【外国诗文汉译(同题)】第17期 Hunting Song║总第17期
2019-01-30 09:23:51 作者:英诗同题翻译 | 来源:中诗网 | 阅读: 次
本期策划:宛城卧龙
栏目顾问:何功杰、海外逸士、李正栓、任诚刚、王绍昌、徐英才、岩子(德)、赵宜忠、卓振英、张智中(按照音序排名)
栏目编辑:丹丹(德语)、黄金珠、高媛(意语)、石永浩、王磊、薛武、张明彬、张俊锋、赵佼(按照音序排名)
栏目题字:郭文章
英文朗诵:张明彬
英文书法:刘群
本期译者:王昌玲、张琼、魏红霞、齐云、吴伟雄、张文明、任诚刚、何霞、杨秀波、罗淑萍、赵宜忠、段美媛、张俊锋、黄金珠
本期责编:黄金珠
栏目顾问:何功杰、海外逸士、李正栓、任诚刚、王绍昌、徐英才、岩子(德)、赵宜忠、卓振英、张智中(按照音序排名)
栏目编辑:丹丹(德语)、黄金珠、高媛(意语)、石永浩、王磊、薛武、张明彬、张俊锋、赵佼(按照音序排名)
栏目题字:郭文章
英文朗诵:张明彬
英文书法:刘群
本期译者:王昌玲、张琼、魏红霞、齐云、吴伟雄、张文明、任诚刚、何霞、杨秀波、罗淑萍、赵宜忠、段美媛、张俊锋、黄金珠
本期责编:黄金珠
编者语:相约周末,我们一起来译诗!《外国诗文汉译(同题)》(第十七期)选取Walter Scott的名诗Hunting Song。沃尔特·司格特(1771.8-1832.9),是一位多产的苏格兰小说家、诗人、剧作家、历史学家。司格特的长篇历史小说 有27部,开创了欧洲历史小说之先河。英国的狄更斯、斯蒂文森,法国的雨果、大仲马,俄国的普希金,意大利的曼佐尼,美国的库柏等著名作家都曾受到司各特的深刻影响。其中美国的库柏有“美国司格特”之称。而司各特的诗充满了浪漫的冒险故事,深受读者欢迎,即便是在当今的欧洲、北美洲和大洋洲,他的作品仍具有巨大的读者群。本期十四位译者,十四版新译,以飨读者。
Hunting Song
Waken, lords andladies gay!
On the mountain dawns the day;
All the jolly chase is here
With hawk and horse and hunting-spear;
Hounds are in their couples yelling,
Hawks are whistling, horns are knelling,
Merrily, merrily mingle they,
‘Waken, lords and ladies gay!’
Waken, lords and ladies gay,
The mist has left the mountain grey;
Springlets in the dawn are steaming,
Diamonds on the brake are gleaming;
And foresters have busy been
To track the buck in thicket green;
Now we come to chant our lay,
‘Waken, lords and ladies gay!’
Waken, lords and ladies gay!
To the greenwood haste away;
We can show you where he lies,
Fleet of foot and tall of size;
We can show the marks he made
When 'gainst the oak his antlers fray'd;
You shall see him brought to bay
‘Waken, lords and ladies gay!’
Louder, louder chant the lay,
Waken, lords and ladies gay!
Tell them youth and mirth and glee
Run a course as well as we;
Time, stern huntsman! who can balk,
Staunch as hound and fleet as hawk:
Think of this, and rise with day,
Gentle lords and ladies gay!
-- by Walter Scott
新诗荟萃 经典重温
自由诵读·狩猎歌_张明彬.mp3 (2.54 MB, 下载次数: 0)
狩猎歌
王昌玲 译
老爷太太快醒醒!
黎明已降高山顶;
鹰飞马奔猎矛尖,
驰骋山林心儿欢;
鹰啸啸、号角吹,
猎犬成双成对吠,
你追我赶闹中行,
“老爷太太快醒醒!”
老爷太太快醒醒,
山峦雾气已散尽;
小泉晨曦蒸汽腾,
草叶露珠光辉生;
苍鹰猎犬忙追逐,
绿灌丛中隐雄鹿;
该我们放声歌吟,
“老爷太太快醒醒!”
老爷太太快醒醒!
快往绿林山中行;
雄鹿飞奔如风驰,
藏身之处我们指;
雄鹿逃窜留踪迹,
鹿角撞树蹭破皮;
终会落网陷绝境,
“老爷太太快醒醒!”
