中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

【中国诗文外译】元旦特刊

2019-01-01 12:57:25 作者:中国诗文外译 | 来源:中诗网 | 阅读:
时间是什么?有谁看到过她的模样?又有谁听到过她的脚步?也许时间是可以遗忘的,但新年伊始绝对是个特别的坐标。古往今来,有谁不会在这一日感慨万千呢?这一天寄托了太多。本期中国诗文外译栏目将和读者一同体味古诗文中的“元旦”(古诗文中的“元旦”多指阴历正月初一,而非阳历一月一日),在感动中去“触摸”时间的印记,见证时间对于人生意义。本期特别感谢书法家尹乐三先生为本栏目题字。
 
英文名称:Foreign Translation of Chinese Poetry and Prose
栏目顾问:何功杰、海外逸士李正栓、任诚刚、徐英才、王绍昌、吴伟雄、岩子、赵宜忠、卓振英、张智中(按音序排名)
栏目编辑:丹丹(德语)、黄金珠、高媛(意大利语)、石永浩、薛武、王磊、张明彬、张俊锋、赵佼按音序排名)
栏目题字:郭文章、尹乐三
栏目印章:黄金珠
栏目策划:宛城卧龙

本期朗诵:张明彬
本期译者:张智中、杨秀波、张俊锋、王昌玲、魏红霞、吴伟雄、张琼、任诚刚、赵宜忠、石永浩、姚阳春、史潘荣
本期责编:王磊
栏目名称:中国诗文外译
  编者语:时间是什么?有谁看到过她的模样?又有谁听到过她的脚步?也许时间是可以遗忘的,但新年伊始绝对是个特别的坐标。古往今来,有谁不会在这一日感慨万千呢?这一天寄托了太多。本期中国诗文外译栏目将和读者一同体味古诗文中的“元旦”(古诗文中的“元旦”多指阴历正月初一,而非阳历一月一日),在感动中去“触摸”时间的印记,见证时间对于人生意义。本期特别感谢书法家尹乐三先生为本栏目题字。


译古今 传经典



目  录

1、 【唐】李福业《岭外守岁》......................张智中英译
2、 【宋】谢枋得《元旦阻雨二首》..................杨秀波英译
3、 【现代】毛泽东《如梦令·元旦》................张俊锋英译
4、 【宋】白玉蟾 《元旦在鹤林偶作》...............王昌玲英译
5、 【宋】何汝椒《元旦》..........................魏红霞英译
6、 【现代】鲁迅《二十二年元旦》..................吴伟雄英译
7、 【元】王冕《丙申元旦守母制因感而作》...........张琼 英译
8、 【唐】孟浩然《田家元日》......................任诚刚英译
9、 【宋】王安石《元日》..........................赵宜忠英译
10、【宋】史弥忠《元旦望阙叩头而作》..............石永浩英译
11、【清】孔尚任《甲午元旦》......................姚阳春英译
12、【】陈献章《元旦试笔》......................史潘荣英译



 自由诵读·元旦诗选_张明彬.mp3 (2.75 MB, 下载次数: 50)
张明彬副教授朗诵



岭 外 守 岁
(唐)李福业
张智中 英译


冬 去 更 筹 尽,
春 随 斗 柄 回。
寒 暄 一 夜 隔,
客 鬓 两 年 催。


Sitting up at Night to Welcome in New Year Beyond the Ridges
By LI Fuye
Translated by ZHANG Zhizhong

Winter gone, the cold season
spent; with the turning of the Big Dipper,
spring is nearing. One night:
conjuncture of coldness
and warmth; two years
whiten the crown
of the wanderer.
译者说
  “更筹”,报更用的计时竹签。另如宋人欧阳澈《小重山》:“无眠久,通夕数更筹。”显然,更筹借指时间。“斗柄”,指北斗星。“暄”,温暖之意;“寒暄”,即“冷暖”之意。“寒暄一夜隔”,意指除夕一夜,过去的是寒冷,迎来的是温暖。“两年”,指旧年和新年。“催”,乃“衰”之意。贺知章《回乡偶书》“乡音未改鬓毛衰”之“衰”字,亦作“催”: 头发斑白之意。
  诗歌散体英译如下:
  Winter gone, the cold season spent; with the turning of the Big Dipper, spring is nearing. One night: conjuncture of coldness and warmth; two years whiten the crown of the wanderer.
  回译如下:
  冬天去了,寒季消了;春天莅临,随着那北斗的回转。除夕的一个夜晚,连接着寒冷与温暖。噢,那逝去的旧岁,噢,那乍到的新年,蔫了游子头上的鬓发——远看,好像白斑!
  将散体英译作自由诗行排列,便得如上译诗。虽然无韵,却多处跨行,以取得流动缠绵之阅读效果。

