中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

中国现当代诗歌选译| 九叶诗派诗选译 |第10期

2022-02-27 22:18:43 作者: | 来源: | 阅读:
九叶诗派,又称九叶诗人,是20世纪中国的一个现代诗流派,由九位杰出的新诗诗人组成,作品发表于40年代末的《中国新诗》等刊物上。他们于1981年出版了《九叶集》,因此被称为九叶诗人。
编语九叶诗派,又称九叶诗人,是20世纪中国的一个现代诗流派,由九位杰出的新诗诗人组成,作品发表于40年代末的《中国新诗》等刊物上。他们于1981年出版了《九叶集》,因此被称为九叶诗人。
 


金黄的稻束
诗Ⅱ郑敏  
译Ⅱ张智中
.
金黄的稻束站在
割过的秋天的田里,
我想起无数个疲倦的母亲,
黄昏路上我看见那皱了的美丽的脸,
收获日的满月在
高耸的树巅上,
暮色里,远山
围着我们的心边
没有一个雕像能比这更静默。
肩荷着那伟大的疲倦,你们
在这伸向远远的一片
秋天的田里低首沉思,
静默。静默。历史也不过是
脚下一条流去的小河,
而你们,站在那儿,
将成为人类的一个思想。
.
郑敏(1920-2022),中国著名诗人、诗歌评论家、学者,被称为“九叶诗派”的最后一片叶子。西南联大毕业后赴美留学,在美国布朗大学获硕士学位;回国后先后在中国社会科学院和北京师范大学工作。2022年1月3日逝世,享年102岁。著有诗集《诗集1942-1947》《寻觅集》《早晨,我在雨里采花》《九叶集》(合集)及论文集《英美诗歌戏剧研究》、译作《美国当代诗选》等。
 

Golden Sheaves of Rice
By ZHENG Min
Tr. ZHANG Zhizhong
.
Golden sheaves of rice are standing
In the harvested autumnal field,
And numberless weary mothers come to my mind;
On the dusky road I see the fair crinkled face.
The plenilune of harvest day
Is on the towering treetop;
In the twilight, distant Mountains
Encircle our heart;
No statuary is more silent like this.
Shouldering the great fatigue, you
Are steeped in contemplation
In the autumnal field stretching afar.
Silence. Silence. History is nothing but
A running creek beneath the feet;
And you, standing there,
Would become a thought of human beings.

(译文曾载于“中诗翻译”公众号2022-01-05期公众号)
.
张智中,南开大学外国语学院教授、翻译系主任、博导,天津市高校“学科领军人才”, 中国典籍英译专业委员会副会长,天津师大跨文化与世界文学研究院兼职教授,《国际诗歌翻译》等季刊客座总编等。已出版编、译、著100余部,发表学术论文100余篇,曾获翻译与科研多种奖项:韩素音青年翻译优秀奖、国际最佳翻译家称号、第二届“蔡丽双博士•世界诗歌奖•杰出翻译家奖”等。
 
流吧,长江的水
诗Ⅱ穆旦  
译Ⅱ李正栓
.
流吧,长江的水,缓缓的流,
玛格丽就住在岸沿的高楼,
她看着你,当春天尚未消逝,
流吧,长江的水,我的歌喉。
.
多么久了,一季又一季,
玛格丽和我彼此的思念,
你是懂得的,虽然永远沉默,
流吧,长江的水,缓缓的流。
.
这草色青青,今日一如往日,
还有鸟啼,霏雨,金黄的花香,
只是我们有过的已不能再有,
流吧,长江的水,我的烦忧。
.
玛格丽还要从楼窗外望,
那时她的心里已很不同,
那时我们的日子全已忘记,
流吧,长江的水,缓缓的流。

穆旦1918-1977),原名查良铮。翻译家、“九叶诗派”代表。曾在西南联大、芝加哥大学学习,南开大学任教;出版了《探险队》《穆旦诗集》《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨。主要译作有《青铜骑士》《普希金抒情诗集》;《云雀》《雪莱抒情诗选》《唐璜》《拜伦诗选》《济慈诗选》等。