亮开嗓子高歌行,
老爷太太快醒醒!
青春欢畅乐悠悠,
如同狩猎终有头;
时机,猎人!莫彷徨,
纵鹰飞疾、猎犬壮;
老爷太太,思此景,
日上三竿还不醒!
译者说
全诗节奏明快,狩猎场面描写得惟妙惟肖。有山林晨曦做背景,鹰犬齐追、雄鹿仓皇逃遁的场景,有猎人马上指挥“作战”。最难理解的是每节首尾“Waken, lords and ladies gay!”,有时是歌唱的内容,有时又似乎是诗歌说话人在催促老爷太太快起床。言语急促,事关紧要。诗歌中人称有所变化,一会儿they,一会儿we,一会儿又是you。如果“我们”是一群猎人,猎人之间或有对话。总之,场面很热闹。译诗以口语为主,个别诗行有宋词的韵律,以变换节奏。押韵模式尽力向原诗靠拢,但原诗中众多押头韵的例子无法复制,甚为遗憾。
狩猎歌
张琼 译
醒醒,老爷,太太,好热闹!
山头黎明已破晓;
一切欢乐追逐已来到,
伴着猎鹰,猎马和猎枪来到;
猎犬双双在喊叫,
号角低鸣,猎鹰吹着口哨,
欢呼啊,欢笑啊,乐一道,
“醒醒,老爷,太太,好热闹!”
醒醒,老爷,太太,好热闹!
山色灰暗薄雾缥缈;
晨曦中小溪热气冒,
草叶上钻石闪闪亮;
森林管理员们正在忙,
绿林丛中追踪雄鹿忙;
现在我们来把欢歌唱,
“醒醒,老爷,太太,好热闹!”
醒醒,老爷,太太,好热闹!
往那片绿林逃窜啦;
我们知道他在哪,
健步如飞,身形高大;
我们可以展示他留下的痕迹,
他的鹿角磨损橡树留下的痕迹;
你们将看到他被围困啊,
“醒醒,老爷,太太,好热闹!”
大声,再大声,把欢歌唱,
醒醒,老爷,太太,好热闹!
说唱着青春,说唱着欢笑
就像我们一样奔跑;
时机到了,坚定的猎人!不能犹豫,
像猎犬一样坚定,像猎鹰一样快速;
想到这儿,与日俱起,
老爷,太太,好热闹!
译者说
原诗有条欢快的主线gay,jolly,Merrily,lay,mirth and glee…,译诗也紧紧保留这种欢快的连贯:“欢闹” “欢乐”“欢呼”“欢笑”“欢唱”……;原诗四节,采用联韵aabbccdd,译诗也有韵脚,恨不能和原诗一致。
狩猎歌
魏红霞 译
女士男士快点醒!
山顶晨曦显天明;
快乐捕猎属这里,
鹰飞马跑矛锋利;
猎狗双双在号叫,
老鹰呼啸吹号角;
他们融合多愉快,
女士男士快醒来。
女士男士快点醒!
薄雾已将山脉萦;
黎明小溪雾气升,
野草露珠透明莹;
护林人员一直忙,
跟踪雄鹿灌丛藏;
现在我们可以唱,
女士男士快起床。
女士男士快点起,
快点赶到绿林地;
鹿藏哪里指给你,
体形庞大飞四蹄;
告诉你们它踪迹,
鹿角磨破橡树皮;
鹿将被追到海湾,
女士男士快来赶。
歌儿越唱越大声,
女士男士快动身!
告诉他们趁年轻,
如同我们乐出行;
谁能拒绝猎人厉,
如狗忠诚如鹰疾:
想到这点快起来,
女士男士乐开怀。
译者说
沃尔特·司格特爵士的这首《狩猎歌》,四个诗节以排比的方式,以祈使的语气,呼唤lords and ladies赶快起来去狩猎,描写了英国早期狩猎的情景,全诗也呈现一种欢快轻松的节奏。四个诗节,每个都是八行,押韵格式为:aa bb cc dd,很容易识别;每行的音节以七个音节为主,也有八个音节或偶尔的六个音节,所以翻译的时候,按照七言来翻译,押韵也根据原诗做到:aa bb cc dd。考虑到lords andladies的头韵,翻译为女士和男士,而不是翻译为女士和先生;waken这个表示祈使的动词,在翻译的时候,加了一个“快”字来体现。对于每个诗节开头和结尾的Waken, lords and ladies gay!,为了押韵,措辞稍稍不同,可是意思基本一致。
狩猎歌
齐云 译
醒醒,幸福的老爷贵妇!
