《英诗同题翻译》第53期Virginia
2022-12-08 14:59:08 作者: | 来源: | 阅读: 次
艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888-1965)是英国诗人、剧作家、文学批评家、诗歌现代派运动领袖,他出生于美国密苏里州的圣路易斯。代表作品有《荒原》、《四个四重奏》等,曾获1948年度诺贝尔文学奖。 艾略特认为诗歌创作中有种“想象的秩序”和“想象的逻辑”。
栏目主持:杨中仁、余新
本期朗诵:许振辉
本期书法(真迹):托马斯•斯特恩斯•艾略特
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1. JOHN赵宜忠
2. 张宁
3. 关恩亮
4. 张琼
5. 吴伟雄
6. 康莉
7. 王成杰
8. 余新
9. 毕义江
10. 杨秀波
11. 杨中仁
编者语
艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888-1965)是英国诗人、剧作家、文学批评家、诗歌现代派运动领袖,他出生于美国密苏里州的圣路易斯。代表作品有《荒原》、《四个四重奏》等,曾获1948年度诺贝尔文学奖。 艾略特认为诗歌创作中有种“想象的秩序”和“想象的逻辑”。他曾提出“客观对应物”是指各种情景、事件、典故等,搭配成一副副图案来表达某种情结,并希望能在读者心中产生同样的感情。他诗歌的真正意义,是表现时代背景和尘世的沧桑。 ‘Virginia’ 这首诗意象鲜明,音律节奏上乘。诗人所倡导的“客观对应物”在诗中与自己坚定不屈的个性和勇敢向前的精神自然结合,耐人寻味。本期共收到11版译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢许振辉老师为本期所作的朗诵,同时非常感谢晚枫老师提供的诗人的手稿真迹影印件。
Virginia
Thomas Stearns Eliot
Red river, red river,
Slow flow heat is silence
No will is still as a river
Still. Will heat move
Only through the mocking-bird
Heard once? Still hills
Wait. Gates wait. Purple trees,
White trees, wait, wait,
Delay, decay. Living, living,
Never moving. Ever moving
Iron thoughts came with me
And go with me:
Red river, river, river.
推荐译作:
1. 弗吉尼亚
托马斯•斯特恩斯•艾略特 作
JOHN赵宜忠 译
红河, 红河,
悄然缓流热。
无志静如河,
热能穿行多—
曾闻反舌鸟。
等待寂山坡,
关口仍在等,
紫白林等待,
生命延缓衰。
永远不移动,
铁念伴随我,
又随我而去。
红河红河河。
译者:著名翻译家,邯郸市原外办副主任,旅游局总经理,现居布拉格。
2. 佛吉尼亚
托马斯·斯特尔那斯·艾略特 作
张宁仁安 译
红河,红河,
默默而又热切地缓缓流动
没有任何热切会有河流那种
宁静。是不是热切的流动
只有通过模仿鸟的传咏
才会听到? 宁静的山众
在等待。大门在等待。紫色的林丛,
白色的林丛,在等待,等待,
延误,颓衰。活着,活在世中,
从不流动。前行始终
意念坚定无穷
和我一起来去从容:
红河,河,河
译者: 张宁,无锡市吴文化研究会副秘书长。
3. 弗吉尼亚
托马斯·斯特尔那斯·艾略特 作
关恩亮 译
红河 红河
缓缓流淌的热忱
化为沉默
没有意念沉寂
如一条河流寂静
热情会流动
仅穿过一只嘲鸫的喉咙
可曾听过它的歌唱
寂静的山峦在等待
众多的大门在等待
紫树 白树
等待 等待
延宕 腐烂
生 生 不息
从未移动
而曾经涌动的
钢铁般的思想
随我而来
又随我而去
红河 缓缓 流逝
译者:关恩亮,人民教师,文学翻译爱好者,就职于哈尔滨市双城区铁路中学。
4. 维吉尼亚州
托马斯·斯特恩斯·艾略特 作
张琼 译
红河,红河,
潺潺淙淙,热能沉静。
没什么意志如河一般
沉静。热能
只有通过仿声鸟的鸣叫
才会传递? 沉静的群山
在等待。大门在等待。紫色的树,
白色的树,在等待,等待着
延迟,腐烂。活着,活着,
从未移动。不断变动
铁一般的思绪随我而来,
随我而去:
红河,河,河。
译者:张琼,肇庆学院副教授,肇庆市翻译协会会长。
5. 维吉尼亚的红河
托马斯·斯特恩斯·艾略特 作
吴伟雄 译
红河,红河,
缓慢流动的热能沉静无声。
没有什么意志像河水那样
沉静。热能只有搭上
曾听过的反舌鸟仿声的音频
才会传递吗? 静静的群山
在等待。峡门都在等待。紫的树林,
白的树林,在等待,等待,
延衰,衰败。活着,活着,
决不移动。不断移至的
铁一般的思想随我而来
又随我离开:
红河,河,河。
译者:吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事,资深翻译家。曾任北京理工大学珠海学院教授。
6. 弗吉尼亚州
艾略特 作
康莉 译
红色河流,红色河流
缓慢的河流热浪涌动却寂寞无声
无意为河却依然静默为河
那奔腾的河流难道只会
穿越反舌鸟?
你可听到?寂静的山谷
等一下,在大门口等着,紫色的树
白色的树,等一下,再等一下
渐缓,枯竭。复活,复活
永不穿越,永不停歇
永不松动的想法让我灵光一闪:
和我一起出发:
红色河流,红色河流
7. 弗吉尼亚
托马斯•斯特尔那斯•艾略特 作
王成杰 译
红河,红河,
缓缓热流,寂寂无声。
安能志如死水
不见微澜。热流只升腾在
曾经的嘲鸫
舌尖?山无言。
盼望着。门扉翘首。盼望着,
盼望着,紫树倾耳,
白树拭目,
迟误,衰朽。活着,活着,
素来不动。而从未停息的
坚毅思想与我同来。
亦同去。
红河......河......河......
译者:王成杰,大连交通大学外国语学院教师。
8. 弗吉尼亚
托马斯•斯特恩斯•艾略特 作
余新 译
红河啊,红河,
你缓缓而行 激动即是沉默
没有什么意志像河一样
安静。热能的穿行
仅仅通过反舌鸟的鸣啭
耳闻过?寂静的山丘
在等待。关口在等。紫树林、
白树林,在等待、等待、
延迟和衰退。活着,活着,
永保不动。曾经流动的
铁般意念随我而来
又随我而去:
红河啊,红河、河。
译者:唐山市诗词学会副会长。
9. 弗吉尼亚
托马斯·斯特恩斯·艾略特 作
毕义江 译
红色之河,赤色之河,
缓缓流着,无声的热。
没有意志,平静如河。
热之运动,只是通过,
嘲鸟啾啾,被听见过?
群山静待,门皆敞开,
紫树翘首,白树凝眸,
等待等待,延迟衰败。
生存生长,静中有动,
铁般思想,随我存亡。
红色之河,流向远方。
译者:正高级讲师,中华诗词学会会员。
10. 弗吉尼亚
T.S.艾略特 作
杨秀波 译
红色的河流啊,红色的河
缓缓流淌热力的沉默
没有谁的意志像河流的沉默一样
静默。只有反舌鸟模仿过
热力才流淌
你是否曾听说?沉寂的一座座山岭
在等。一道道门扉,在等。一棵棵紫色的树,
一株株白色的树,在等,在等
耽搁,腐朽。活着,活着,
却从不移动。永远流淌着的
钢铁般的思想与我同在
和我一起走吧
红色的河流,河流,河流
译者:杨秀波,桂林理工大学教师。
11. 弗吉尼亚
T.S.艾略特 作
杨中仁 译
红河啊、红河,
慢流的热浪默无声息
意志定不会有河流那般沉静
难道热浪
只能在反舌鸟的鸣叫中
流动?静谧的丘陵
等待着。铁闸等待着。紫色的树,
白色的树,都等待着,等待着,
延迟,腐朽。流淌,流淌,
永远不变,永远不息
钢铁意志与我同在
又与我一起远行:
红河啊、红河、不息的河。
译者:杨中仁,译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者。
朗诵者: 许振辉,广东肇庆学院教师,肇庆市翻译协会常务副会长,爱好英汉翻译及诗歌朗诵。
本期朗诵:许振辉
本期书法(真迹):托马斯•斯特恩斯•艾略特
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1. JOHN赵宜忠
2. 张宁
3. 关恩亮
4. 张琼
5. 吴伟雄
6. 康莉
7. 王成杰
8. 余新
9. 毕义江
10. 杨秀波
11. 杨中仁
编者语
艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888-1965)是英国诗人、剧作家、文学批评家、诗歌现代派运动领袖,他出生于美国密苏里州的圣路易斯。代表作品有《荒原》、《四个四重奏》等,曾获1948年度诺贝尔文学奖。 艾略特认为诗歌创作中有种“想象的秩序”和“想象的逻辑”。他曾提出“客观对应物”是指各种情景、事件、典故等,搭配成一副副图案来表达某种情结,并希望能在读者心中产生同样的感情。他诗歌的真正意义,是表现时代背景和尘世的沧桑。 ‘Virginia’ 这首诗意象鲜明,音律节奏上乘。诗人所倡导的“客观对应物”在诗中与自己坚定不屈的个性和勇敢向前的精神自然结合,耐人寻味。本期共收到11版译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢许振辉老师为本期所作的朗诵,同时非常感谢晚枫老师提供的诗人的手稿真迹影印件。