译者简介
  张智中,博士(后),教授,天津师范大学翻译研究所所长、《世界诗人》季刊客座总编。研究方向为汉诗英译,出版编、译、著80部,发表论文99篇。有汉诗英译三部曲:《许渊冲与翻译艺术》、《毛泽东诗词英译比较研究》、《汉诗英译美学研究》(获天津市第十五届社会科学优秀成果三等奖)。主持国家社科基金项目2项,天津市重点项目1项。译诗观:散文笔法,诗意呈现,把汉诗英译提高到英诗的高度。
 


元旦阻雨二首
(宋)谢枋得
杨秀波 英译


莫 道 新 年 贺 客 迟,
晴 天 暖 日 却 相 期。
春 风 只 被 多 情 苦,
红 嫩 青 新 总 要 诗。

洪 钧 一 转 岁 开 端,
草 木 群 生 亦 喜 欢。
安 得 明 年 此 时 节,
江 东 重 睹 旧 衣 冠。

Delayed by Rain on New Year’s Day  
By XIE Fangde
Translated by YANG Xiubo
1
Don’t on New Year’s Day blame visitors for their delay,
Who expect a warm day in sunshine brilliant.
Spring always needs its painful affections to release,
by poems eulogizing budding red and green.

2
Sky revolves to the beginning of the New Year,
Which exalts vegetation and alike all creatures.  
How to see again in the same time next year, familiar
in elegant clothings and hats these figures.
译者说
  岁月流转,转瞬经年。淫雨霏霏,阻客行迟。丽日晴空,深心切盼。多情亦苦,春风倚盼。新绿淡红,款露欣然。青青世界,待笺新篇。流年逝水,转成新年。万物更新,何欣欣然。草木曼舞、群生畅然。春风骀荡,神怡心展。惜乎良朋,远来聚焉。峨冠博带、袍袖翩翩。倜傥风流,君子美颜!安得明年,亦睹天颜!呜呼,盼年年聚首,岁岁欢颜!草木同舞、万物清歌!天人欢畅,春风几何?欣欣此生意,欲辨已忘言。挥手自兹去,萧萧骏马嘶!

译者简介
  杨秀波,喜欢疏风淡月、诗歌文字。喜欢张爱玲的简净空灵、泰戈尔的神秘轻灵,喜欢莎士比亚的思想深邃,更喜欢中国古典诗歌古雅幽清、幽情低诉、深情蕴藉、摇曳心扉。高山流水,荡涤天上人间!
 


如梦令·元旦
(现代)毛泽东
张俊锋 英译

宁 化、清 流、归 化,
路 隘 林 深 苔 滑。
今 日 向 何 方,
直 指 武 夷 山 下。
山 下 山 下,
风 展 红 旗 如 画。

To the Tune: Just Like a Dream
New Year's Day
By MAO Zedong
Translated by ZHANG Junfeng

From Ninghua, Qingliu to Guihua,
The road is narrow, moss slippery, woods dark.
Where are we marching today?
Darting towards the foot of Mt. Wuyi we are.
There, there, not far
Picturesque is each red flag in winds like lark.
译者说
  
以诗译诗
译者简介
  张俊锋,字墨骊,号雪梅堂主,先后就读解放军外国语学院、上海外国语大学,攻读英语专业翻译方向,做论文《红楼梦》文化意象翻译策略研究,现执教于上海理工大学外语学院。中国国学双语学会理事,外文协会会员,上海科技译协会员。研究科技翻译与典籍诗歌翻译,译作《列车上的陌生人》(上海译文出版社)等,2016-17连续两届韩素音翻译大赛获奖。2010年借调上海世博局,负责接待国际VIP贵宾(外国政要、世界500强高管、名流等)。2017年上海国际马拉松PB2:33'20'',达国家运动员一级。

