中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

【中国诗文外译(特刊)】春节║总第8期

2019-02-04 17:58:56 作者:中诗网 译诗群 | 来源:中诗网 | 阅读:
2018年5月,“英诗同题翻译”栏目在国内外翻译界、诗歌界关心鼓励下,在“中诗网”的大力支持下应运而生,后经民主投票,栏目正式更名“中国诗文外译”“外国诗文汉译”,两个栏目致力于原创双语、中外现当代诗词文互译、古典诗词文互译等等,我们将坚守公益译诗,以高质量的原创和译文,为国内外读者呈现丰富多彩的作品。本期“中国诗文外译栏目”特别为大家带来“春节特刊”,精心挑选中国古典诗词中关于春节的著名诗词,由“译诗”群的15位教授学者、翻译文学爱好者进行英译,相信在这个春天,

   编者语:2018年5月,“英诗同题翻译”栏目在国内外翻译界、诗歌界关心鼓励下,在“中诗网”的大力支持下应运而生,后经民主投票,栏目正式更名“中国诗文外译”“外国诗文汉译”,两个栏目致力于原创双语、中外现当代诗词文互译、古典诗词文互译等等,我们将坚守公益译诗,以高质量的原创和译文,为国内外读者呈现丰富多彩的作品。本期“中国诗文外译栏目”特别为大家带来“春节特刊”,精心挑选中国古典诗词中关于春节的著名诗词,由“译诗”群的15位教授学者、翻译文学爱好者进行英译,相信在这个春天,总有一首诗会驻留在你的心中。2019年的钟声即将敲响,值此新春佳节来临之际,“中国诗文外译”和“外国诗文汉译”栏目真诚祝愿各位老师、翻译文学爱好者新春快乐、万事如意!!!
   特别鸣谢:中诗网(周占林站长、冬箫总编)、青年翻译学者论坛(群主冯全功博士、副教授)、译术论坛(群主颜海峰副教授)、所贵惟贤群(群主何功杰教授),以及纸刊杂志《华文诗社》的任雨铃总编、《诗文杂志》的刘筱总编、《世界诗人(混语版)》(张智总编、博士)、《诗殿堂(双语)》(徐英才总编、教授)等等对栏目的关注和鼓励。
 

 
译古今 传经典
 
 
 
 
除夜太原寒甚
作者:(明)于谦
英译:段冰知

寄 语 天 涯 客,
轻 寒 底 用 愁。
春 风 来 不 远,
只 在 屋 东 头。

In Very Cold New Year’s Eve in Taiyuan
By YU Qian (Ming Dynasty
Translated by DUAN Bingzhi

I want to send a message to that friend beyond horizon
Don’t worry about such a slight chilly sensation
The spring breeze is not far away
Whose footsteps are getting closer to my quarters' east gate
 
 
 
守岁
作者:(唐)李世民
英译:黄金珠

暮 景 斜 芳 殿,年 华 丽 绮 宫。
寒 辞 去 冬 雪,暖 带 入 春 风。
阶 馥 舒 梅 素,盘 花 卷 烛 红。
共 欢 新 故 岁,迎 送 一 宵 中。

Staying-up
By LI Shimin (Tang Dynasty
Translated by HUANG Jinzhu

Evening scenes slanting across the gorgeous hall,
Time and tide glamorize the exquisite palace all;
Winter snow’s passing, also thaws the chill,
Spring breeze’s arriving, warmness bring will;
The altar suffusing aroma of the winter sweet,
Offerings shined by red candles look neat;
All people celebrate the turn of old and new year,
Greeting and Seeing-off one night with good cheer;
 
译者说
  中国古诗用字精炼,意象集中,注重修辞和平仄押韵,转译为英文,因其语法结构不同,在语形方面完全一致很有难度;译诗,尽量体现原诗的完整意象、修辞手法及主旨内涵,但在音韵形式方面未做过多要求,还请专家指正!
 