山上曙光已露。
架鹰骑马,挥舞猎枪,
猎逐之趣,齐聚一堂。
鹰哨已鸣,号角已吹,
众多猎犬不停狂吠,
所有的声音都在欢呼,
“醒醒,幸福的老爷贵妇!”
醒醒,幸福的老爷贵妇!
雾中山岭模糊,
黎明时泉水热气腾腾,
灌木上水珠光芒闪动;
护林员正在树丛
追寻着雄鹿行踪。
现在让我们一致高呼:
“醒醒,幸福的老爷贵妇!”
醒醒,幸福的老爷贵妇!
快去绿林之处。
那只雄鹿身高脚快,
我们知道它的所在。
向你们展示它的记号,
鹿角磨破的橡树枝条。
看雄鹿终将走投无路,
“醒醒,幸福的老爷贵妇!”
以更大声音反复高呼,
醒醒,幸福的老爷贵妇!
告诉他们,如我等一般,
经历青春、大笑和狂欢。
时光似犬顽强,如鹰迅猛,
这个严厉猎人,谁敢抗衡:
白昼降临,岁月倏忽,
高雅幸福的老爷贵妇!
译者说
这首诗语言精炼,节奏快捷,音乐性对诗意烘托得很好。为尽量保留原诗的音乐性,译为当代新诗格律理论中音乐性最完美的律式音节诗,半逗对称,逗内平仄相间,韵式从原诗。
行猎之歌
吴伟雄 译
醒来吧,寻乐的太太老爷!
新日晨光,洒满山野;
飞鹰跑马,挺枪举矛,
这场狩猎,好不热闹;
猎犬双双,吠声不停,
猎鹰啸啸,号角齐鸣,
欢声汇集,如交响乐,
“醒来吧,寻乐的太太老爷!
醒来吧,寻乐的太太老爷!
晨雾散了,飘离山野;
涓流小溪,水汽腾腾,
绿野露珠,光闪莹莹;
有头公鹿,隐身树丛,
护林员呀,奔忙追踪;
此时正好,唱响猎歌,
“醒来吧,寻乐的太太老爷!”
醒来吧,寻乐的老爷太太!
请快跑进,绿树林来;
此时正好,让你知道:
这头公鹿,脚快身高;
它就躺在,一棵树下,
角撞橡树,磨出树疤。
它已进入,绝境地带,
“醒来吧,寻乐的老爷太太!”
高声地,欢声地高唱起来,
快醒来吧,老爷太太!
大家可知:欢乐青春,
犹如人生,稍纵无存;
光阴猎人,无法阻挡,
如犬无情,似鹰飞翔。
请思量啊,及早起来,
高贵的、寻乐的老爷太太!
译者说
华尔德•司各特的HuntingSong是一首轻松快乐的《行猎之歌》,宜译成轻快易懂,适宜编曲好唱的歌词。十全十美实难酬,尽量接近余所求。
诗有叠句,译为歌词:原诗采用的叠句形式,是富于民谣风味的例行方式,所以,每节的译文,宜尽量照歌词的每段形式和字数,不宜奇长奇短,以方便配曲。
暗喻修辞,译其原意:原诗的Diamonds on the brake are gleaming是暗喻写法,把树丛绿野叶子上晶莹发亮的露珠,比作钻石,逼真形象;翻译时,宜译回通俗易懂的“露珠”;而Time, stern huntsman!也是暗喻,也可以理解为stern huntsman是Time的同位语,这样,与全诗行猎的意境更加密切而形象了。
诗的破格,译回原序:原诗的lords and ladies gay!和Merrily, merrily mingle they是应用了诗的破格,译回散文的语序是gay lords and ladies和They mingle merrily, merrily,分别引申其意,译为“寻乐的老爷太太(寻乐的太太老爷)”和“欢声汇集,如交响乐”。
原诗韵式,译文步之:原诗韵式是规范双行的联韵,每节均为aabbccdd,宜歌宜诵。汉译韵,悉步之。为韵之故,“老爷太太”,有时处理为“太太老爷”,虽反原序,但“女士优先”,亦似无不可。
狩猎之歌
张文明 译
快醒来吧,享乐男女!
