双语诗界│清明 ‖ 总第二期(下)
主持人:任诚刚 秦志良
书 法:蔡铁勇
编者的话
诗词应写译并行,为鼓励原创双语诗词,自2019年春节期间推出过一期【自创自译双语诗“冬”】;又于2019年3月19日由中诗网策划,并推出双语诗界第一期“雪” 。在中诗网的支持和鼓励下,作、译者也得到了学习和创作的机会,以及创作和翻译水平得到了提高。值清明时节来临之际,想必各位诗友在这特殊的节日里对亲人的思念之情会油然而生,一定会激发出创作灵感,现特别将征集到的第二期【双语诗界“清明”】发布于此 。此次收集到了28位作、译者的投稿,其中魏红霞副教授投来了清明上坟的整个仪式,然后,她以诗歌的形式呈现;投稿参与者岁数最大的有八十余岁,最小十九岁。感谢西南科技大学外国语学院教师吴天骄老师,在她的亲自指导下有十四位该校的大学二年级学生参与了这次“清明”诗的创作及翻译。经过精心挑选我们选取了24位作、译者的稿件;有的一人多首也压缩为最多两首。我们希望今后对年轻人要有更加系统的诗歌翻译训练,让他们逐渐在诗坛显现青春活力。再者,由于策划编辑双语诗界主持人及编辑经验不足、时间仓促、谬误在所难免,还望各诗友、译家提出宝贵意见,为我们今后搞出像样的、品味接近高雅的栏目来作出努力。现特将此次收集整理的24位作、译者的27首作品推出,以飨读者。
14 清明
张译月
逢启蛰①,春雷鸣,万物生而天地一派良景。
至春分②,地轨移,蛇惊走而明月松间照晴。③
待清明,斗指丁④,子推辞而晋公寒食愧己。⑤
春耕芒种绕新绿,来年岁岁敛收金。⑥
农人抢晴⑦播春芽,黄淮小麦孕穗新。
将烟困柳挠人醉,做冷欺花催人醒。⑧
群憩⑨亭下聊好梦,但慕杜郎词中意。⑩
注解:
①启蛰:即惊蛰,二十四节气中的第三个节气,标志着仲春时节的开始。
②春分:是春季九十天的中分点,二十四节气之一,每年公历大约为3月20日左右,太阳位于黄经0°(春分这一天太阳从南半球向北半球移动,并且直射地球赤道)
③明月松间照:出自唐代诗人王维的《山居秋暝》,“皎洁的月光透过松林撒落斑驳的静影”,这里意引申春分(3月20日左右)即近是十五月圆之日,恰是春日,通过明月放晴表达春天的到来。
④斗指丁:指星象,二十八宿中有星宿名为“斗”,由于节气的变化,这个“斗”指的方向是不同的,大抵古人把星空分为十个区域或方位,“斗指丁”即清明风至,是说“斗”指向天空中“丁”这个区域时,就刮东南风。
⑤清明,又称寒食节、禁火节。民间传说用以纪念春秋时期晋国的名臣义士介子推。
⑥收金:秋天丰收。
⑦抢晴:清明时节,气候多变且多雨,并且此时时节利于春天播种,所以农人要赶在晴天播种。
⑧做冷欺花、将烟困柳:出自宋代词人史达祖的《绮罗香·咏春雨》“做冷欺花,将烟困柳,千里偷催春暮”,做冷欺花:春寒雨多,妨碍了花开;将烟困柳:春雨迷蒙,如烟雾环绕柳树。
⑨憩:打盹儿。
⑩杜郎:杜牧。词中意:指杜牧的《清明》。
Tomb-Sweeping Day
ZHANG Yiyue
Imeet the Insects Awaken by chance,
lightingflashes and thunder rumbles,
allthings come to themselves in a multicolored world.
Imeet the Vernal Equinox by chance,
movingthe celestial longitude,
snakesmeander in the thick growth of grass,
andthe moon is shining with serenity in the pine tree.
Imeet the Tomb-Sweeping Day by chance,
theorientation of the constellation is on behalf of the southeaster,
andthe man excuses himself from the King who feels guilty for him.
Springrain is abundant when the spring ploughing is busy with seeding.
Goodharvest is best wishes in the coming years.
Manysowers are planting the green shoots before raining. 播种
Muchwheat is pregnant with new ear.
Springshower like osiers with smog makes me drunk.
Springflowers like a maiden who is in bud wake me up urgently.
Acrowd chat about their dreams and take a nap under the pavilion.
Manyof us admire the poet's meaning.
(指导教师:吴天骄)
【作者简介】
张译月,女,四川成都,西南科技大学翻译1703,兴趣:玩游戏、音乐。
15 清明述怀
陈家平
仲春桃李始芬芳,
杏花落,柳条黄。
雨打茅屋,风吹草又长。
梨花尽去燕归里,
遇清明,调悲伤。
晨起柴门裹新绿,
冥火起,谁个忙?
料峭春寒,路人奔旧殇。
叹惋阴阳不相望,
泪点点,笑遑遑。
The Tomb-Sweeping Day
CHEN Jiaping
Mid Spring, peaches and plums blossom.