 
除夜作
作者:(唐)高适
英译:张智中

旅 馆 寒 灯 独 不 眠,
客 心 何 事 转 凄 然?
故 乡 今 夜 思 千 里,
霜 鬓 明 朝 又 一 年。

Composed on New Year’s Eve
By Gao Shi (Tang Dynasty
Translated by ZHANG Zhizhong

In a lonely hotel a cold candle
is sleepless; why the traveler’s
heart is seized by sorrow?
Tonight my hometown is missing
me thousands of miles away:
frost-templed; tomorrow,
another new year.
 
译者说
  除夕之夜,本该阖家团圆,共度佳节,但诗人却羁旅他乡,于旅馆独对青灯。如此之《除夜作》,乃诗人真情流露,故而感人。“故乡今夜思千里”,意为故乡之人,于千里之外,正思念着我。诗人想家,却不直言,反说家里人想念自己。这在古诗中,乃是常见之笔法。如“想得家中夜深坐,还应说著远行人。”(白居易《邯郸冬至夜思家》)“今夜鄜州月,闺中只独看。”(杜甫《月夜》)都是类似笔法。
  散体英译如下:In a lonely hotel a cold candle is sleepless; why the traveler’s heart is seized by sorrow? Tonight my hometown is missing me thousands of miles away: frost-templed; tomorrow, another new year.
  回译汉语:一个孤独的旅馆里,一只冷冷的不眠的蜡烛。为何旅客之心被悲伤占据?今夜,我的家乡,于千里之外,在思念着我:霜一样的鬓发;明天,又是新的一年。
  英译中,将“不眠”一词,“转嫁”于蜡烛,具修辞效果。“故乡今夜思千里”的英译,不说家乡人思念我,却说家乡思念我,乃是同一手法。“客心”之“客”,中国古代诗词中常见,含浪迹天涯漂泊无助之意。有译者用guest, 字面准确而其意流变,差矣;用traveler对之,亦是差强人意。
  散体英译断行成自由诗之后,首行中的cold与candle,第三行中的seized和sorrow,具头韵效果;第六行的frost-templed; tomorrow,将“霜鬓”与“明朝”并置,凸显了人生之沧桑与时间之流逝,恰吻合诗人无奈之叹。
 

 

 
玉楼春·己卯岁元日
作者:(宋)毛滂
英译:魏红霞

一 年 滴 尽 莲 花 漏。
碧 井 酴 酥 沉 冻 酒。
晓 寒 料 峭 上 欺 人,
春 态 苗 条 先 到 柳。

佳 人 重 劝 千 长 寿。
柏 叶 椒 花 芬 翠 袖。
醉 乡 深 处 少 相 知,
只 与 东 君 偏 故 旧。

Tune: Spring in Jade Pavilion· New Year’s Day of 16th Year of the Sexagenary Cycle
By MAO Pang (Song Dynasty)
Translated by WEI Hongxia

Water clock of lotus shape sends away old year.
Tusu liquor on down-hole hanger to warm sheer.
In the morning chill immerses men, causing fear,
Willow twigs of slender figure shows spring comes near.

Cypress leaves, pepper blooms, make green sleeves sweet clear.
Beauties urge me to drink to liven the atmosphere.
With few bosom friends I take to the bottle, so drear,
The Chinese Apollo, God of spring is my friend dear.
 
译者说
  本诗是一首七律,翻译的时候,有几个难点:一是时间的翻译。己卯岁,即己卯年,是中国古代按照天干和地支的方式来纪年的。十天干分别为:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸;十二地支即十二生肖:子(鼠)、丑(牛)、寅(虎)、卯(兔)、辰(龙)、巳(蛇)、午(马)、未(羊)、申(猴)、酉(鸡)、戌(狗)、亥(猪)。将十天干和十二地支按顺序搭配组合成干支,共有60 干支,用于纪年。翻译的时候,采取异化的翻译方法,没有采用公元纪年的方式,是为了向西方读者传播中国的传统文化。二是“碧井酴酥沉冻酒”的翻译。古诗文网和其他网站的解释是:在井悬冻酒。但根据对冬天和井以及人们喝酒的认知来看,冬天天气寒冷,人们喝酒,一般都会把酒暖一下,而井里的温度一般都比地面温度高一些。所以,这句话理解成:冻酒,酒太冷了,所以放到井悬上,好让它不太冷。但是翻译的时候,考虑到音节,并没有逐字翻译,而是采用归化的翻译方法。三是“东君”的翻译。百度百科是:东君是中国民间信仰的司春之神;百度汉语是“传说中的太阳神”;翻译的时候,以同位语的方式,把两个意思都表达出来。四是韵脚。原诗除了第三、七句不押韵,基本都是一个韵,译诗是一韵到底。
 
