中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

英诗同题翻译第55期 True Love

2023-02-20 15:19:10 作者: | 来源: | 阅读:
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)是英国文学史上最杰出的戏剧家和诗人,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作者,全世界最卓越的文学家之一。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。
栏目主持:杨中仁、杨国民
本期朗诵:许振辉
本期书法:蔡铁勇
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1. 郁序新
2. 赵宜忠
3. 吴伟雄
4. 张宁
5. 温庆芳
6. 薛琴
7. 林尚源
8. 蔡小菲
9. 吕晓晨
10. 余新
11. 杨国民
12. 杨中仁

编者语
    威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)是英国文学史上最杰出的戏剧家和诗人,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作者,全世界最卓越的文学家之一。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。莎士比亚流传下来的作品包括39部戏剧、154首十四行诗、两首叙事诗。他的十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其结构技巧和语言技巧都很高,感情充沛思想深邃,节奏鲜明辞采优美,是人类文学殿堂中最瑰丽璀灿的一块明珠,诗人热情讴歌了友谊和爱情,青春和美。几乎每首诗都有独立的审美价值。本期所选译的是他十四行诗中的第116首“The True Love”,语言工整富于音律之美,结构工整构思奇妙,抒发了诗人永恒爱情的向往和追求,值得品读吟咏。本次征集幸得十五位译作,在此推出其中十二首,以飨读者。特别感谢老师和蔡铁勇老师为本期贡献朗诵和书法。


True Love
Sonnet 116
——William Shakespear

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:---
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:---
       If this be error and upon me proved,
       I never writ, nor no man ever loved.

 

推荐译作:
1. 真爱
十四行诗 116
莎士比亚 作
郁序新 译

我绝不认同真心相爱结成
婚姻,会有阻碍,爱不算真爱,
会随别人改变而任意换程,
或随别人动摇而随意抛开。
哦,不!爱就像是永恒的航标,
它漠视着暴风却从不屈服;
爱是恒星,为迷舟指引航道,
它的高度可测,价值不可估。
爱非时光的玩偶,尽管红颜
妙龄,难逃蹉跎岁月的刀痕,
爱绝不因瞬间之变而改变,
它忠贞不渝直至死的招魂。
我发誓,若话里有一点过失,
算我没作诗,真爱从未问世。

2. 真爱
(十四行诗116)
莎士比亚 作
赵宜忠 JOHN译

两心真诚之婚姻
有何结合之障碍。
说变就变情非真,
见风使舵非真爱。
爱为恒标牢持久
狂风暴雨仍屹立;
情系航船之星斗,
高可测价值难知。
真爱非时间呆物,
时镰毁朱唇红颜;
爱非时短而变故,
厄运至亦恒不变。
若吾系异端瞎说,
未诗亦无人爱过。

译者:曾任邯郸市原外办副主任,旅游局总经理,现居布拉格。

3. 真爱
(十四行诗第116首)
威廉•莎士比亚 作
吴伟雄 译

我承认两颗真爱的心结合起来,
是无可阻挡的。那不是真爱情,
若是见人变心就改意的所谓爱,
或有见风转舵随人换向的情形。
不啊!爱是永不变的引导标记:
面对暴风雨,也不会动摇改向;
爱是导航星,指引飘迷的船只,
其高可测度,价值却无从计量。
爱不会被时间玩耍,虽然红颜
粉颊也难挣脱时间弯镰的范围。
爱绝不会在短暂的时间内改变,
即使到了世界末日也初心不废。
      如能证明我的这些话是谬是错,
      算我没写过,也无人被真爱过。

译者:英语译审。中国译协四、五届理事,资深翻译家。曾任北京理工大学珠海学院教授、主编《独立学院外语界》。

4. 真爱
(十四行诗 116)
威廉 莎士比亚 作
张宁 译

别让我相信两颗真心会映现
婚姻的障碍。那不是真正的爱念
当一有转折苗头的时候就心变,
或者屈从思迁而移情别恋:---
哦不!爱是深情不移的记号
面对疾风暴雨从不动摇;
爱是每一位迷茫彷徨者的星标,
尽管高度可测,价值难以知晓。
爱不是时间的傻瓜,尽管玫瑰色的双唇和脸颊
来自他弯弯的月牙范围下;
爱并不会在短暂的几小时和数周里变化,
而是持续久远即使到了末日边涯:---
假如这话不对并证实有错,
只当我从未写过,也从未有人爱过。

译者:无锡市吴文化研究会副秘书长。

5. 真爱
(十四行诗第116首)
威廉•莎士比亚 作
温庆芳 译

两心若是真相合,
自莫轻许存障碍。
风吹草动便随徙,
岂得挚爱驻永恒。
明灯指路极坚固,
直面风暴难动摇。
灿如星辰导迷航,
其高可测价无穷。
珠唇红颜蜕有时,
深情长留割不去。
朝暮日久何曾变,
至死犹在岿然立。
倘使证得我言误,
所述皆废未谋恋。