Virginia
Thomas Stearns Eliot
Red river, red river,
Slow flow heat is silence
No will is still as a river
Still. Will heat move
Only through the mocking-bird
Heard once? Still hills
Wait. Gates wait. Purple trees,
White trees, wait, wait,
Delay, decay. Living, living,
Never moving. Ever moving
Iron thoughts came with me
And go with me:
Red river, river, river.
推荐译作:
1. 弗吉尼亚
托马斯•斯特恩斯•艾略特 作
JOHN赵宜忠 译
红河, 红河,
悄然缓流热。
无志静如河,
热能穿行多—
曾闻反舌鸟。
等待寂山坡,
关口仍在等,
紫白林等待,
生命延缓衰。
永远不移动,
铁念伴随我,
又随我而去。
红河红河河。
译者:著名翻译家,邯郸市原外办副主任,旅游局总经理,现居布拉格。
2. 佛吉尼亚
托马斯·斯特尔那斯·艾略特 作
张宁仁安 译
红河,红河,
默默而又热切地缓缓流动
没有任何热切会有河流那种
宁静。是不是热切的流动
只有通过模仿鸟的传咏
才会听到? 宁静的山众
在等待。大门在等待。紫色的林丛,
白色的林丛,在等待,等待,
延误,颓衰。活着,活在世中,
从不流动。前行始终
意念坚定无穷
和我一起来去从容:
红河,河,河
译者: 张宁,无锡市吴文化研究会副秘书长。
3. 弗吉尼亚
托马斯·斯特尔那斯·艾略特 作
关恩亮 译
红河 红河
缓缓流淌的热忱
化为沉默
没有意念沉寂
如一条河流寂静
热情会流动
仅穿过一只嘲鸫的喉咙
可曾听过它的歌唱
寂静的山峦在等待
众多的大门在等待
紫树 白树
等待 等待
延宕 腐烂
生 生 不息
从未移动
而曾经涌动的
钢铁般的思想
随我而来
又随我而去
红河 缓缓 流逝
译者:关恩亮,人民教师,文学翻译爱好者,就职于哈尔滨市双城区铁路中学。
4. 维吉尼亚州
托马斯·斯特恩斯·艾略特 作
张琼 译
红河,红河,
潺潺淙淙,热能沉静。
没什么意志如河一般
沉静。热能
只有通过仿声鸟的鸣叫
才会传递? 沉静的群山
在等待。大门在等待。紫色的树,
白色的树,在等待,等待着
延迟,腐烂。活着,活着,
从未移动。不断变动
铁一般的思绪随我而来,
随我而去:
红河,河,河。
译者:张琼,肇庆学院副教授,肇庆市翻译协会会长。
5. 维吉尼亚的红河
托马斯·斯特恩斯·艾略特 作
吴伟雄 译
红河,红河,
缓慢流动的热能沉静无声。
没有什么意志像河水那样
沉静。热能只有搭上
曾听过的反舌鸟仿声的音频
才会传递吗? 静静的群山
在等待。峡门都在等待。紫的树林,
白的树林,在等待,等待,
延衰,衰败。活着,活着,
决不移动。不断移至的
铁一般的思想随我而来
又随我离开:
红河,河,河。
译者:吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事,资深翻译家。曾任北京理工大学珠海学院教授。
6. 弗吉尼亚州
艾略特 作
康莉 译
红色河流,红色河流
缓慢的河流热浪涌动却寂寞无声
无意为河却依然静默为河
那奔腾的河流难道只会
穿越反舌鸟?