 
奉和元日赐群臣柏叶应制
作者:(唐)赵彦昭
英译:杨秀波

器 乏 雕 梁 器,
材 非 构 厦 材。
但 将 千 岁 叶,
常 奉 万 年 杯。

Spring Festival Poem Extoling Qiansui’s Granting Cypress Leaves to Officials
(Composing by obeying the order)
By Zhao Yan-zhao (Tang Dynasty)
Translated by YANG Xiu-bo

Not for is the instrument a main beam,
And the wood is not for a big building.
I only wish granted by Qiansui the cypress leaves,
The teacup for many, many a year constantly serves.

Note: Qiansui refers to king’s uncle,brother or son.

译者说
  千岁赐柏叶,恩泽被众臣。本非栋梁木,雕梁画栋裁。无意青云上,扶摇在人间。但将柏叶沏,得茶清如许。淡淡清香散,款款诉衷曲。清清迤水泉,潺潺无止息。朝云复暮雨,千载柏茶碧。
 

 
岁夜咏怀
(唐) 刘禹锡
王昌玲 英译

弥 年 不 得 意,新 岁 又 如 何?
念 昔 同 游 者,而 今 有 几 个?
以 闲 为 自 在,将 寿 补 蹉 跎。
春 色 无 情 故,幽 居 亦 见 过。

Sentiments on Lunar New Year’s Eve
By LIU Yuxi (Tang Dynasty
Translated by WANG Changling

Over years I’m undervalued wrong.
What good shall the New Year bring along?
Of all co-officials like-minded,
How many live in grace, unburied?
I’d see my seclusion as freedom,
And a long life as compensation.
Spring splendor knows no worldly wisdom,
Still honors me in isolation.
 
译者说
  考虑到诗歌所写的时代背景以及诗人的仕途遭遇,译诗进行了明晰化处理,诸如以 “undervalued wrong” 译 “不得意”;以 “co-officials like-minded” 译 “同游者”;以 “How many live in grace, unburied” 译 “而今有几个”。明晰化使得诗歌隐含的讽刺效果增强。透过消极颓废的字面就会看出,诗人怀念志同道合的老友、抒发怀才不遇的激愤、控诉政治黑暗。至真至诚之真情流露,同时也表达对政治清明 “无情故” 世间的向往。译诗不用倒装,尽量追随原诗自然的反诘语气。
 



 
应诏赋得除夜
作者:(唐)史青
英译:丁立群

今 岁 今 宵 尽,明 年 明 日 催。
寒 随 一 夜 去,春 逐 五 更 来。
气 色 空 中 改,容 颜 暗 里 回。
风 光 人 不 觉,已 著 后 园 梅。

On New Year’s Eve
By SHI Qing (Tang Dynasty
Translated by DING Liqun

Tonight marks the end of this year,
Tomorrow beginning of the new.
The cold gone with the passing night,
After the dawn Spring is in view.
Quietly its beauty comes back,
As in the air changes the hue.
Before we notice the scenery,
Backyard plums have flower’d a few.
 
 
译者说
  原诗简洁质朴,描述了除夜过后,不知不觉春天来临的景象。首先题目的翻译,我去掉了“应诏”和“赋得”,如果按原义翻译此诗是应诏而作等,感觉题目太过复杂,不如直接用“除夜”更符合全诗简朴的特点。另外,我尽量以诗译诗,在译文中保持了原诗的押韵,但要全部表达原诗的意境实属不易,特别像原诗中“催”“逐”等这样表现春天活力的动词,在译文中还是丢失了。译诗不易,继续努力!


