译歌|《团结就是力量》吴伟雄译配|第4期
2019-10-06 15:37:43 作者:吴伟雄译配 | 来源:中诗网 | 阅读: 次
《译歌》第4期:《团结就是力量》吴伟雄译配。吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员,资深翻译家。
译 歌
第四期
团结就是力量
词:牧虹
曲:卢肃
译配:吴伟雄
团结就是力量
团结就是力量
这力量是铁,这力量是钢
比铁还硬,比钢还强
向着法西斯开火
让一切不民主的制度死亡
向着太阳,向着自由,向着新中国
发出万丈光芒
Unity Means Power
Words by MU Hong, Music by LU Su
English Version by WU Weixiong
Unity means power;
Unity means power.
The power is iron, the power is steel;
But it is harder and stronger.
Firing at the Fascism, we fight!
We’ll wipe out all the systems not democratic.
Toward the sun, and freedom,and new China,
A country shining bright!
译配小注
我这是译配爱国歌曲《团结就是力量》。所谓译配,就是要传真原词的思想感情(内容),再现原词的曲谱旋律(风格),从而用译文唱得出来。译文最理想的是,当然是能够用一个音节比对原词的一个汉字(音节),然而,全部如此一一比对,是不可能的。
例如,“团结”是两个音节,而unity是三个音节,如何处理呢?请看——
“团结就是力量”,英译为Unity means power。Unity第一个音节重读,正好利用曲谱第一节的两拍上。-nity两个音节,表面上可以和means一起,安排在第二节的三个音上,但是,这却难以突出means的强调作用;因此,把原曲5的一拍配分为两个半拍,给-nity来唱,而means则从3/4拍的3滑向1/4拍的2来唱。余见图述,于茲不详。
原词韵脚很好,七处[ang]韵到底。译者力有不逮,加上译配本身的限制,目前只能在译文的三处以不完全韵的轻读音节[-ə(r)]押韵,两处以完全韵[-aɪt]押韵。
译者简介
吴伟雄,男,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
演唱者简介
黄小辉,女,1983.06,湖南郴州人,河南大学应用语言学硕士,英语讲师。2006年至今,就职于广东理工学院外国语学院,长期从事商务英语教学科研工作,多次获得学院优秀教师荣誉称号。教学之余积极参与外研社“教学之星”大赛获得全国英专组三等奖,并多次指导学生参加全国翻译大赛获得省赛一等奖,全国三等奖。广东省肇庆市翻译协会会员。有诗歌翻译作品在《译原电子杂志》等平台发表。
中外诗歌翻译
主办:中诗网、译诗群
协办:月印无心佛教文化平台“太原头条”、大家网、金融街电讯新媒体头条
总顾问:何功杰、李正栓、张智中、卓振英、黑马、吴兴禄、任诚刚、吴伟雄、赵宜忠、岩子
总策划:周占林、宛城卧龙
名誉主编:周占林、释圣静
主编:王磊
副主编:黄金珠、蔡铁勇
编委:王如利、丁立群、晚枫、王琳、史潘荣、罗晓佳、赵直
很赞哦! ()