清晨曙光,已撒山谷。
快乐狩猎,就在此地,
鹰马长矛,准备完毕。
猎犬成双,吠个不停,
猎鹰长啸,号角蜂鸣,
所有声响,汇成一句,
快醒来吧,享乐男女!
快醒来吧,享乐男女,
弥漫晨雾,已退山谷。
小溪水面,热气笼罩,
马车饰钻,光芒闪耀。
守林员们,早已出动,
绿林之中,觅鹿之踪。
时辰已到,吾等齐呼,
快醒来吧,享乐男女!
快醒来吧,享乐男女!
绿林方向,即刻追捕。
吾已发现,鹿匿何处,
风驰电掣,高大之躯。
丛林之中,行迹可认,
栎木之干,鹿角留痕。
万无一失,静待君虏,
快醒来吧,享乐男女!
大声大声,一起高呼,
快醒来吧,享乐男女!
青春作伴,欢乐相随,
与吾一道,林中鹿追。
猎人犹踟,时不我令,
坚如猎犬,迅如猎鹰。
思及至此,莫再延误,
快快起床,享乐男女!
译者说
原诗分为四节,每节八行,押韵方面按照aabbccdd格式,译文秉承原诗风格,采用同样的押韵格式;格律方面,原诗通篇采用抑扬格和扬抑格结合的方式,时而紧张刺激,时而活泼欢快,译文采用汉语四字格形式,每行两个四字格,每四个四字格构成一句,读起来朗朗上口,节奏明快。诗歌立意方面,原诗表达了所谓上流社会以狩猎为乐,装备奢华精良,却只会贪图享乐,坐享其成。译文也尽量体现此立意,以求信达。
狩猎之歌
任诚刚 译
醒醒吧,快活的小姐与绅士们!
黎明初现在巅峰山群;
快乐追逐在这里呈现,
看雄鹰、骏马、猎枪、弩箭;
猎犬穷追不舍直叫喊,
鹰翔鸣厉号角声声伴;
混合一起快活的一切,
“醒醒吧,快活的绅士与小姐!”
醒醒吧,快活的绅士与小姐,
大雾使山峦变成灰色;
清晨小溪正冒着热气,
车刹闪闪发光如钻石;
护林人员忙个不歇停,
追踪雄鹿在灌木丛林;
来吟唱吧,乐章多快乐,
“醒醒吧,快活的绅士与小姐!”
醒醒吧,快活的小姐与绅士!
绿林深处匆匆远驶离;
告诉你猎物藏身哪里,
它个头高大脚印密集;
林原逐鹿我们识踪迹,
鹿角受磨损橡树它依;
时常追到绝境它被逼,
“醒醒吧,快活的小姐与绅士!”
我们要高声唱,大声地,
醒醒吧,快活的小姐与绅士!
诉说快乐、欢笑与青春,
狩猎如历经美好人生;
时间、猎人勇谁能阻止!
雄鹰敏捷猎犬多忠实:
日复一日伴随思绪过,
女士们,绅士们多快活!
译者说
Hunting Song是苏格兰诗人沃尔特·斯科特爵士的随韵体(对句)诗歌。表现了苏格兰爵士狩猎悠闲自在的生活。诗歌由四节构成;每一节有八行(Octet),押韵方式(rhyme scheme)均为:aabbccdd。以[ei]韵音为主旋律,表现了狩猎的欢快心情。整首诗写作风格颇像十四世纪英国诗人乔叟(Geoffrey Chaucer)写的《坎特贝雷故事》(Canterbury Tales)其整首诗是用对句写成,(每两句是连续成一对的随韵体)。唯一不同的是《坎特贝雷故事》每一句均是十音节五音步,而这首《狩猎之歌》每行均是七音节四音步抑扬格体。译者译成汉语诗歌时,也是按照原诗的韵法,用随韵对句体。(aabb)由于每行仅为四音步抑扬格,能用汉语的九言诗来译可以接近原诗;除第一、二、三节的第一句和第八句是十一个汉字(第一节第一句是十二个汉字)而外。第三节的翻译是[i:]韵,一韵到底。另外,由于考虑对句的韵脚,根据实情“女士们、绅士们”有时是倒着写的,实为:意达韵存罢了。
狩猎歌
何霞 译
起床啦,尊贵的各位!
东山已破晓
所有欢快的角逐业已就位
带上猎鹰,跨上骏马,手持猎枪
成群的猎狗仰首鸣吠
猎鹰高歌,号角清脆
它们欢快地融于一体
起床啦,尊贵的各位!