 
拜年
作者:(明)文征明
英译:吴伟雄

不 求 见 面 惟 通 谒,
名 纸 朝 来 满 敝 庐。
我 亦 随 人 投 数 纸,
世 情 嫌 简 不 嫌 虚。

New Year’s Greeting Routine
By WEN Zhengming (Ming Dynasty)  
Translated by WU Weixiong

New Year’s regard may need only CARD-greeting not meeting;
My house has been filled with expensive cards since morning.
I also follow the trend to greet friends and relatives, for people
Never think it empty courtesy, only despising routine omitting.
 
译者说
  逢年过节,喜庆时日,互寄贺卡,古已有之,海外亦然。对外翻译推介中国古代的贺年卡,可以佐证:古老的华夏文化花园,早就有卡贺卡这支绚丽的花。
  古语今译:诗中的“谒”和“名纸”是当今贺年卡的起源,制作方式不同而已。英译汉诗,对象为英语受众,故应将其译为译语受众欣赏习惯的greeting card,直接把原诗的信息传真出去,而不必做考古式的注释一番、有煞诗意。
  译语调整:原诗四句,第二、三、四句,语句结构完整。唯独第一句“不求见面惟通谒”似无主语。然而,其逻辑主语是什么呢?从诗篇完整的语境来看,题目“拜年”可为之。故首句可译为:New Year’s regard may need only CARD- greeting not meeting(not承上省略,仍接need意). 事实上,古今拜年,不会排除面贺之仪,加上may,可避绝对之弊。原诗四句整齐,而三、四句的信息含量译出后,奇长奇短;译诗译成跨行句,亦可避弊、接近形美。
  韵式再设:原诗韵式abcb,译诗韵式另设,押轻读音节韵,成aaba。
 

 
新年作
作者:(唐)刘长卿
英译:任诚刚

乡 心 新 岁 切,天 畔 独 潸 然。
老 至 居 人 下,春 归 在 客 先。
岭 猿 同 旦 暮,江 柳 共 风 烟。
已 似 长 沙 傅*,从 今 又  几 年。

* 长沙傅:指汉朝时期的政治、思想家贾谊。曾受谗被贬为长沙王太傅,这里借以自喻。

On New Year’s Day
By Liu Changqing (Tang Dynasty)
Translated by REN Chengang

I feel doubly homesick, when in New Year’s Day,
Standing lonely, my bitter tears weep I may.
I was slandered and demoted when getting old,
Walking ahead of me spring returns in hurry, Lo.
Like the apes in mountains spend the dusk and dawn,
As the willows by river endure the wind and smoke long;
I’ve got the same woe and misery like Jia Yi’s demotion,
When shall I get this redressed for the misfortune?
* It denotes Jia Yi, who was slandered and demoted as an assister of King of Chang Sha. A figurative metonymy is applies to refer to author himself.  
 
 
译者说
  刘长卿的这首诗是一首五言律诗,首联说:新年来临作者思乡之心更切,独立天边不禁热泪横流。我译doubly homesick表现这种心“更切”;颔联说到:到了老年被贬居于人下,春归匆匆走在我的前头。我用了slander和demote来译上句,第二句是直译;颈联:山中猿猴和我同度昏晓,江边杨柳与我共分忧愁。说明了作者此时身处的环境、及忧愁如杨柳丝丝;尾联:我已和长太傅一样遭遇,这样日子须到何时才休?作者把自己的遭遇同汉朝时期的贾谊做了比较,都是同命人。受谗言诽谤、挨整受贬,此典故用得极妙。翻译可以直译来实现。
  
此诗的英译关键是理解原诗。理解对了,用对词汇,再注意韵脚和音节数。韵脚用的是aabbccdd 随韵对句;以5-6音步抑扬格来译汉诗的五律的五个“顿”,算是接近和可取的。
 


次韵陆佥宪元日春晴
作者:(明)王守仁
英译:张琼

城 里 夕 阳 城 外 雪,相 将 十 里 异 阴 晴。
也 知 造 物 曾 何 意,底 事 人 心 苦 未 平。
柏 府 楼 台 衔 倒 影,茅 茨 松 竹 泻 寒 声。
布 衾 莫 谩 愁 僵 卧,积 素 还 多 达 曙 明。

Spring Clear  
A Poem in the Same Rhyme-Words as New Year’s Day by LU Qianxian
By WANG Shouren  (Ming Dynasty)
Translated by ZHANG Qiong

It’s sunny in the city, but snowy outside;
Different sights between ten miles wide!
But who can read the Creator’s mind,
Could it be the suffering he doesn’t find?
The palace reflected in water is dazzling,
The hut in bamboos and pines freezing.
With a quilt, don’t worry at cold night;
The snow is still deep before next twilight.
 