你可听到?寂静的山谷
等一下,在大门口等着,紫色的树
白色的树,等一下,再等一下
渐缓,枯竭。复活,复活
永不穿越,永不停歇
永不松动的想法让我灵光一闪:
和我一起出发:
红色河流,红色河流
7. 弗吉尼亚
托马斯•斯特尔那斯•艾略特 作
王成杰 译
红河,红河,
缓缓热流,寂寂无声。
安能志如死水
不见微澜。热流只升腾在
曾经的嘲鸫
舌尖?山无言。
盼望着。门扉翘首。盼望着,
盼望着,紫树倾耳,
白树拭目,
迟误,衰朽。活着,活着,
素来不动。而从未停息的
坚毅思想与我同来。
亦同去。
红河......河......河......
译者:王成杰,大连交通大学外国语学院教师。
8. 弗吉尼亚
托马斯•斯特恩斯•艾略特 作
余新 译
红河啊,红河,
你缓缓而行 激动即是沉默
没有什么意志像河一样
安静。热能的穿行
仅仅通过反舌鸟的鸣啭
耳闻过?寂静的山丘
在等待。关口在等。紫树林、
白树林,在等待、等待、
延迟和衰退。活着,活着,
永保不动。曾经流动的
铁般意念随我而来
又随我而去:
红河啊,红河、河。
译者:唐山市诗词学会副会长。
9. 弗吉尼亚
托马斯·斯特恩斯·艾略特 作
毕义江 译
红色之河,赤色之河,
缓缓流着,无声的热。
没有意志,平静如河。
热之运动,只是通过,
嘲鸟啾啾,被听见过?
群山静待,门皆敞开,
紫树翘首,白树凝眸,
等待等待,延迟衰败。
生存生长,静中有动,
铁般思想,随我存亡。
红色之河,流向远方。
译者:正高级讲师,中华诗词学会会员。
10. 弗吉尼亚
T.S.艾略特 作
杨秀波 译
红色的河流啊,红色的河
缓缓流淌热力的沉默
没有谁的意志像河流的沉默一样
静默。只有反舌鸟模仿过
热力才流淌
你是否曾听说?沉寂的一座座山岭
在等。一道道门扉,在等。一棵棵紫色的树,
一株株白色的树,在等,在等
耽搁,腐朽。活着,活着,
却从不移动。永远流淌着的
钢铁般的思想与我同在
和我一起走吧
红色的河流,河流,河流
译者:杨秀波,桂林理工大学教师。
11. 弗吉尼亚
T.S.艾略特 作
杨中仁 译
红河啊、红河,
慢流的热浪默无声息
意志定不会有河流那般沉静
难道热浪
只能在反舌鸟的鸣叫中
流动?静谧的丘陵
等待着。铁闸等待着。紫色的树,
白色的树,都等待着,等待着,
延迟,腐朽。流淌,流淌,
永远不变,永远不息
钢铁意志与我同在
又与我一起远行:
红河啊、红河、不息的河。
译者:杨中仁,译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者。
朗诵者: 许振辉,广东肇庆学院教师,肇庆市翻译协会常务副会长,爱好英汉翻译及诗歌朗诵。
很赞哦! ()