Flow on, the Yangtze River
By MU Dan
Tr. LI Zhengshuan
.
Flow on, the Yangtze River, you flow slowly.
Margaery lived right on the bank,in a high building.
She watched you before spring passed away;
Flow on, the Yangtze River and my singing.
.
For long,one season after another,
Margaery and I missed each other.
You know this yet you are forever silent.
Flow on, flow gently, the Yangtze River.
.
Day after day the grasses are forever green;
Birds sing in drizzles to flowers sweet and golden.
But our past hours can never be called back.
Flow on, the Yangtze River and my pain.
.
Margaery still watched out of the window.
But what’s in her heart was different then.
She forgot our past days completely clean.
Flow on, the Yangtze River, slowly flow.
.

李正栓,北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、二级教授、博士生导师。有突出贡献的社科优秀青年专家、中青年社科专家五十人工程人员。在众多领域身兼要职,如中国译协、河北省翻译学会。译著有乐府诗选、毛泽东诗词、藏族格言诗、仓央嘉措、彭斯诗歌。20次获省优秀科研教学成果奖;主持和参与国家、教育部课题多项;主持国家精品课程《英美诗歌欣赏》。

假如你走来
诗Ⅱ陈敬容  
译Ⅱ张保红
.
假如你走来;
在一个微温的夜晚,
轻轻地走来,
叩我寂寥的门窗;
.
假如你走来,
不说一句话,
将你战栗的肩膀,
依靠白色的墙。
.
我将从沉思的坐椅中
静静地立起
在书页中寻出来
一朵萎去的花
插在你的衣襟上。
.
我也将给你一个缄默,
一个最深的凝望;
而当你又踽踽地走去,
我将哭泣——
是因为幸福,
不是悲伤。
.
陈敬容(1917-1989),女诗人、作家和翻译家。这是一个用诗歌抒写着生命痛苦和欢愉的才女。代表作品有《窗》。诗集有《交响集》《盈盈集》《老去的是时间》,获1986年全国优秀新诗集奖;《八叶集》《九叶集》(合集)等。译著有《安徒生童话》《巴黎圣母院》《图象与花朵》等。


If You Came
By CHEN Jingrong
Tr. ZHANG Baohong
.
If you came
on a lukewarm night,
gently you came,
and knocked on my lonely door and window.
.
If you came
mute and wordless,
and rested your trembling shoulders
against the white wall.
.
I would rise from the meditative chair
silent to my feet,
and seek out from the pages of the book
one withered flower
which I'd pin to the lapel of your jacket.
.
I would also meet you in silence,
and keep a long, long gaze on you,
Ah, you did depart again, alone.
I 'd stand in tears ---
not for sadness, but happiness
.

张保红,博士,博士生导师,二级教授,任教于广东外语外贸大学高级翻译学院。主要研究方向为英汉诗歌翻译研究、文学翻译跨艺术研究。

沉 钟
诗Ⅱ袁可嘉  
译Ⅱ冯雷
.
让我沉默于时空,
如古寺锈绿的洪钟,
负驮三千载沉重,
听窗外风雨匆匆;
.
把波澜掷给大海,
把无垠还诸苍穹,
我是沉寂的洪钟,
沉寂如蓝色凝冻;
.
生命脱蒂于苦痛,
苦痛任死寂煎烘,
我是锈绿的洪钟,
收容八方的野风!
.
袁可嘉 (1921-2008),民盟成员,九叶诗派诗人。毕业于西南联合大学,任教于北京大学,外国文学研究所和中国社会科学院。担任中共中央宣传部毛泽东选集英译室翻译,外文出版社翻译和全国文学翻译工作者协会理事等。专著有《西方现代派文学概论》《现代派论英美诗论》《论新诗现代化》《九叶集》(合集)等;主编《欧美现代十大流派诗选》《现代主义文学研究》等。
.