Apricotflowers fallen, willow twigs old
A hutstands in the patter of rain, the grass grows with the wind.
Pearflowers shed and swallows return from the South
Moresorrowful in the Tomb-Sweeping Day
Woodengate grows fresh green
Who arebusy in burning paper?[ 1]
Thepassengers are immersed in the past sorrows
Sigh forbeing separated by death
Tearsdrop while smile
(指导教师:吴天骄)
Note:1. Papermade to resemble money and burned as an offering to the dead
【作者简介】
陈家平,女,河北,西南科技大学外国语学院翻译1702班,兴趣:看书、写作。
16 燃
江晨
昨夜
我对着窗外的归燕大吼了一声
咒骂它打扰了我的静眠
还有那
野蛮的春风和刺眼的月光
想把他们塞进袋子,埋入土里
可我头上的火光
点燃了黑夜的薄纱
在渐亮的苍穹之下
我目睹着这些客人
演奏着和睦的交响
隐约感到
春风拂了拂我的嘴角
将我突兀的笑声
编进了交响
Ignite
JIANG Chen
Last night
I shouted to the swallow returned out of thewindow
To curse that they disturbed my sleep
And also
The savage spring breeze and the harshmoonlight
I want to stuff them in bags and bury them inthe ground
But the flames of fury above my head
Ignited the veil of night
The sky getting lighter
I witnessed the guests
Were playing a harmonious symphony
Then I felt vaguely
The spring breeze brushed my mouth mildly
And weaved my abrupt laughter
Into this symphony
(指导教师:吴天骄)
【作者简介】
江晨,男,四川德阳,西南科技大学外国语学院翻译1703班,兴趣:看电影、听歌。
17 清明归家扫墓有感
鲜佳梦
雨夜独自归家路
入林深处
却见空碑墓。
徒留高木
叶婆娑
碑前青苔
是常驻
春日已至归雁出
清明不见何人赴
Feeling of Sweeping Tombs
XIAN Jiameng
Lonelyback hometown on a rainy night
Deep inforest
Seeing atomb anonymous
Therewas no one
But talltrees with intertwined leaves
Thefrequent visitor of the tombstone
Only themoss
Spring comes,wild geese out
QingMing falls, no one back
(指导教师:吴天骄)
【作者简介】
鲜佳梦,女,重庆,西南科技大学外国语学院翻译1702班,兴趣:看书、画画。
18 憾
柯晓艳
辛苦操持一生,未享清福半点。
臂弯护我周全,处事教我为人。
一朝驾鹤归去,不得最后一面。
妻儿孤苦度日,思念溢满心田。
声声呼唤无应,夜夜梦里无见。
春暖清明却至,心寒悲痛交织。
立志成材回报,慰藉父亲九泉。
时光不能重现,唯有珍惜眼前。
Regrets
KE Xiaoyan
My father spent all his life to support ourfamily, and even did not enjoy any happiness.
I grew up happily under his care, and hetaught me how to behave.
He died so suddenly that I never even got tosee him for the last time.
With endless thoughts of him, my mother,brother and I were bound by each other.
Calling his name at night, but there was noanswer. Seeing his back in dream, but there was no embrace.
The day of mourning for the dead was coming, andmy heart was going to break.
I promised him that I would be a winner in thefuture, and I hoped he would be proud of me.
To cherish the time with my loved ones, with timezipping by
(指导教师:吴天骄)
【作者简介】
柯晓艳,女,四川绵阳,西南科技大学外国语学院翻译1701班,兴趣: 参加公益活动、骑行、阅读、球类运动、插花。
19 清明
王雨楠
剪一方暮霭笼住人间
模糊思念轮廓
拈几丝细雨穿过思念
湿润眼眶枯涸
黄纸漫天
簌簌作响
催碑前的人
添一抔细土进心坟
QingMing
WANG Yunan
Cut a piece of evening mist and let it floatover the world
To obscure the pain followed by thoughts
Sprinkle the rain and thread it throughthoughts
To wet the eyes with soft rainfall
Yellow paper all over the sky
Rustling in the wind
To urge those standing in front of tombs
Another handful of soil to the grave of heart
(指导教师:吴天骄)
【作者简介】
王雨楠,女,籍贯山西,西南科技大学外国语学院翻译1701班,兴趣:阅读、电影、刻橡皮章,游泳。
20 再相遇
赵丁乐
是购置的纸钱、瓜果、焚香
是相聚的亲人、坟冢、过往
我手里是擦碑的布
我眼里是悼思的伤
我心里是若隐若现的
你的笑容与慈祥
墓碑是冰冷的
名字是猩红的
今日焚的香有些呛人
氤氲泪眼中出现的
分明是你好久不见的脸
Meet U Again
ZHAO Dingle
Paper money, burn incense, melon and fruit
The relatives met, the grave visited, thepast recalled
With the cloth in hand, I scrub the tombstone
With tombstone in eyes, I bear tears within
Looming in and out of my heart
Your smile and kindness
Grave stone, snow cold
Name above, blood red
The incense is a bit smoky today
Tears blur the line of sight
I can tell your face through the endlessmourning cry
(指导教师:吴天骄)
【作者简介】
赵丁乐,女,山西大同,西南科技大学外国语学院翻译1701班,兴趣:学习、主持、打篮球。
21 记忆中的粑粑
刘维
走在青色石板桥上
静看溪水潺潺流动
细听桥下野鸭嘎咕
眺望远处
山间薄雾朦胧
春风拂面,携着细细雨丝
桥边绿柳又迎新枝
不远处的村子里
一些人户已经在生火
烟囱里冒出阵阵浓烟
这才记起 今日清明
不少小孩子
怕是闹着要吃清明粑粑吧
开着嫩黄色小花的清明草
遍布在田埂上
夹杂在众多杂草中
被大人打发来采摘的小孩子
成群结队地
挎着篮子 哼着曲子
慢悠悠地 四处游荡
Qingming Festival Rice Cake in the Memory
LIU Wei
Walking on the cyan stone bridge
Watching the ripple of the streamquietly
Listening to the croaking of the wild ducksunder the bridge
Looking off the distance
The mountains are covered with mist.