元旦在鹤林偶作
(宋)白玉蟾
王昌玲 英译

东 风 吹 鼓 柳 梢 雪,
一 夜 挽 回 天 下 春。
从 此 阳 春 应 有 脚,
百 花 富 贵 草 精 神。

Inspiration from a Crane Grove at Spring Festival  
By BAI Yuchan
Translated by WANG Changling

A nightful of vernal breeze
Sweeps swell snow-clad willow twigs,
Beckoning spring to return;
Sunny spring’s swift on her feet,
Opening colorful flowers,  
Invigorating floras.
译者说
  
全诗运用拟人修辞手法,把春风、春天、花草描写得灵动可爱。首句练字最为精妙。常人会写“东风吹化柳梢雪”,而白玉蟾却用了“吹鼓”,很抓人。一词却又两用:雪化了,柳梢上的柳芽打包了,所以“鼓”。足见诗人观察敏锐,用词精准。首次尝试散文化译诗,四行译成六行,避免强行押尾韵,注重诗意流淌。诗歌毕竟要讲究音韵效果,故从选词上实现行内押头韵(sweeps swell snow; sunny spring’s swift),跨行押头韵(feet,flowers, floras),跨行元音韵(breeze, sweeps, feet)以及动词ing形式与spring形成音韵回响。动词ing形式还营造花儿次第开放、草木持续疯长的动态视觉效果。题目翻译存在两处难点:元旦与鹤林。查找资料发现,宋代的元旦是农历春节。鹤林所指为何,诗歌本身没有足够提示。可能是鹤群栖息的树林,也可能是佛寺或佛寺附近的树林。但诗人白玉蟾信奉道教,是南宗第五代传人,所以鹤林直译,以防引起信仰错位。

译者简介
  任职于安徽师范大学外国语学院,热爱中英文诗歌创作与翻译。有数篇汉语杂文英译作品在《中国翻译》、《英语学习》上发表,出版合译著数部:《心灵鸡汤·感恩青春》(2007,英译汉)、《爱屋及邬——纪念邬达克绘画雕塑邀请展》(2016, 汉译英)、《邬达克——从班斯卡·比斯特里察到世界》(2017, 汉译英);两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。座右铭: 我译,故我在。



元 旦
(宋)何汝椒
魏红霞 英译

腊 尽 寒 犹 厉,春 来 雪 未 乾。
流 年 怜 易 失,为 客 敢 求 安。
故 里 屠 苏 酒,新 年 柏 叶 盘。
嗟 哉 老 兄 弟,谁 与 共 清 欢。

New Year’s Day
By HE Rujiao
Translated by WEI Hongxia

After the last lunar month, it’s still cold,
Snow hasn’t been melted when spring comes again.
Man pities the loss of time which’s like gold,
How dare they, passengers, comfort maintain?
Tusu medicated liquor ’n hometown,
And cypress leaves New Year sees placed ’n a dish.
Dear me, old brothers, when I’m upside down,
Who can share elegant joy as you wish?

译者说
  
接到王磊老师布置的翻译元旦的古诗词任务时,心里本不想翻译的。可是,看到王老师已经搜集了几十首元旦的古诗词,发到群里,让大家挑选自己喜欢的来翻译;又看到几位诗友已经选定了自己要译的诗,担心简单的都被别人选走了,还是赶快选一首简单的来翻译一下。于是,选了何汝椒的《元旦》,题目简单,也是五律。可是,接下任务后,在百度上却搜不到古诗的注解,这下我可没辙了,只能靠我自己理解进行语内翻译了。于是,根据自己的理解,把它翻译为这样的白话文:腊月过完了,天气还是很冷;春天来了,雪还没有化完。人们感叹岁月容易逝去,作为旅客,出门在外,怎敢渴求安逸呢?在家乡,人们开始喝屠苏草浸泡的药酒;新年的时候,把象征长寿的柏叶放在盘子里。哎呀,我的老兄弟,我在外面生活混乱,你们希望谁能与你们共享这清雅的欢乐?不知道我的理解是否正确,不足之处,请大家多多包涵。知道了汉语意思,接下来就是语际翻译。原诗是五律,译诗每行十个音节;原诗二、四、六、八句压an韵,一、三、七句压i韵;译诗达不到这种程度,仅压韵:abab cdcd。为了押韵,第三句加了which’s like gold修饰time,表示时间宝贵如金。第七句加了when I’m upside down,既为压韵,也是根据全诗的意思推断出来的:为客敢求安,说明作者也可能出门在外;故里屠苏酒,说明作者可能不在家乡;谁与共清欢,说明作者出门在外,谁能与他的兄弟一起享受家里的清雅欢乐呢?

