. 主持人:陈赛花 编者语:南湖红船,扬帆启航;南昌枪声,声声回响— 这便是伟大的中国革命的开端。 .
. 近现代诗歌 七律·长征 文║毛泽东 译║李正栓 . 红军不怕远征难, 万水千山只等闲。 五岭逶迤腾细浪, 乌蒙磅礴走泥丸。 金沙水拍云崖暖, 大渡桥横铁索寒。 更喜岷山千里雪, 三军过后尽开颜。 (1935.10)
毛泽东(1893-1976),字润之,笔名子任。中国人民领袖,无产阶级革命家、战略家及理论家,中国共产党、中国人民解放军和中华人民共和国的主要缔造者和领导人,诗人,书法家。 . The Long March (Seven-word-line Poem) . By MAO Zedong Tr. LI Zhengshuan . The hard long march the Red Army does not fear; The thousands of mounts and rivers are nothing mere. The five ridges meander like flowing fine ripples; The majestic Wumeng peaks are but rolling balls. On warm steep cliffs laps the water of River Golden Sand; Across River Dadu a cold iron-chain bridge is spanned. Gladder to see Minshan Range snow-clad for hundreds of miles, All our soldiers have crossed it and are all happy smiles. (October 1935) .
.
李正栓,北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、二级教授、博士生导师。有突出贡献的社科优秀青年专家、中青年社科专家五十人工程人员。在众多领域身兼要职,如中国译协、河北省翻译学会。译著有乐府诗选、毛泽东诗词、藏族格言诗、仓央嘉措、彭斯诗歌。20次获省优秀科研教学成果奖;主持和参与国家、教育部课题多项;主持国家精品课程《英美诗歌欣赏》。 . 无 题 诗║孙中山 译║赵宜忠 . 半壁东南三楚雄, 刘郎死去霸图空。 尚余遗孽艰难甚, 谁与斯人慷慨同。 . 塞上秋风悲战马, 神州落日泣哀鸿。 几时痛饮黄龙酒, 横揽江流一奠公。 .
孙中山(1866-1925),名文,字载之,号逸仙,伟大的民族英雄、爱国主义者,中国民主革命的伟大先驱,中华民国和中国国民党的缔造者,三民主义的倡导者,创立了《五权宪法》。他“起共和而终两千年封建帝制”。 . Titleless Poem By SUN Yat-sen Tr. JOHN ZHAO Yizhong . The three Chus in Southeast are half China's domain; Mr. Liu Daoyi died and the great plan's all in vain. Th' great hard Causes left will be so much to be done; Who'll be as cedric as Mr. Liu that died in pain. . In the autumn wind the battle steeds sadly neigh; At sunset in China's land the sad swan geese wail. When can we drink the Yellow Dragon Liquor aye? To mourn thee then, into th' river we sure pour ale! .
赵宜忠,现居布拉格。曾就读于齐齐哈尔大学、黑龙江大学和北二外。曾任邯郸市政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事;曾任美国L&A水处理公司驻中国首席翻译;出任部委、省市级领导的翻译,出访美苏、加拿大和德国等。译古诗词近千首,如莎翁和毛泽东。韵译古诗150首在美国出版。 . 自 嘲 诗║鲁迅 译║鲁四彬 . 运交华盖欲何求,未敢翻身已碰头。 破帽遮颜过闹市,漏船载酒泛中流。 横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。 躲进小楼成一统,管他冬夏与春秋。 .
鲁迅(1881-1936),周樟寿,周树人,浙江绍兴人,曾留学日本仙台医科专门学校。著名文学家、思想家、民主战士,五四新文化运动的重要参与者,中国现代文学的奠基人。毛泽东曾评价:“鲁迅的方向,就是中华民族新文化的方向。” . Self-mocking By LU Xun Tr. LU Sibin . The fortune wheel’s down on me with despair My head bumps even to turn aside if I dare. With shabby hat on my face l cross streets As a wine boat amid river needs repair. Wrothly, nevertheless, I fight the wicked While toil for the weak and beloved I swear. Hide myself in abode as my kingdom Whether it’s spring or fall I’d never care. .
鲁四彬,先后任教于湖南师范大学和武汉大学外文系。1993年留学美国攻读博士,毕业后先在美国辛辛那提辛康软件公司从事教学软件开发,后在美国田纳西州莱恩学院从事网络管理和教师电教培训工作。在美国期间经常应邀参加汉语教学项目,对古典诗词、典籍英译有研究。 . 当代诗歌 . 彝人谈火 诗║吉狄马加 译║张智中 . 给我们的血液,给我们土地 你比人类古老的历史还要漫长 给我们启示,给我们慰藉 让子孙在冥冥中,看见祖先的模样 你施以温情,你抚爱生命 让我们感受仁慈,理解善良 你保护着我们的自尊 免遭他人的伤害 你是禁忌,你是召唤,你是梦想 我们无限的欢乐 让我们尽情地歌唱 当我们离开这个人世 你不会流露丝毫的悲伤 然而无论贫穷,还是富有 你都会为我们的灵魂 穿上永恒的衣裳 .