Rusty Bell
By YUAN Kejia
Tr. FENG Lei
.
I am the rusty temple bell
Seeing the world all too well
Carrying the weight of three millennium’s pain
Listening to the rushing wind and falling rain
.
Throw waves to the ocean
Return vastitude to the heaven
I am the silent bell
Silent as the blue is frozen
.
Life’s born from pain
Pain is baked in dead silence
I am the rusty bell
Holding all winds of violence

.
冯雷,翻译学博士, 副教授,曾任南非斯坦陵布什大学中文部主任,太原理工大学国际教育系主任,国际合作处副处长。现任牙买加西印度大学莫纳分校孔子学院中方院长,《百人百译中国文化名言》主持人。曾为国际汉语资格证外语主考官;UWI (QEF)评审专家。专著《三国演义英译本研究:描述翻译学理论的应用》;主持教育部来华留学品牌课程《中国文化》。

知识分子
诗Ⅱ杭约赫  
译Ⅱ鲁四彬
.
多向往旧日的世界,
你读破了名人传记:
一片月光、一瓶萤火
墙洞里搁一顶纱帽。
.
在鼻子前挂面镜子,
到街坊去买本相书。
谁安于这淡茶粗饭,
脱下布衣直上青云。
.
千担壮志,埋入书卷,
万年历史不会骗人。
但如今你齿落鬓白,
门前的秋夜没了路。
.
这件旧长衫拖累住
你,空守了半世窗子。
.
杭约赫 (1917- 1995),九叶派诗人。诗集有《撷星草》《噩梦录》《火烧的城》《九叶集》(合集)等。历任生活、读书、新知三联书店管理处美编室主任,人民美术出版社编审,《诗书画》报主编,中国装帧艺术研究会会长。《苏加诺总统藏画集》(合作)获1959年莱比锡国际书籍展览会装帧设计金质奖;《郭沫若全集》获第三届全国书籍装帧展封面设计荣誉奖等。
 

A Portrait of the Intellectual
By HANG Yuehe
Tr. LU Sibin
.
Envisaging warmly those good old days,
You’ve read by rote all profiles of the great
Who studied by th’ light of moon, bags of fireflies,
Or through a wall hole placed a coronet.
.
Close up to your nose a mirror was put;
In street you bought a physiognomic book.
Who’d be content with life of the grass root?
Dumping plain clothes, up to highness you look.  
.
Tons of ambitions are buried in pieces;
Piles of the chronicles never deceive.  
But now teeth losing, hoary hair recesses,
And road in front is missing in autumn's eve.
.
The stale and pedantic robe’s dragged to pain
You, toil half life in a bleak hut in vain.

.
鲁四彬,先后任教于湖南师范大学和武汉大学外文系。1993年留学美国攻读博士,毕业后先在美国辛辛那提辛康软件公司从事教学软件开发,后在美国田纳西州莱恩学院从事网络管理和教师电教培训工作。在美国期间经常应邀参加汉语教学项目,对古典诗词、典籍英译有研究。

山中所见一棵树
诗Ⅱ辛笛
译Ⅱ吴伟雄
.
你锥形的影子遮满了圆圆的井口
你独立,承受各方的风向
你在宇宙的安置中生长
因了月光的点染,你最美也不孤单
.
风霜锻炼你,雨露润泽你,
季节交替着,你一年就那么添了一轮
不管有意无情,你默默无言
听夏蝉噪,秋虫鸣
.
王辛笛(1912-2004),原名馨迪, 九叶诗派诗人。著有诗集《珠贝集》《手掌集》《辛笛诗稿》等。1935年毕业于清华大学外文系;1936-1939年,在英国爱丁堡大学英国语文系进修。回国后,任暨南大学、光华大学教授,中华全国文艺协会上海分会秘书,诗歌音乐工作者协会上海分会负责人等职务。
 

One Tree Seen in a Mountain
By XIN Di
Tr. WU Weixiong
.
Your conical shadow covers the round mouth of the well;
You stand by yourself, bearing winds from all directions;
You are growing where placed by the universe.
Dyed in the moon, you are most beautiful, not alone at all.
.
Chastened by the wind-frost, moistened by the rain-dew,
Seasons rotating every year, you only add one growth ring.
Regardless of intention or ruthlessness, in silence, you
Listen to the summer cicada noise and fall insect chirping.