译者说  
   城里“夕阳”城外“雪”,难道是造物主忘记了受苦的大众吗?城里“柏府楼台”城外“茅茨松竹”亦是富人和穷人住所的对比;最后是希望穷人等到天明,保持对美好未来的强烈愿望。
次韵:旧时古体诗词写作的一种方式。按照原诗的韵和用韵的次序来和诗;也知:有谁知道;底:作疑问代词,相当于“何”;柏府:御史府的别称,泛指豪宅;茅茨,茅屋;松竹与梅,乃“岁寒三友”,象征傲骨迎风,挺霜而立;布衾,布被,类似“布衣”指代老百姓,回指“茅茨”中人,英译时,祈使句省略主语;谩愁,担心;积素:积雪;
   此诗翻译的重点在于理解诗中“意象”所指,原诗为七律,拙译取联韵aabbccdd。
 
 
醉桃源·元日
作者:(宋)吴文英
英译:倪庆行

五更枥马静无声。
邻鸡犹怕惊。
日华平晓弄春明。
暮寒愁翳生。
新岁梦,去年情。
残宵半酒醒。
春风无定落梅轻。
断鸿长短亭。

Tune: Drunk in Peach Grove
New Year’s Day
By WU Wenying (Song Dynasty)
Translated by NI Qinghang

In the stable, steeds are resting silently during the fifth watch of the night.
Even roosters nearby refrain from crowing so as not to cause fright.
The sunlight at daybreak renders spring scenes splendid and bright,
And dusk is so chilly as to generate a cloud of sorrow outright.
In the New Year’s dream, last year’s sentiments abound.
At the end of the night, sobered-up intoxication can almost be found.
The unsteady spring breeze blows plum petals gently to the ground,
A solitary wild goose flies over farewell pavilions far and nigh around.

译者说
  一年复始,趋于清静。枥马无声,鸡不打鸣。拂晓朝阳,春景清明。暮寒侵体,忧愁顿生。
  新岁梦多,皆恋往情。除夕饮酒,残宵几醒。春风飘拂,梅落地轻。驿亭孤雁,哀情立兴。
 
 
 
甲寅除夜杂书 (其三)
作者:(明)文征明
英译:王如利

人 家 除 夕 正 忙 时,
我 自 挑 灯 拣 旧 诗。
莫 笑 书 生 太 迂 阔,
一 年 功 课 是 文 词。

Jottings on New Year’s Eve (No. 3)
By WEN Zhengming (Ming Dynasty)
Translated by WANG Ruli

When others are busy for the New Year’s Eve,
I’m holding a lamp my old poems to retrieve.
Please do not laugh at the scholar’s pedantry;
For a whole year’s work I give credit to poetry.

译者说
  岁在己亥却选了这首甲寅诗,因为除去天干地支不合,这首诗的内容实在是非常应景。在过去的2018年,我有幸结识了赵彦春老师、李正栓老师、王磊老师、解斌老师和“双语”、 “典籍”、“同题”、“译原”的各位译友,更有“七星译诗社”(Sepoetranstars)的六位星君相互切磋共进,每天读诗译诗,“发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至”。如今小年儿已过,别人都在洒扫厅堂,预备年货,我们却仍在紧锣密鼓、热火朝天地准备“春节特刊”的译诗,正是“人家除夕正忙时,我自挑灯拣旧诗。”值此辞旧迎新之际,谨以拙译与诸位同好共勉,我们可以骄傲地对世人宣称:“莫笑书生太迂阔,一年功课是文词。”
 

 