译者:广东人,一级主任科员、国家二级笔译。

6. 真爱
莎士比亚 作
薛琴 译

我不承认两颗真心的结合
会有阻碍。爱不是爱
如果它一遇变化就把爱割舍
或者爱人离开时就把心意更改
啊,不!爱情是永恒的标志
直面风暴绝不颤抖
爱情是北极星指引着每艘迷航的船只
其价值不可估量,虽然其高可求
爱情不是时间的仆从,虽然朱唇粉面
难逃时光的割刈
人生虽短,但真爱亘古不变
它甚至会长及世界的末日
如果能有人证明我所言有错
那就算我从未写过,也从未有人爱过

译者:北京理工大学珠海学院外国语学院教师。

7. 真爱
威廉•莎士比亚 作
林尚源 译

真心相爱无阻碍,
见风使舵非真爱。
爱是灯塔傲风暴,
波涛汹涌不动摇。
爱是北斗导迷航,
高度可测价难量。
时光无情催容颜,
爱情永恒笑九泉。
若言错误我不才,
弃我所作无真爱。

译者:肇庆市译协会员,英语翻译。

8. 挚爱
莎士比亚 作
蔡小菲 译

我不相信情投意合的婚姻
会遭受千拦万阻
随风转舵,从俗浮沉
亦是屈膝于时过境迁后的消弭
这都不是挚爱——
噢,不行!挚爱赋以矢志不渝的标记
在暴风雨前绝不袖手旁观与动摇
挚爱是指引迷舟的恒星
可触及高度,却无法衡量价值
挚爱更不是时间的受骗者,即使粉面朱唇
也难敌岁月镰刀的拨弄
挚爱是朝暮相随,亘古不变
直至见证沧海桑田
如若这是虚语,且查无实据
当我妄言,且未得过真爱

译者:广东理工学院学生。

9. 真爱
莎士比亚 作
吕晓晨 译

请不要承认两颗真心的结合
居然还存在障碍。那样的话,真爱就不算真爱了
这时候,双方都会变心
也会移情别恋
哦,不!真爱是定海神针
面对风暴,爱人依然坚定不移
真爱是每个迷茫之人的启明星
虽然真爱的价值尚未可知,但真爱可谓比天还高
真爱不是时间的玩物,尽管欲滴红唇和桃花面容转瞬即逝
在死神的镰刀下,真爱也自有归途
真爱怎能在造物主短暂的时光中流逝
真爱能直达时间的尽头
若我所言非是,请证明
那我将不再写诗,只当世上从未有过真爱

译者:内蒙古包头市 自由译者。

10. 真爱
莎士比亚 作
余新 译

我绝不妥协障碍
失秦晋之好, 那爱不是爱
人家变了就紧随转意
对方变心就即刻远离
爱是永恒不变的灯塔
直览风暴而稳稳高挂
它是恒星指引着迷途小舟
高度可知而价值却难求
爱不是被时光捉弄的小丑
虽然镰刀无情地施着毒手
世事瞬息万变,你俨然不动
直至末日边缘仍毅力无穷
倘若这些被证明有错
就当我从没写诗也无人爱过

译者:《中国红馆》执行总编,唐山市诗词学会副会长。

11. 真爱
(商籁诗第116首)
威廉·莎士比亚 作
杨国民 译

真爱无障碍,请听我一言:
真的爱不会朝令夕改,说变就变。
对!爱是永不移动的标记,
历经狂风暴雨而不消弭;
爱是迷航桅船指引的星星,
它的价值无人探知,虽高度可以算计。
爱不是岁月的愚臣,
虽朱颜红唇也臣服于它的弯镰;
爱不会急匆匆花开花落,
而会绽放到遥远天际。
倘若我言谬误,事实让我打脸,
我愿世上从无真爱,我亦就此封笔。

译者:广东工贸职业技术学院应用外语学院副教授。

12. 真爱
莎士比亚 作
杨中仁  译

我承认两颗真心的姻缘
任何障碍无法阻拦。真爱不会
随情势的改变而移情别恋,
或屈从强权棍棒而两散。
哦,决不会!真爱是永固的标杆,
它冷眼狂风暴雨岿然挺立;
如北斗为迷航的舟船指方向,
其高可期,其价无限。
真爱不受时光愚弄,尽管时光之镰
可以摧残朱唇红颜;
时光荏苒真爱不变,
即使末日来临也依然鲜艳。
      若我所写被证明是错讹之言,
      即便不再写诗,真爱定存人间。

译者:杨中仁,译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者。

朗诵者: 许振辉,广东肇庆学院教师,肇庆市翻译协会常务副会长,爱好英汉翻译及诗歌朗诵。
英文书法:蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事。爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭。