lark songs
Avoiding every
word that could be about you
I am afraid of seeing you
for that you are an agony
so acute that tears shall never cease

害怕遇见你

我躲进花枝
躲进云彩
躲进百灵的歌曲
绕足每一个
可能与你相关的字眼
我生怕遇见你
因为你是那样的痛
痛得让人泪雨决堤

Loneliness

Not a fan of bustling places
Not a fan of half-hearted mingling
In moments like this
s/he would hide into a quiet corner and
s-p-l-i-t –
leaving the body on site
releasing the mind up –
to a wonderful place

孤独

不喜欢热闹的场所
也不喜欢敷衍应酬
每当这种时候
Ta会躲进一个僻静的角落
————
把躯体留在现场
把心思放飞到一个 ——
高妙的地方

The Last Red Leaf

I pick up the last red leaf
of late autumn
holding it with both hands
this winter will no longer be cold
no longer be lonely

最后一枚红叶

我拾起晚秋
最后那一枚红叶
捧着
这个冬天不再寒冷
不再寂寞


王希言,零零后,在深圳长大的北方人。13岁留学英国。现就读于伦敦市政厅音乐戏剧学院钢琴表演系,大一。古典音乐之外,热爱戏剧表演,对骑单车情有独钟。梦想环游中国学习各地方言。


岩子,曾为大学教师。80年代出版出版第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作,与诗歌和诗歌翻译结下了不解之缘。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》。