.
吴伟雄,英语译审,中国译协四、五届理事,资深翻译家。曾奉职于地市外事管理,随团赴20多个国家任翻译、参会;曾任教于北理工珠海学院;翻译高质量发文16篇,编著6本,在中国译协和桂林合办的2005“桂林山水甲天下”译文征集中摘冠。
 
十四行诗— 给沙合
诗Ⅱ唐祈   
译Ⅱ田霞
.
虽说是最亲切的人,
一次离别,会划开两个人生;
在微明的曙色里,
想象不出更远的疏淡的黄昏。
.
虽然你的影子闪在记忆的
湖面,一棵树下我寻找你的声音,
你的形象幻作过一朵夕阳里的云;
但云和树都向我宣告了异乡的陌生。
.
别离,寓言里一次短暂的死亡;
为什么时间,这茫茫的
海水,不在眼前的都流得渐渐遗忘,
直流到再相见的泪水里……
.
愿远方彼此的静默和同在时一样,
象故乡的树守着门前的池塘。
.
唐祈(1920-1990),诗人,民盟成员。毕业于西北联大。曾任《中国新诗》编委,《人民文学》小说散文组长,《诗刊》编辑,赣南地区作家协会副主席等。诗集《时间与旗》《北大荒组诗》《西北十四行诗》《唐祈诗选》等; 《九叶集》《八叶集》(合集)等。


A Chinese Sonnet: to Shahe
By TANG Qi
Tr. TIAN Xia
.
Even though you are so dear to me,
No more we’ll meet once we are departed;
In the dawn of dimness,
Hardly could I envision a distant twilight ahead.
.
Even though your shadow is flickering on the lake of my memories,
I searched your voice under a tree,
Yet your image changed magically into a cloud in sunset;
And a strange land is proclaimed by clouds and trees.
.
Departure is claimed in a fable as transient death ;
But why the time, the vast seawater,
All those not in sight, flow away bit by bit into oblivion
Till to the sea of tears where the separated ones meet again...
.
May our mutual silence from afar as that being together,
Be like the native tree guarding the pond by the gate.

.
田霞,北京语言大学博士,怀化学院讲师,剑桥大学英语系访问学者(2019-2020),国际学术期刊Translating China执行主编,湖南省文化遗产翻译与传播基地负责人,中国先秦史学会理事,中国比较文学、国际比较文学、中国翻译认知研究会会员。主持国家留学基金委员会课题1项,优秀博士学位论文培育项目1项,省级与校级各类项目课题10余项;在《人民日报》《外语教学》《国外文学》《中国比较文学》等刊物上发表学术论文30余篇。

盲 人
诗Ⅱ杜运燮  
译Ⅱ史潘荣
.
只有我,能欣赏人类的脚步,
那无止尽的,如时间一般的匆促,
问他们往哪儿走,说就在前面,
而没有地方不听见脚步在踌躇。
.
成为盲人或竟是一种幸福;
在空虚与黑暗中行走不觉恐怖;
只有我,没有什么可以诱惑我,
量得出这空虚世界的尺度。
.
黑暗!这世界只有一个面目。
却也有人为这个面目痛哭!
只有我,能赏识手杖的智慧,
一步步为我敲出一片片乐土。
只有我,永远生活在他的恩惠里:
黑暗是我的光明,是我的路。
.
杜运燮(1918-2002),诗人、爱国归侨、九叶派诗人。出生于马来西亚,毕业于西南联大。曾应召入飞虎队和中国驻印军任翻译三年多。1951年起在新华社国际部工作。2016年,获得“1917--2016影响中国百年诗人百强”。诗集有《晚稻集》《南音集》《九叶集》《八叶集》(合集);散文集:《热带风光》《香港回归颂--一个七九老人庆九七》等。