译者简介
  魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授,自小喜爱中国古诗词。自从开始学习以来,所授课语文和英语老师都精通汉语和英语,培养了她对英、汉语的热爱,对中、英文诗歌的热爱,对翻译的热爱。1999年曾在《英语沙龙》发表双语诗歌一篇。 


二十二年元旦
(现代)鲁迅
吴伟雄 英译

云 封 高 岫 护 将 军,
霆 击 寒 春 灭 下 民。
到 底 不 如 租 界 好,
打 牌 声 里 又 新 春。

New Year 1933
By LU Xun
Translated by WU Weixiong

The GENERAL lofty sits on his cloudy mountain’s crest;
The innocent are slaughtered by his air raiding without rest.
Yet it’s far better in Foreign Settlements to drink and sing,
Where the mahjong clacking ushers in a new spring.
译者说
  原诗的创作背景:这首诗,前两句谴责蒋介石(将军)在庐山设立“剿共”总部,任总司令,率大军对革命根据地进行第四次反革命“围剿”,不停顿地空袭(霆击),屠杀无辜民众(灭下民);后两句讽刺躲进外国租界的高等华人,麻雀取乐中花天酒地,歌舞升平中混进新年。译诗用Yet把前后对比强烈的意流连接起来。“二十二年”是“民国二十二年”,译回1933年。 
  译诗的韵律元素:原诗前两句是格律诗的写法,用词严谨,对仗亦工,后两句比较自由,还用了口语;但前后语流和谐,读来顺畅。译诗每行五音步,16个音步的抑扬格和抑抑扬格为主旋律。原诗依照汉语七言四句的押韵方式(aaba),用人辰韵;译诗按英诗常用韵式之一的aabb,押完全韵。每行有行中头韵或元韵。 
  译诗的语韵意指:以GENERAL译“将军”,除意译外,其首音节与“蒋”字巧合近音。cloudy mountain’s crest,表示“庐山‘剿共’总部的顶层官位”;而lofty sits两词的首字母L和S,恰指“庐山”两字拼音的首字母。第二行的his air raiding without rest,是一个“抑扬扬(轻重重)”格加上一个“抑抑扬扬(轻轻重重)”格,表示接二连三的“围剿”空袭,重重投弹。第三行的首二音步为“抑抑扬扬”格和“抑抑扬”格,近似租界“咚咚嚓嚓、咚咚嚓”的舞步节奏。 

译者简介
  吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东省肇庆、云浮两市从事外事管理和翻译工作,曾赴五大洲20多个国家,任随团翻译或参加国际会议。2006-2017年,忝任北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。 


丙申元旦守母制因感而作
(元)王冕
张琼 英译

今 日 椒 花 颂,无 能 献 老 亲。
自 怜 垂 白 发,不 敢 着 乌 巾。
牢 落 田 园 兴,微 茫 海 国 春。
话 言 儿 女 辈,清 苦 莫 辞 贫。

Sentiments on the Lunar New Year in Observing Mourning for My Mother  
By WANG Mian
Translated by ZHANG Qiong

Alas! No more can I greet my mother happy new year;
Pity for my grey hair mismatching black scarf in tear.
The seaside barren field is of vigor in hazy spring;
Poverty shall never dwarf your spirit, my offspring.  
译者说
  王冕(1287年~1359年), 丙申年可推断出是1356年,但题目已是很长,这个时间不是关键的内容,故省去不译。
  元,谓“首”;旦,谓“日”;“元旦”意即“首日”。 中国元旦历来指的是夏历(农历、阴历)正月初一。 “元旦”一词最早出现于《晋书》: “颛帝以孟夏正月为元,其实正朔元旦之春”。中国古代曾以腊月、十月等的月首为元旦,汉武帝起为农历1月1日,因此,诗中的“元旦”为阴历正月初一。守制,指守孝,遵行居丧的制度。旧时,父母或祖父母去世后,儿子或长孙需在家守孝27个月,期间不得婚嫁、应考、上任,现任官员需离任。
  “椒花颂”,典故名,指新年祝词。典出《晋书》卷九十六《列女传·刘臻妻陈氏传》。晋人刘臻的妻子陈氏,聪慧能写文章,曾经在正月初一献《椒花颂》。后遂用为典实,指新年祝词。原诗为五言律诗,从语义完整出发,拙译尝试四行译出,算是创新吧。