起床啦,尊贵的各位!
青山间的晨雾已退
马车上的钻石熠熠生辉
护林员穿梭茂密丛林,将雄鹿紧追
此时,我们唱起这首短诗
起床啦,尊贵的各位!
起床啦,尊贵的各位!
快快深入丛林
让我来告诉你
谁躺在哪里
谁身材威武,健步如飞
让我来告诉你他留下的记号
当他的鹿角躺在橡树旁,
就可以将他带回
起床啦,尊贵的各位!
这首短诗唱得再响亮些,再响亮些
起床啦,尊贵的各位!
欢快地告诉他们
顺着我们的足迹去狩猎
抓紧时间吧厉害的猎手,不要错过机会
像猎狗一样坚定,像猎鹰一样疾飞
听我的,欢快地起床吧
尊贵的各位!
狩猎歌
杨秀波 译
醒来,快乐的勋爵与夫人们!
在高高的山巅,天已破晓;
猎鹰、骏马与梭镖
——所有快乐的追逐在这里凝聚。
一对对猎狗在吠叫,
猎鹰尖利地呼啸,人们吹响了号角,
所有声音汇成快乐的交响。
醒来,快乐的勋爵与夫人们!
醒来,快乐的勋爵与夫人们!
雾霭濛濛,山间晦暗不明,
小小的清泉在黎明奔涌,
灌木丛上的钻石透亮晶莹。
森林一直在忙着追踪
幽绿的灌木丛里的公鹿,
现在让我们一起唱我们的歌调!
“醒来,快乐的勋爵与夫人们!”
醒来,快乐的勋爵与夫人们!
快快去绿木丛深处;
我们让你看它在哪儿
——飞驰的身影,矫健的身姿,
我们让你看它留下的踪迹
——当鹿角擦到橡树梢;
你会看到它被犬吠声寻着
“醒来,快乐的勋爵与夫人们!”
高声点,高声点,唱我们的歌调,
醒来,快乐的勋爵与夫人们!
告诉他们:青春、幸福、欢笑
还有我们,都循着一定的路径;
时光,坚定的猎人!
像猎狗一样坚定,像鹰隼般迅疾:
想到此却让我们犹豫。和白昼一起起来吧
温柔的勋爵与快乐的夫人们!
译者说
鹰隼呼啸、猎狗狂吠、号角鸣响、公鹿奔逃……这一场生命的追逐!猎取的青春、激荡的快乐、喧嚣的幸福……
可是时光,也是无情的猎手——猎取美丽、猎取青春、猎取激情。快起来吧,参加这森林里喧闹的青春的歌调。不要在睡梦里沉迷!看看破晓时叮咚的流泉、氤氲的薄雾、草叶上晶莹的露珠……生命的狂欢、青春的歌调、美丽的雄鹿在迅疾地奔逃……醒来,唱一曲喧嚣的生命之歌!不要让青春在无知的迷梦里度过!是谁在追赶我们的青春与生命?让我们的青春在时光里消耗?
我们在喧嚣里欢乐,唱响生命的欢歌!也在喧嚣里思考——思考当我们在追逐金鹿的时候,还有谁在追逐我们!我们的青春就是那捷足的金鹿——它美丽闪耀、却一闪即逝,在我们的追逐里倒毙!啊,我们是猎手,却同时也是无情时光的猎物!那时光里致命的一击,将让所有的美丽陨落!
狩猎歌
罗淑萍 译
醒来吧,快乐的领主和贵妇们!
拂晓时,山间已是清晨;
到处都是欢乐的追逐
带着老鹰、烈马和猎矛追寻猎物;
猎犬双双在狂嚎,
老鹰咯咯叫,号角声啸啸,
欢乐的声浪令人振奋,
“醒来吧,快乐的领主和贵妇们!
醒来吧,快乐的领主和贵妇们!
晨雾已散,山色深沉;
黎明的山泉水汽腾放,
丛林上的露珠闪闪发光;
护林人都忙忙碌碌
在绿丛里追踪雄鹿;
欢唱猎歌传承,
“醒来吧,快乐的领主和贵妇们!”
醒来吧,快乐的领主和贵妇们!
快快去到绿林森森;
我们可以找到公鹿在哪,
它健步如飞,身材高大;
我们可以找到它的印记
它磨蹭的鹿角在橡树留下痕迹;
公鹿将被困
“醒来吧,快乐的领主和贵妇们!”
