译歌|《我和我的祖国》许景诚译配|第1期
2019-10-05 20:10:25 作者:许景诚译配 | 来源:中诗网 | 阅读: 次
本期起正式推出《译歌》第一期,由许景诚博士译配的《我和我的祖国》,由三位老师演唱。许景城,诗人、译者、学者,广东外语外贸大学英语语言文化学院教师,英国威尔士班戈大学文学批评与翻译学博士,英国生态批评期刊《生态公民》编委会顾问,加拿大女王大学宗教学院SNC 实验室合作研究员。
译 歌
第一期
第一期
我和我的祖国
My Home Country and I
词:张藜
曲:秦咏诚
译配:许景城
By Zhang Li
Music by Qin Yongcheng
Translated by Peter Jingcheng Xu
我和我的祖国
My home country and I
一刻也不能分割
will never asunder go.
无论我走到哪里
Wherever I roam and go,
都流出一首赞歌
there always streams a song yo.
我歌唱每一座高山
I sing for mountains high and low.
我歌唱每一条河
I croon for rivers that flow.
袅袅炊烟
Wisps of smoke grow;
小小村落
small vills we know.
路上一道辙
A trail’s seen aglow.
我最亲爱的祖国
Oh, my dearest home country,
我永远紧依着你的心窝
I cuddle up to your warm heart for aye.
你用你那母亲的脉搏
The pulse you as a mother bestow
和我诉说
touches me slow.
我的祖国和我
My home country’s to me
像海和浪花一朵
as a sea’s to a billow.
浪是那海的赤子
Waves are the sons of the sea.
海是那浪的依托
The sea is where billows glow.
每当大海在微笑
Whenever the sea’s smiles show,
我就是笑的旋涡
I am her whirlpool below.
我分担着海的忧愁
I am sharing the sea’s sorrow,
分享海的欢乐
enjoying all her glee.
我最亲爱的祖国
Oh, my dearest home country,
你是大海永不干涸
You are the sea, ne’er dry you grow.
永远给我
For good you throw
碧浪清波
blue waves I go
心中的歌
to sing solo.
啦……啦……
la…la…
永远给我
For good you throw
碧浪清波
blue waves I go
心中的歌
to sing solo.
注:拙译非一韵到底,上下阕皆有转韵。原词亦是如此,主要以/e/ 、/uo/二韵为主。拙译重在凸显主韵/əʊ/和辅韵/ai/、/i:/、/i/,希冀”我”("I")与祖国这”伊”人("thee")永远在新时代奋进('go')的主旋律中无限循环地处于爱恋中,深深表达爱国情怀。故此,译文与原词在音韵上忠实和谐。
译配简介
许景城,诗人、译者、学者,广东外语外贸大学英语语言文化学院教师,英国威尔士班戈大学文学批评与翻译学博士,英国生态批评期刊《生态公民》编委会顾问,加拿大女王大学宗教学院SNC 实验室合作研究员。伦敦三一学院颁发、英国文化教育协会认证的国际英语教师资格证TESOL(Level 5)证书获得者。擅长中英文诗词写作和英汉互译,著有诗集《丁香松集》《英伦羽翼集》,诸多译作散见于《英语世界》《外国文艺》《世界汉学》等刊物,以及流传于网上。译著《爱德华·托马斯英诗全集汉译》将于2020年由国家知识产权局直属的全国百佳出版社知识产权出版社出版。参编《中国典籍英译析读》(主编之一,知识出版社,2017)等多部大学教材。多篇英文学术文章发表于Lexington Books, Modern Language Review, and Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice等西方著名出版社和A&HCI学术刊物。
Dr Peter Jingcheng Xu is currently lecturer of the Faculty of English Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies. He completed his PhD at the School of Languages, Literatures and Linguistics, Bangor University, UK in January 2018. He has been an editorial advisor of The Ecological Citizen, a peer-reviewed ecocentric journal, and an affiliated researcher of ‘The Spirituality, Nature and Culture Laboratory (SNC-LAB)’, a not-for-profit research network based at Queen’s University since 2017. He obtained the CertTESOL (Level 5) both granted by Trinity College London and accredited by British Council in 2018. He has translated into Chinese contexts many contemporary British poets, such as Gillian Clarke, Jason Walford Davies, Ian Gregson, Nia Davies, Robert Minhinnick and Emily Critchley, and into English a wide spectrum of Chinese literary texts (both ancient and contemporary). His translation works and reviews are published in some key journals, such as Foreign Literature and Art, The World of English, and Journal of World Chinese Studies, and online as well. His first book-length translation work Chinese Translations of Edward Thomas’s Entire Poetry will be published by Intellectual Property Publishing House in 2020. He has until now co-edited five English textbooks for Chinese university students, with Intellectual Property Publishing House, Peking University Press, and Foreign Language Teaching and Research Press. He has published several book chapters and book reviews with some key presses and A&HCI journals, involving Lexington Books, Modern Language Review, and Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