译者简介
  张琼,肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会理事。

田家元日
(唐)孟浩然
任诚刚 英译

昨 夜 斗 北 回,今 朝 岁 起 东。
我 年 已 强 壮,无 禄 尚 忧 农。
桑 野 就 耕 父,荷 锄 随 牧 童。
田 家 占 气 候,共 说 此 年 丰。

Farmer’s New Year  
By MENG Haoran
Translated by REN Chenggang

Last night the Plough’s to east from north,*
A New Year’s Morn would give a birth.
My age turns old and body strong though,
I still worry on crops with official post no.
In mulberry field I plough as a farmer old,
And there with shepherd boy I carry hoe.  
Doing weather forecast with all folks here,  
Together we predict this a new harvest year.
     
  * 昨天夜里北斗星的斗柄由北开始转向东,今天早晨新的一年又开始了。the Plough’s 指the Plough’s Handle。
   
译者说
   《田家元日》是唐朝诗人孟浩然所作的五言律诗。前两联诗人对自己年过四十却没能为官表示哀伤,后两联对和农夫一起推测天气,表现出自适之情。诗人借诗抒情,隐隐透露了不甘隐居躬耕的心情。翻译成英诗译者用了对句随韵体(aa bb cc dd);汉语的五言一句,英语用八音节四音步抑扬格,基本上呈现出意音形三美。

译者简介
  任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。主要从事MTI硕士研究生文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(全国)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。入选中国当代诗词精品大系:《中华当代绝句精选》(1998)、《中华当代律诗精选》(1999)、及《中华当代词综》(2000);被收录2000年美国海外艺术家协会《世界名人錄》(新世纪卷)(世界人物出版社、中国国际交流出版社. 香港);《国际文化艺术人才大典》(亚太文化出版社. 2000年. 香港)。编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)等。在第四届全国翻译专业资格(水平)考试征文活动中,参赛作品《新译<再别康桥>》获得纪念奖(2015);诗词作品在2018年第五届《现代好诗词》网络评选中,获本届大赛优秀奖,并授予“最美诗词人”的荣誉称号。



元 日
(宋)王安石
赵宜忠 英译

爆 竹 声 中 一 岁 除,
春 风 送 暖 入 屠 苏。
千 门 万 户 曈 曈 日,
总 把 新 桃 换 旧 符。

New Year's Day
By WANG Anshi  
Translated by JOHN ZYZ

In th' sound of firecrackers the old year's gone
The Spring wind wafts the warmth to Tusu wine
Thousands of households in the dawn sun shine
Oft replace each old door god with th' new one.
译者说
  圣诞已过,元旦即至,转瞬之间,又长一岁。回忆起儿时往事,还真的很有意思,穿新衣,吃年饭,放鞭炮,迎财神,辞旧迎新。正像王安石先生所言,每逢新年,都要把财神送上天,上天言好事,下界保平安,桃符门神也要换成新的,这是就是旧时的风俗习惯。作为大政治家、哲学家的王安石,其写作此诗的目的,并不是单纯地记录宋代的春节民俗,而是表达了他除旧革新的政治理想。


元旦望阕叩头而作
(宋)史弥忠
石永浩 英译

青 帝 初 傅 令,山 河 万 象 新。
圣 恩 宽 似 海,世 态 乐 同 春。
拜 阙 难 辞 老,居 官 岂 为 贫。
京 华 望 不 远,感 激 切 微 臣。

Kowtowing to the Royal Palace on the Lunar New Year
By SHI Mizhong
Translated by SHI Yonghao

The God of Spring just issues his decree
Everywhere assumes a fresh look we see
The royal grace is profound like the sea
The whole nation shares the springtime in glee
Bowing to th’ throne, I can’t be duty free
Taking office, I don’t wish rich to be
Th’ capital city is not far from me
Gratefulness fills me to a great degree
译者说
  翻译这首诗很大的一个困难的就是找不到必要的解读资料,因此在理解环节很可能就会有些偏差,恳请方家指出理解谬误之处。本诗中“元旦”非当今汉语中“元旦”所指,故加以lunar一词以明确。纯为新年应景的仓促之译,大家倘能一笑了之,也是拙译收获之一。祝大家新年快乐!

