裘小龙英译 | 水调歌头•明月几时有 | 传播经典第11期
2022-09-12 21:20:36 作者: | 来源: | 阅读: 次
裘小龙,广西大学君武学者特聘教授。出生于上海,在国内发表中文诗歌、译著和评论,后获福特基金会资助赴美,获圣路易斯华盛顿大学比较文学博士学位。
水调歌头·明月几时有
苏轼作
裘小龙译
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
Mid-Autumn Festival Night
(To the Tune of Shuidiaogetou)
Su Shi (1037-1101)
On the Mid-autumn Festival of the Year of Bingchen (1076),
I drank heartily till dawn, when I wrote the poem, thinking of my brother Ziyou.
When does such a bright moon appear?
Raising the cup, I ask the blue skies.
What year is this year
high in the Celestial Palace?
O I would like to go back, riding the wind,
only it could be so chilly there,
in the jade and crystal towers.
Incomparable to dancing here
in the human world, playing
with my shadow in the moonlight.
Moving around the vermilion mansion,
coming through the carved window,
the moon shines on the sleepless.
No cause for it to be
so spiteful as to choose
to appear full, bright,
when we stay in separation?
As people have sorrows and joys,
meeting or parting,
as the moon waxes and wanes
in clear or cloudy skies,
things may never be perfect.
May we all live long, sharing
the same fair moon,
though thousands of miles apart.
裘小龙,广西大学君武学者特聘教授。出生于上海,在国内发表中文诗歌、译著和评论,后获福特基金会资助赴美,获圣路易斯华盛顿大学比较文学博士学位。著有 11部获奖小说“陈探长”系列,出版短篇小说集、诗歌、译诗;所著(译)书籍销量达几百万册,译为 20 余种语言;“陈探长” 系列侦探小说还改编为 BBC 广播剧。目前居于美国密苏里州圣路易斯市。
苏轼作
裘小龙译
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
Mid-Autumn Festival Night
(To the Tune of Shuidiaogetou)
Su Shi (1037-1101)
On the Mid-autumn Festival of the Year of Bingchen (1076),
I drank heartily till dawn, when I wrote the poem, thinking of my brother Ziyou.
When does such a bright moon appear?
Raising the cup, I ask the blue skies.
What year is this year
high in the Celestial Palace?
O I would like to go back, riding the wind,
only it could be so chilly there,
in the jade and crystal towers.
Incomparable to dancing here
in the human world, playing
with my shadow in the moonlight.
Moving around the vermilion mansion,
coming through the carved window,
the moon shines on the sleepless.
No cause for it to be
so spiteful as to choose
to appear full, bright,
when we stay in separation?
As people have sorrows and joys,
meeting or parting,
as the moon waxes and wanes
in clear or cloudy skies,
things may never be perfect.
May we all live long, sharing
the same fair moon,
though thousands of miles apart.
裘小龙,广西大学君武学者特聘教授。出生于上海,在国内发表中文诗歌、译著和评论,后获福特基金会资助赴美,获圣路易斯华盛顿大学比较文学博士学位。著有 11部获奖小说“陈探长”系列,出版短篇小说集、诗歌、译诗;所著(译)书籍销量达几百万册,译为 20 余种语言;“陈探长” 系列侦探小说还改编为 BBC 广播剧。目前居于美国密苏里州圣路易斯市。
很赞哦! ()