 
除夜对酒赠少章
作者:(宋)陈师道
英译:赵宜忠

岁 晚 身 何 托,灯 前 客 未 空。
半 生 忧 患 里,一 梦 有 无 中。
发 短 愁 催 白,颜 衰 酒 借 红。
我 歌 君 起 舞,潦 倒 略 相 同。

A Poem To SHAO Zhang When drinking With Him
By CHEN Shidao  (Song Dynasty)
Translated by JOHN ZYZ

As the year ends, I'll have nowhere to stay,
Each of guests here before lamp has a post.
I'm in hardship in my half life away,
Just like the loss and gain in a dream most.
The sorrow urges me to grow the white hair,
The gaunt face is reddened just due to wine.
I am singing here and you dancing there,
Your frustrated plight 's a bit same as mine.
 
浣溪沙·庚申除夜
作者:(清)纳兰性德
英译:刘群(晚枫)

收取闲心冷处浓,舞裙犹忆柘枝红。谁家刻烛待春风。
竹叶樽空翻采燕,九枝灯灺颤金虫。风流端合倚天公。

To the Tune of Silk-Washing Stream – On the Eve of Year Geng-shen①
By NALAN Xingde  (Qing Dynasty)
Translated by LIU Qun

My feelings now seized ere getting intense in th’ cold,
To see the dancers’ dresses as red as time old.
Which family marked candles to await the spring?
Wine cups were drained, head-wares of swallow danced with swing,
Snuffs flickered of golden worms when the lights were quenched.
Such were the merry times with divine favor drenched.

Notes:①Geng-shen, Kōshin in Japanese, is the 57th year in the Chinese sexagenary cycle, a traditional Chinese calendar system.  The lunar year eve in the title fell on February 12, 1680, in Gregorian year.

译者说
  纳兰性德的作品一向为人们称颂,虽然有评论说这首并无很高的艺术造诣,但第一句那种隐约的无言忧伤仍然让我联想到他大多数的婉约派作品。这首诗的几个意象描写,具体而生动,很好地呈现了除夕之夜的欢乐气氛。在翻译中,我尽量将这些images表现出来,力求信达。译作为六音步抑扬格,韵式AABBCC,求雅而为之。

 

客中除夕  
作者:(明)袁凯
英译:姚阳春

今 夕 为 何 夕,他 乡 说 故 乡。
看 人 儿 女 大,为 客 岁 年 长。
戎 马 无 休 歇,关 山 正 渺 茫。
一 杯 柏 叶 酒,未 敌 泪 千 行。

Staying Foreign Town in New year’s Eve  
By Yuan Kai  (Ming Dynasty)
Translated by YAO Chunyang

What a lonely day is it today, staying the foreign town I miss my hometown.
Bigger and bigger seeing others’ children turn, longer and longer I stay in foreign town.
The war seems never end at all, Guanshan mountain stops my way back home.
Drinking a glass of good luck wine, I can’t help letting silent tears go.

译者说
  这首诗是明代诗人袁凯的诗作。写除夕夜旅居异地的乡思客愁。诗篇以对句发端,“今夕为何夕”关合“除夕”,“他乡说故乡”关合“客中”,出语含蓄,暗示客愁;第二联承上联而来,写客居生活的冷清和乡思的绵长。此联叙事中有怀才不遇、壮志难酬的悲愤,有滞留他乡、思归无计的凄寂,也隐含着作者的乡思和回归故里的迫切心情;第三联则点出作者淹留他乡、岁暮不归的原因所在。全诗语言通脱质朴,诗中也没有新奇特别的意象,然却是平实处见真情,是一首以质胜而非以文名的感怀思乡之作。戎马:指军事行动、战乱,所以译为“war”,柏(bǎi)叶酒:用柏叶浸过的酒,也叫“柏酒”。古代风俗,以柏叶后凋耐久,因取其叶浸酒,元旦共饮,以祝长寿,故译为:good luck wine。最后一句“未敌泪千行”,“silent tear”指诗人默默流泪,“let go”指眼泪止不住夺眶而出,译出了诗人内心无尽的惆怅,译文全诗皆为七字,对仗工整为形美。原诗基数行不押韵,偶数行押;译诗同之偶数句呈aabb韵式,使全文充满韵美。