吉狄马加,中国当代最具代表性的诗人之一。他的诗歌被译成近四十种文字,诗集有八十种译本。获得众多重要奖项。如,郭沫若文学奖荣誉奖、肖洛霍夫文学纪念奖、南非姆基瓦人道主义奖、欧洲诗歌与艺术荷马奖、波兰雅尼茨基文学奖、英国剑桥大学国王学院银柳叶诗歌终身成就奖,厄瓜多尔瓜亚基尔2020国际诗歌奖(该奖首次颁给亚洲诗人)。创办青海湖国际诗歌节、成都国际诗歌周。现任中国作家协会副主席、书记处书记。 . Yi People Talking About Fire By Jidi Majia Tr. ZHANG Zhizhong . Give us blood, give us land You are longer than the history of ancient human beings Give us revelation, give us consolation For our children and grandchildren to fatefully see the form of their ancestors With your tenderness, you fondle life lovingly For us to feel benevolence and understand kindness You protect our dignity From being hurt by other people You are the taboo, you are the beckoning, you are the dream With unbounded joy Let us sing with abandon When we leave the human world You will reveal not a single trace of sorrow However, in spite of poverty or wealth You will put on an eternal dress For our soul .
张智中,南开大学教授、博导、天津市高校“学科领军人才”。出版编、译、著90多部,外语类学术论文100多篇。曾获韩素音青年翻译优秀奖;国际最佳翻译家称号;第二届“蔡丽双博士•世界诗歌奖•杰出翻译家奖”等。主持国家社科基金项目及天津重点项目《汉诗英译美学研究》、《汉语诗歌在英语世界的译介研究》和《汉诗英译风格流派研究》。 . 中诗网封面人物 ★ . 海就在岸边船就在海边 诗║海岸 译║A.J. Carruthers+海岸 . 推开岸。勿需选择 海就在岸边 . 阳光从街头浮向巷尾 树摇动风向 我读着自己。无数双眼睛读着自己 水拍打出一个个故事,没有封面 . 走出大陆地走出森林 抚摸岸头,掌心流过一阵起伏 我们去寻找那张蓝色的面皮 . 从岸边承租一条船,载坐几个自己 等待一个无风或有风的早晨 告别堤岸,有如鸥鸟展开翅膀 面向夕阳的归巢 . 推开岸。别无选择 船就在海边 (1986) . Sea Onshore Boat Offshore By HAI An Tr. A.J. Carruthers with HAI An . Shore: push it away. No alternative choice The onshore sea . Floating down the street, a sun Tossing, a tree directs the wind Myself I read. Many eyes read themselves Chains of narrative, water laps out without cover . Walk from the mainland, out escape of forests That touch the shore; palms send out the gusts of these waves Us, hunting for a blúe lóst fáce . Chartering a boat onshore, loaded up with selves, several of them Waiting for a morning filled or not with wind Departing from the shore; us, birds spread-out with wing The sun is setting for a horizon . Shore: push it away. No alternative The offshore boat .
.
海岸,诗人、翻译家,复旦大学教授,主编《英汉医学大词典》、《英汉医学辞典》。曾获得国家社会科学基金、首届上海高校服务国家重大战略出版工程基金、上海文化发展基金、上海翻译家协会“STA翻译成就奖”。著有《狄兰•托马斯诗歌批评本》、诗集《海岸诗选》、《蝴蝶•蜻蜓》(欧洲,2020)、《失落的技艺》(澳洲,2020)等。译有《狄兰•托马斯诗选》、《贝克特全集:诗集》等。编有《中西诗歌翻译百年论集》、《归巢与启程:中澳当代诗选》(合)等。曾应邀参加阿根廷罗萨里奥国际诗歌节、马其顿斯特鲁加国际诗歌之夜、罗马尼亚米哈伊•艾米内斯库国际诗歌节、青海湖国际诗歌节等海内外诗歌活动。 . 悟 诗║译 李正栓 . 水, 原本无颜无色, 扑到石上, 成了白色的花。 . 人, 原本无善无恶, 遇善成善, 遇恶成恶。
Perceiving By║Tr. LI Zhengshuan . Water, Not of any color in itself, When rushing onto stones, Changes into white foams. . A person, Not kind or evil at birth, Turns kind if he meets the kind; Turns evil if he meets the evil. . 李正栓,北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、二级教授、博士生导师。照片和介绍详见第一首译诗。.
近夏的午后 诗║王磊 译║晚枫 . 一支笔的落下 以风的形式吹散过程 同时 也把我连同阳光推向一种方向 . 舒畅的空气里,我望见了孩子 以及你 屋前临风的笑容 . 我温暖 幸福 亦如最美的词 却讲不出一句一种心情的形容 . 这是近夏的午后 柏油路上 车轮把生活载回原初的宁静 .
.