A gust of wind blowing, with slight drizzle
The willows by the bridge sprouted new branches
Some people in nearby village are alreadymaking fires
Thick smoke burst out from the chimney
That reminds me
Today is the Tomb-Sweeping day
Quite a few children
I'm afraid that they are asking for eating Qing-Mingrice cake
Qing-Ming grass with tender yellow flowers
Spread all over the ridge of the fields
Mingled among the many weeds
Children sent by their parents to pick theQing-Ming grass in groups
Carrying a basket Humming a tune
Wandering around leisurely
(指导教师:吴天骄)
【作者简介】
刘维,女,四川南充,西南科技大学外国语学院翻译1703班,兴趣:听歌、看书、游玩。
22 清明
黎翰弘
带不走乡间的野雾,
田埂上的白露,
与四月的你。
忘不掉耳尖的微凉,
灰墙边的海棠,
与青色的愁。
缺了月亮的渡口,
盛不住缠绵恼人的雨。
化不开的思绪,
敌不过无言的话语。
你是我梦中看不见的怪兽,
吃掉了所有的欢与愁。
Qingming Festival
LI Hanhong
I couldnot take away the fog in village,
whitedew in filed,
and youin April.
I couldnot forget the cold ear,
Malusspectabilis behind gray wall,
And bluesadness.
Theferry without moon
couldnot install the lingering and annoying rain.
Thecomplicated emotion
couldnot defeat the utterance which is without words.
You arethe invisible monster in my dream,
eatingmy all happiness and sadness.
( 指导教师:吴天骄 )
【作者简介】
黎翰弘,男,四川成都,西南科技大学外国语学院翻译1703班,兴趣:网上冲浪、阅读。
23 无题
曹鸿
清明,多少云雨在天空
落下的,不落的
它们结成一根绳子
绑住一个不能回到故乡的人
我不能走,只能看着
看着这场雨里,云朵四处逃窜
金黄色的油菜花里藏着几只惊叫的麻雀
越是接近,越想躲避
越是悲伤,便越是想要往前走去
这条与先祖相连的路上
眼泪最好滴在坟墓旁的野草里
它们还在生长,掩埋过去的悲伤
清明啊,多少云雨在天空
落下的,不落下的
都在提醒着我,它们此刻正在田野
随着春风,一色青青
Titleless
CAO Hong
Qingming,how many clouds and rain in the sky
Falling,not falling
Theytwined together into a rope
Tie up aman who can't go home
I can'tgo, I can only watch
Lookingat the rain, the clouds are running away
Thereare some sparrows shrieking in the golden rape flower
Thecloser you get, the more you want to hide
The moresad, the more want to go forward
This isthe road that connects us to our ancestors
Tearsare best in the weeds by the grave
They arestill growing, burying the sadness of the past
Qingming,how many clouds and rain in the sky
Falling,not falling
Arereminding me that they are in the field now
With thespring breeze, the same color green
(指导教师:吴天骄)
【作者简介】
曹鸿,女, 四川德阳, 西南科技大学外国语学院翻译1704班,兴趣:爱看小说。
24 四月
岳梦
巨日消隐,乌云席卷
苍茫一片寂静
雨天雨地哭得有情有义
我涉河而过
在土里种下蜡烛
草青几度,又枯几茬
时间磨损碑铭
然而无法消磨思念重重
活着的人哀悼死亡
死去的人怀想活着
April
YUE Meng
Thegreat sun hiding away
the darkclouds spreading across
There isdeathly silence when it rains heavily
I fordover
Buryinga candle in the dirt
Plants turnedgreen and withered again
Timeabrades inscription
Butcannot negate the feelings
Peoplealive mourn the death
Peopledead eager to be alive
(指导教师:吴天骄)
【作者简介】
岳梦,女,四川成都,西南科技大学外国语学院翻译1701班,兴趣:看书。
总策划:周占林、宛城卧龙
本期编辑:黄金珠