高唱猎歌,高歌阵阵,
醒来吧,快乐的领主和贵妇们!
告诉他们:青春、欢笑和欢乐
像我们一样顺其自然;
时光如猎人,谁可阻停!
忠诚如猎犬,敏捷如老鹰;
想起这些,天亮就要启程,
高尚的领主和贵妇们!
译者说
沃尔特·斯科特(1771-1832)是一位多产的苏格兰历史小说家、诗人。他的诗充满了浪漫的冒险故事,这首“Hunting Song”(狩猎歌)就是一个例子。狩猎在英国有悠久的历史,17 世纪,人们认为狩猎可以使人远离城市的虚伪与奸诈,与大自然亲密接触,陶冶高尚情操,于是狩猎备受推崇。英国人给人印象最深的是他们的贵族文化。这种贵族文化恰恰源自于他们对狩猎传统的眷恋。狩猎的起初,主要是王室带领上宾们在皇家森林里打猎,猎物以鹿和野猪为主。此后,这项特权逐渐被授予贵族和地主,英国的狩猎文化也逐渐风行开来。每年春秋季节,贵族狩猎者们便云集在英国各地的乡村,他们身穿红色的猎装,头戴黑色毡帽,跨上高大的骏马,在成群猎犬的簇拥下,策马扬鞭从乡土中奔驰而来,追逐猎物,享受狩猎的乐趣。
斯科特的这首诗,描述的就是当时上流社会的贵族和夫人们在丛林狩猎的情景。这首诗共四节,每节均为aabbccdd韵式。我在翻译的时候,除了个别句子之外,大部分的句子最后一个单词也尽量按英文格式押韵。Lord这个词英国用以称呼某些男性贵族成员,表示尊敬。Lords and ladiesgay我翻译为“快乐的领主和贵妇们”。
狩猎歌
赵宜忠 译
绅士贵妇醒醒吧!
山上已经天亮了;
快乐追逐在这里,
猎鹰骏马枪锋利;
双双猎犬咆哮声,
鹰在呼啸号角鸣,
快乐融合恰合奏,
绅士贵妇醒来喽!
绅士贵妇醒醒吧!
雾将高山变灰了;
清晨泉水冒热气,
露如宝石发光哩;
林工一直都在忙,
追踪雄鹿绿草场;
现在咱们吟诗谣,
绅士贵妇醒醒喽!
绅士贵妇醒醒吧!
赶快奔赴绿林了;
雄鹿何处指给你,
个头高大腿麻利;
向你指出其踪迹,
鹿角磨坏橡树皮;
逼迫雄鹿入绝境,
绅士贵妇快醒醒!
大声吟唱诗歌谣,
绅士贵妇醒醒喽!
谈谈青春多快乐,
咱们一道做功课;
谁能阻止猎人行!
如犬果敢疾如鹰:
想到此处快起床,
绅士贵妇心欢畅!
打猎谣
段美媛 译
老爷太太们,快起床!
山顶已现微曙光;
捕猎多欢畅,所有猎人已到场,
还有那猎鹰、猎马和猎枪;
成群猎狗叫汪汪,
猎鹰正啸啸,号角已吹响,
声声相和,好一派热闹景象,
“老爷太太们呀,快快起床!”
老爷太太们快起床!
雾散山已空;
晨曦中,山泉升腾起蒸汽似轻烟漫笼
灌丛上的露珠像钻石在熠熠闪动;
守林员一直在马不停蹄
追觅雄鹿在青翠丛林的行迹影踪;
这时候大家都唱起打猎谣啦,
“老爷太太们呀,快快起床!
老爷太太们快起床!
快快赶到绿林边;
大家会指给您们看
雄健疾步之鹿的藏身点;
也会指给您们看
它在橡树上磨角留下的创瘢;
您们一定想看到它被赶进包围圈,
“老爷太太们呀,快快起床!”
打猎谣唱得越来越响亮,
老爷太太们呀,快快起床!
告诉他们,您们有多么青春朝气、欢欣鼓舞,
告诉他们,您们和我们一样,纵情猎捕;
时间如猎人般冷酷,谁人可阻?!
它如猎鹰般飞驰而去,如猎狗般忠诚不变、一去不复
想想这吧,尊敬的老爷和太太们,
天亮啦,起床啦!