译者简介
  石永浩(Anthony Shi),山东财经大学外国语学院英语教师,爱好文学翻译,尤好散文、诗词翻译。任混语版《世界诗人》杂志客座副主编,国际双语诗刊《诗殿堂》英语副主编,曾在《世界诗人》 《诗殿堂》 《汉诗月报》等纸版及电子版刊物发表多篇翻译作品,翻译著作一部(山东画报出版社出版)。

甲午元旦
清·孔尚任
姚阳春 英译
萧 疏 白 发 不 盈 颠,
守 岁 围 炉 竟 废 眠。
剪 烛 催 干 消 夜 酒,
倾 囊 分 遍 买 春 钱。

The New Year Day of Kinoeuma
By KONG Shangren
Translated by YAO Yangchun

Little grey hair on my top this year,
Still stay up all night with my family.
Less and less candle urges me to cheer,
Empty my purse to share the lucky money.
译者说
  
孔尚任写这首《《甲午元旦》》时已六十六岁,在家乡曲阜简居。《甲午元旦》这四句写除夕,围炉守岁,饮酒消夜。借分赠买春钱”暗示旧年已去,新岁已来。译诗充分表达出了作者的思想感情,译诗第二句的“stay up all night”表示守岁;第三句的“less and less candle”运用比较级借蜡烛越来越短来表示时间一点点流逝,促使作者赶紧干了这杯酒;买春钱是指过新年给亲属分赠喜钱,示庆贺新春,所以译为“lucky money”,正如当今的lucky envelope money。译诗并运用交叉韵即abab,全诗充满韵律美。

译者简介
  姚阳春,笔名巴雪 ,籍贯河南,云南农业大学翻译硕士在读研究生,古诗词爱好者,现在上海签证申请中心做英语翻译,兴趣爱好:文学翻译。

元旦试笔
(明)陈献章
史潘荣 英译

天 上 风 云 庆 会 时,
庙 谟 争 遗 草 茅 知。
邻 墙 旋 打 娱 宾 酒,
稚 子 齐 歌 乐 岁 诗。
老 去 又 逢 新 岁 月,
春 来 更 有 好 花 枝。
晚 风 何 处 江 楼 笛,
吹 到 东 溟 月 上 时。

New Year's Day
By CHEN Xianzhang
Translated by SHI Panrong

When winds and clouds are meeting in the sky,
Officials and masses’re in spirits high.
My neighbors’re entertaining guests with wine;
Their kids’re singing a “Happy New Year” line.
Though old, I can once more enjoy new days;
As spring comes, there are nicer flowers and sprays.
Night wind wafts flute tunes from some river tower,
Till th’bright moon rises in the east this hour.
译者说
  
选择一首以元旦为题的古诗来英译,在这个节日是一件十分开心的事,因为新年即将来到,万象更新,生命似乎重回年轻。据说古时候的元旦指的是春节第一天,即大年初一。当然,也听说现在所谓的“元旦”只是人为划定。译者爱诗译诗,内心充满“诗意”,充满喜悦。
  陈献章《元旦试笔》一诗大气而细密,古雅而现代,即使到了今天读者的眼里心里,也是很容易能够产生共鸣的。英译时需要将其中的对比、意象、韵味体现出来,就需要坚持“以韵译韵”,坚持采用英诗里最常见的抑扬格。至于五音步,这也是因为原诗为七言律诗,音步减少不足以传达诗意,音步增多会出现冗词。全诗行末最终以“aabbccdd”韵式(rhyming scheme)加以呈现,亦是中国古诗英译的一种尝试。希望读者诸君不吝赐教!

译者简介
  史潘荣,男,字广平,号闲云居士,英文笔名Joseph Spring,曾用笔名秦云润、月瑟、未央