中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

与喜欢的人一起读 | 答案飘在风中 ║ 第3期

2021-12-19 16:10:38 作者: | 来源:中诗网 | 阅读:
鲍勃.迪伦,一个诺贝尔文学奖获得者、一个时代的歌手,他居然困惑了……
答案飘在风中
作者:鲍勃∙迪伦
翻译:岩子
 
一个男人不知要走过多少路
才能称得起一条汉子?
一只白鸽不知要飞越多少海洋
才能安憩在沙滩上?
炮弹不知还要穿梭多少回
才能永远永远被禁止?
答案啊,我的朋友,飘在风中
答案飘在风中
一座山不知要经历多少沧桑
才能冲刷成海洋?
一些人不知要苟活多久
才能终获身心自由?
一个人不知要回眸多少次
才能不再佯装不见?
答案啊,我的朋友,飘在风中
答案飘在风中
一个人不知要仰望多少次
才能看得见天空?
一个人不知要拥有多少耳朵
才能听得见别人哭泣?
一个人不知要目睹多少死亡才会明白
已经失去太多太多的生命?
答案啊,我的朋友,飘在风中
答案飘在风中
 

Blowin' in the Wind
Bob Dylan
 
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must the white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, and how many times must the cannonballs fly
Before they are forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind
Yes, and how many years can a mountain exist
Before it is washed to the sea?
Yes, and how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, and how many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind
Yes, and how many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, and how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, and how many deaths will it take 'til he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind
 

诘问与答案
文/朱良
 
    鲍勃.迪伦,一个诺贝尔文学奖获得者、一个时代的歌手,他居然困惑了……
    人走了那么多的路,也沒有在长途跋涉中形成自己的人格构建;人苟活了那么久,最坚固的反倒是“心中的牢笼”……
    莫非,“重复”的结果只是让人“麻木”?而“量增”的结果却换不来“质变”的觉醒?
    其实,把我们的目光越过关于“山海与天空”、“白鸽与炮弹”、“仰望与回眸”等等,这些具有象征意义的“诘问”,在所有“问号”的后面,才是诗人真正想揭示给我们的“答案”——
人心死了,再多的耳朵,也听不见他人痛彻心扉的哭泣;良知泯灭,再多的眼睛,也看不到哀鸿遍野的生命消亡……
    这让我想起以前的一首摇滚歌曲《一无所有》——我曾经问个不休,你何时跟我走?脚下的地在走,身边的水在流⋯是的,人依然在走,水依然在流,可你见过有谁“曾经问个不休”吗?
“视而不见”的人不问,“充耳不闻”的人也不问。
    尽管诗人已然为我们指明,“答案”它就“飘在风中”……
    于是想到,“一个人不知要回眸多少次,才能不再佯装不见”呢?
    心,在迪伦的歌声中隐隐作痛……
 
朱良,河北师范大学毕业,汉语言文学专业。现居上海。

 
制作 |赵佼