译者说
第一节:“All the jolly chase is herewith hawk and horse and hunting-spear”,有些只可意会不可言传,这个jolly应该是气氛,气氛靠什么支撑?准备妥当的人和物——猎鹰、猎马、猎枪。“Merrily,merrily mingle they”,看到这里,不由想起“风声、雨声、读书声,声声入耳”这一句来,这里也有多种声音——猎狗、猎鹰和号角;至于mingle怎么处理,突然想起了音乐术语“和声”一词才有了比较满意的措辞;而merrily,用了“热闹”一词,此词应该算得上比较到位,概因它体现出了喜庆而欢快的场面。
第二节:初始对brake一词颇生好奇,及至查了它的英英释义,才知其并非我们脑子里固有的“刹车”之义,而是“灌木丛、丛林”之义。如此一来,diamond比喻露珠就说得通了。
第三节:刚开始觉得“fleetof foot and tall of size”有些游离,后仔细咀嚼才发现当是形容雄鹿(即he)的特征之语。为了传神地翻译出marks的词义,特意搜索了有关鹿在树上磨角把其磨锋利以便当作武器的文章。了解到鹿的这一特性,marks便有了“创瘢”这一解译。
第四节:这一节中的them好生突兀,左思右想,莫不是没来参加狩猎的主子们?“Tell them youth and mirth and glee”,youth、mirth、glee都是来了的主子们的谈资呢!
“Time, sternhuntsman!”也曾绞尽脑汁。经一位吴姓老师指点,摸到其门道,此处乃是省略了谓语的比喻句,用冷酷的猎人来比喻时间的冷酷。
猎歌
张俊锋 译
老爷太太快醒来!
山峦之上东方白;
带鹰骑马持猎矛,
众人追猎尽欢闹;
猎犬成对吠不停,
雄鹰啸啸号齐鸣;
和声一片真愉悦,
老爷太太快醒来!
老爷太太快醒来!
苍峦氤氲已散开;
日晞泉溪雾腾腾,
叶缀晶钻闪熠熠;
且看林人忙不停,
青青灌丛觅鹿踪。
现在我们唱起来:
老爷太太快醒来!
老爷太太快醒来!
速速赶赴绿林带;
愿示雄鹿之方位,
体形高大疾如飞;
亦有鹿角磨橡树,
请为君指擦痕处;
必见鹿儿遭围猎,
老爷太太快醒来!
大家歌声再高些:
老爷太太快醒来!
相告青春与笑欢,
亦如人生终消散;
光阴猎手凌厉行,
坚定如犬疾似鹰;
念此破晓即起来,
温婉老爷与太太!
猎歌
黄金珠 译
王孙姝丽欢驻,醒来何故!
破晓山连天,游乐捕逐此处。
走马呼鹰伴,箭弓吠猎犬。
鹰鸣声声,吹角呜呜,
和杂一处皆喧呼:
王孙姝丽欢驻,醒来何故!
王孙姝丽欢驻,醒来何故!
雾绕苍茫不见山,
晨起泉若霏烟,
宝马香车闪闪;
郁郁林深寻鹿迹,
林人匆忙山野间。
此时众人齐唱和:
王孙姝丽欢驻,醒来何故!
王孙姝丽欢驻,醒来何故!
马蹄飞驰木后,愿来示君猎兽:
麋鹿何处宿,巨形急奔竟逃遁;
见去迹来踪,橡木曾拭鹿茸,
待猎归,所获颇丰。
王孙姝丽欢驻,醒来何故!
众人喧喧齐唱和:
王孙姝丽欢驻,醒来何故!
青春喜乐亦如飞,逝去难归。
纵谁忠如犬心,迅如鹰击,
亦难挽时季:思之却有理,
王孙姝丽俱欢喜,与日升同起!
译者说
司格特长于叙事,把小说所具有的情节及叙事方式,融入到诗歌的创作当中,形成了他独具一格的诗风。原诗气势蓬勃,场面奔阔,众生喧和中又有静谧山林,飞鸟走兽伏隐其间,动静对比中,凸显文学张力。此诗不仅具有浓厚的文学色彩,其中的隐喻、反复等修辞手法的运用,也表明了作者的哲思:纵谁忠如犬心,迅如鹰击,亦难挽时季。王孙姝丽,仍需随日升同起!译诗,并未着重体现原诗的字句形式,从原诗的文学空间出发,在原诗的框架上进行微调加工,因此在“忠信”方面,可能有所偏颇,还请专家们多多包涵。
很赞哦! ()