演唱者简介
安琪,北方民族大学外国语学院副教授。2007年3月毕业于上海交通大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业。2007年4月起执教于华东师范大学外国语学院。2008年于美国纽约州立大学Albany分校访学。2010年获美国国务院富布莱特助教奖学金,赴美国Wake Forest University访学并执教一年。2014年9月调动至北方民族大学外国语学院任教。2017年1月至2017年7月获国家留学基金委奖学金于英国南安普顿大学访学。曾获华东师范大学2009年度优秀任课教师奖,北方民族大学“我最喜爱的教师”,第十届“外教社杯”英语教学大赛大学英语组宁夏赛区决赛一等奖,第七届“外教社杯”英语教学大赛大学英语组宁夏赛区决赛特等奖,第七届 “外教社杯”英语教学大赛大学英语组全国总决赛三等奖,第六届 “外教社杯”英语教学大赛宁夏赛区英语专业组决赛二等奖 。科研方面先后发表论文十余篇,出版译著一部,主编教材三部,参编教材十余部,主持自治区高校科研项目一项、校级科研项目一项,参与各级项目若干项。
An Qi, Associate Professor in Foreign Languages School of North Minzu University. Upon graduation from Shanghai Jiaotong University majoring in Foreign Languages and Applied Linguistics in the year 2007, she started teaching College English in East China Normal University. In 2008, she went to the State University of New York, Albany as a visiting scholar. Having won the Fulbright scholarship from the Department of State of the United States, she went to Wake Forest University as a visiting scholar from the year 2010 to 2011. In September 2014, she was transferred to North Minzu University and continued her English teaching there. In 2017 she went to the University of Southampton, UK as a visiting scholar sponsored by China Scholarship Council. She was awarded “Excellent Teacher” by East China Normal University in 2009, and “My Favorite Teacher” by North Minzu University in 2015. She had won several prizes in various English teaching contests, as the Grand Prize in teaching Listening and Speaking Course in the 7th SFLEP National Foreign Language Teaching Contest Ningxia Division, and the Third Prize in teaching Listening and Speaking Course in the 7th SFLEP National Foreign Language Teaching Contest. Up to now, she has published around 10 research papers, 1 translation, and has compiled 3 textbooks as the chief editor and around 10 textbooks as an editor.
徐艺玮,女,1994年5月出生,2019年7月于黑龙江大学翻译硕士毕业。在校期间曾获外研社杯全国阅读大赛省级一等奖,写作竞赛校级一等奖,英语专八等级良好。爱好音乐及钢琴,现于上海从事教育行业,研究国学外译。
Born in May, 1994. Upon graduation from Hei Longjiang University majoring translation in the year 2019. She has won the provincial-level first prize in FLTRP CUP reading contest and school-level first prize in FLTRP CUP writing contest,and got good grade in Tem8 during school years. Her hobby is music and playing the piano. Now she is working on English education in Shanghai, and doing researches in English translation of Chinese Classics.
茅豆老师,原名茅倬蕤,网红英语教师,陕西卫视《超级老师》金牌超级老师,师从有“诗译英法唯一人”之称的许渊冲教授;原学而思英语体系缔造者,北京外国语大学对外汉语访问学者;北京奥组委&海淀区教委指定奥运英语初中组唯一官方培训师。全国基础英语素质教育实验基地研究员&海淀区英语教研员;曾获北京市级、海淀区级公开课一等奖;北京市海淀区青年教师基本功大赛一等奖;国家级课程外研社和北京外国语大学联合颁发《典范英语》公开课一等奖;“十一五”教育部重点课题优质论文一等奖;北大附中校本教材主编;曾任职于北大附中,清华附中,12年一线教学和教师培训管理工作经验,在名师优质课上录制教学视频三十余部。
中外诗文翻译
主办:中诗网、译诗群
协办:月印无心佛教文化平台“太原头条”、大家网、金融街电讯新媒体头条
总顾问:何功杰、李正栓、张智中、卓振英、黑马、吴兴禄、任诚刚、吴伟雄、赵宜忠、岩子
总策划:周占林、宛城卧龙
名誉主编:周占林、释圣静
主编:王磊
副主编:黄金珠、蔡铁勇
编委:王如利、丁立群、晚枫、王琳、史潘荣、罗晓佳、赵直
很赞哦! ()