Blind
By DU Yunxie
Tr. Joseph Spring
.
Only I can appreciate human footsteps
That are endless, in such a hurry as time.
Asked where to go, they say right ahead
Yet no place not to hear them hesitating.
.
Being blind may be a kind of happiness:
I walk in emptiness and darkness, fearless.
Only me, yes, nothing can tempt me
To measure the size of this empty world.
.
Darkness! This world has only one face
For which some people cry bitterly though!
Only I see the wisdom of a walking stick:
It knocks out promised lands for me step by step.
Only I will eternally live in his grace:
Darkness is my light and my way.
.

史潘荣,英文笔名Joseph Spring,华诗会会员、中国国学双语研究会会员、陕西译协理事、期刊英文编审、西京学院英文教师。16岁开始发表诗歌和散文,出版有诗集《流动的抒情》(2004)、Song from a Secret Garden(英译索菲《巴卡贝尔的忧伤》,2021)等。

我的欢乐
诗Ⅱ唐湜  
译Ⅱ陈赛花
.
我不迷茫于早晨的风
风色的清新
我的欢乐是一片深渊
一片光景
芦笛吹不出它的声音
春天开不出它的颜色
它来自一个柔曼的少女的心
更大的闪烁,更多的含凝
.
它是一个五彩的贝壳
海滩上有它生命的修炼
日月的呼唤,水纹的轻柔
于是珍珠耀出夺目的光华
静寂里有常新的声音
袅袅地上升,象远山的风烟
将大千的永寂化作万树的摇红
群山在顶礼,千峰在跃动
深谷中丁丁的声音忽然停止
伐木人悄悄归去
时间的拘束
在一闪的光焰里消失
.
唐湜(1920年-2005年),诗人和诗评家,九叶派创作量最大的一位,是为"九叶诗派"夺得“当今十四行诗人冠冕”的第一人。著有诗集《飞扬的歌》《海陵王》《九叶集》(合作)等。评论集《意度集》《翠羽集》等。论文集《民族戏曲散论》等。在《中国十四行诗选》中,唐湜的诗选入43首,篇数为入选诗人之首。钱钟书称赞他的评论:能继刘西渭学长的《咀华》而起,而有“青出于蓝”之概! (刘西渭即李健吾)。
 

My Joy
By TANG Shi
Tr. CHEN Saihua
.
I feel refreshed in the morning breeze,
The fresh breeze.
My joy is a deep sea,
A vast expanse of sea.
You never hear it from reed flutes
And never see it in spring flowers,
For it originates from the heart of a gentle lass
With more cheer and shyness.
.
My joy is a colourful seashell,
Whose trace of life remains on the beach.
The sun and moon bathing, seawater touching,
It shines with dazzling pearly light.
In the stillness appear changing sounds,
Curling up like the smog o'er the distant hills,
Which turns lasting serenity into vibrant autumn hue.
The rolling mountains undulate and salute solemnly;
In the deep valley,
The ding-dong sound ends abruptly,
And lumbermen head homeward quietly.
Then, time seems to be still in a flash.


陈赛花,中大访问学者。获深圳市散文创作优秀奖(2000);第二届中华文化国际翻译大赛三等奖(2018)、第八届中外诗歌散文大赛一等奖(2021)、2021年“三亚杯”全国文学大赛金奖。诗歌创作和翻译80首,在中诗网、Translating China 发表,作品收入《2019中国年度优秀诗歌选》《世界抗疫诗精选》《世界华人诗歌精选》和《世界华语乡愁诗精选》等。
 
主持制作:陈赛花