王磊, 宛城卧龙(笔名),英文专业,文学翻译爱好者,尤好诗词翻译。中诗网编辑、《中诗翻译》主编;原创及翻译作品散见于《诗歌报》《世界诗人》《诗文杂志》《国家诗歌地理》等多家报刊杂志;英译著作有《现代诗人诗选(II)》(参译,2012 年)《月的故乡》(中国文联出版社出版,2012 )等。2012年1月被国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)授予2011年度国际最佳译者。 . An Afternoon Before Summer By WANG Lei (William) Tr. Rhapsodia . A pen falls Blowing off the course in the form of wind Pushing me to a new direction together with the sunlight . In the refreshing air I see the child And you smiling in the breeze before the house . So warm, so happy I am, like the fairest words Yet words fail me to describe my mood . This is an afternoon before summer, on the tarmac The wheels roll the life back to its original peacefulness .
.
晚枫 (QUN GRACE LIU), 原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。 . 野花2020 诗║木子鱼 译║鲁四彬 . 像我这样深情的人 随意的人 四海为家的人 开的全是浪漫 . 远方 都是我布下的种子 风所到之处 我的儿孙满堂 . 寄一把土给你 一朵花给你 给我你的地址 我好去那里扎根 .
.
木子鱼,本名李宇,湖南桃源人,美国麻省大学医学院博士,先后任上海交通大学医学院免疫所研究员和药明康德临床诊断部高级总监。在生物医药行业工作多年,相信诗歌和音乐是最好的药。 . A Wild Flower 2020 By Muziyu Tr. LU Sibin . So tenderly loving like me, A bounteous being, A drifter from mountain to sea, Romantics are all l am blooming. . In a faraway land of promise All over l sow my seeds. Wherever wind reaches There scatter my lovely kids. . I‘ll send you some soil of bless And a flower pretty and fair. Please send me your address, l wanna put down my root there. .
鲁四彬,先后任教于湖南师范大学和武汉大学外文系。照片和介绍详见第三首。. .
广州谣 诗║译 陈赛花 . 袅娜 娉婷 广州塔 一袭东方青花旗袍 从历史深处 款款走来 . 浓韵 清愁 越人歌 穿越唐诗宋词 千古流芳 . 一座城 百越人 得风气之先 开世界之窗: 十三行 踏上海上丝绸之路 中国 去远方 . 春天的故事 在珠江之滨 香江之畔 久久回荡 粤港澳大湾区 是你温暖的港湾 . 你是中国的门户 羊城人是千万座城池 固若金汤 御新冠 花城 依旧花重锦官城 . 悠悠的白云山 — 你的翘首 你的回眸 远方的游子怎能忘? 历史凝默在 一九二一 . 注: 1.广州塔,又称小蛮腰。广州,又称羊城、花城。 2.《越人歌》是《楚辞》的艺术源头,中国最早的翻译作品。 3.“广州十三行”,清代中国对外贸易的唯一窗口。.
Ode to Canton By║Tr. CHEN Saihua . Elegantly Enchantingly Canton Tower, a beauty In an oriental blue-white cheongsam, Walks in beauty from the distant history. . In dense rhyme And light sorrow The Yue’s Song Lives an eternal life With a flavor of the Tang-Song poetry. . The Yues in Canton, Ahead of the curve, Open a window to the world: the Thirteen- Hongs in Canton. China, embarking on the Maritime Silk Road, Goes far and go global. . The Story of Spring Echoes forever On the shores of the Pearl River; The Greater Bay Area Is your warm harbor. . You are the gateway of China; the people in Canton are millions of city walls Solid enough to protect people from COVID-19. Canton, Flower City, Is still adorned with blossoms. . O, White Clouds Mountain, You look forward and look back—— Your expectation Overseas Chinese roamers never forget. History goes back to the year 1921. .
陈赛花,广东翻译协会会员,中大访问学者。获深圳市散文创作优秀奖(2000);第二届中华文化国际翻译大赛三等奖(2018)、第八届中外诗歌散文大赛二等奖(2021)。诗歌创作和翻译80首,发表在中诗网、Translating China 等,作品收入《2019中国年度优秀诗歌选》、《世界抗疫诗精选》、《世界华人诗歌精选》和《世界华语乡愁诗精选》等。合著《商务英语翻译与教学研究》。 . 新芽诗苑 . 微 光 诗║杨旻怡 译║王毅 . 萤火虫背着星星飞翔 夜色就多了光亮 黑暗无边 一群小虫与黑暗叫板 只需要一点微光 便能看出黑暗的破绽 .
杨旻怡 (2006-),四川省青少年作家协会会员。先后在《四川文学》、《青年作家》、《少年时代》等报刊发表诗歌,获成都市文联“我爱成都”诗歌大赛少年组“十佳小诗人”称号。出版诗集《背着星星飞翔》,本诗为其中之一。 . Faint Light By YANG Minyi Tr. WANG Yi . With stars on back glowworms fly with delight, Dark night is then dotted with faint light. Darkness stretches far and beyond sight, But this cluster of little beetles should defy its might. With just a little faint light, The dark night would be brought to light. .
. 王毅(1988-),山西农业大学英语教师,翻译理论与实践方向,爱好诗歌翻译。 |