【汉英对照】中诗网优秀诗选(总第四期)
2019-12-25 11:26:31 作者:中诗网 译诗群英译 | 来源:中诗网 | 阅读: 次
“中诗网优秀诗选”中英对照版,由中诗网翻译工作组与现代诗歌版联合推出,为国内诗人走向世界,在汉语与其它语种的文化融合上进行有益的探索。
总顾问:周占林、冬箫、何功杰、李正栓、张智中、卓振英、黑马
总策划:何中俊、宛城卧龙
中文编委:陈敬良、身后眼前 乐山船公 徐一川
英文编委:蔡铁勇
题字:郭文章
中诗网优秀诗选(四)
英译:译诗群
英译:译诗群
父亲的锄头
文/唐毓
译/石永浩
挺立在田间,小鸟
有了驻足的支点,稻穗
找到了低头的方向
My Father’s Hoe
By TANG Yu
Tr. SHI Yonghao
It standing in the field, birds
Have a perch, and ears of rice
Find the direction to lower heads
冬天的树
文/覃文军
译/晚枫
当所有的人争先恐后地增添衣物
大多数的树,却选择了沉默与一丝不挂
它们露出骨头和血。对!还有不屈的灵魂
在朔风中,继续塑造一个硬汉的形象
其实,它们也怕冷、也怕羞,害怕一切恐惧
只是它们把这些埋在心的最底层
它们选择留下,成为一片屹立不倒的群体
并不是,为了得到人类的景仰与赞美
而是为了驱散人类心中,一个季节的寒冰
Winter Trees
By TAN Wenjun
Tr. Rhapsodia
While everyone is scrambling for more clothes
Most trees choose to be silent and stark naked
They reveal their bones and blood. Yes! And their unyielding spirit
In the harsh north wind, chiseling the figure of a die-hard
They in truth are bashful, afraid of cold, and fearful of fears
It’s only that they bury them deep at the bottom of their hearts
Their preference of staying behind, standing as a rock-firm group
Is not for humans to compliment or admire
But to dispel the wintry ice in their hearts
整理
文/浮云(广州)
译/ 任诚刚
忙慌之间,还有太多东西来不及归置
春风从窗隙流逝
夏雨随着鸣蝉死去
待到看清楚秋叶红透
来得及拾起,夹进日记却是立冬时
愣在门口
抖一抖身后的空虚
门坎没降低
开门还得掏出身体温热的锁匙
一理再理,你是否已经做好一席精致家宴
廊灯下没有过去
只有一个影子
从孤寂中穿过去
并从寂静中掏出日子
一遍遍计算着你走后的时间
Organizing
Text/Fuyun (Guangzhou)
Tr. Ren Chenggang
There are too many things to put away, but you’re in such a hurry
The spring breeze drifts through the window
The summer rain dies with the cicada
Wait until you see the red autumn leaves clearly
When time to pick up, and fold the stuffs into the diary, it has been the beginning of winter
Be in a daze at the door
Shake the emptiness behind you
The threshold hasn't been lowered
To open the door, you have to take out a key which warmed with your body
Organize and reorganize, have you made a fine prepared family dinner
There is no past under the porch lamp
There's only a shadow
Going through solitude
And take the day out of the silence
Counting the hours you’ve left behind
纸诉
文/刘忠伟
译/郁序新
笔落前
一张雪白的纸是一棵树死去的样子
落笔成殇
白纸身上爬满一个人虚构的小蚂蚁
它活了,替一个人悔恨或忘记
风吹着大地
一张纸在替一个陌生人哭泣
Paper’s Sue
By Lu Zhongwei
Tr. Tulip
Before touching a nib
A piece of white paper is like a dead tree
Now it sues the grief with the pen
The paper is covered by small man-made fictitious ants everywhere
It is activated, regretting and forgetting for a person
In gust of wind over the land
The piece of paper is weeping for a stranger
戒指
文/老陈醋
译/晚枫
1.
从这个孔
她看到了太阳 月亮 星星
你的手指轻轻伸进去
为她抓住了
整个天空
2.
太贫瘠了
像一棵没长叶子的树
让它绽放一朵花吧
从骨头上长出来
有花 就会结果
A Ring
By LAO Chencu
Tr. Rhapsodia
1
Through this hole
She saw the sun, the moon, and the stars
You put your finger into it
To take hold of, for her
The entire sky
2.
Too barren
Like a tree with no leaf grown
Prey, let just one bud bloom
Out of its bones
Where there is a flower, there is a fruit
在烟洲书院
——赠叶延滨、李犁等老师和诗友
文/迎客松
译/ 任诚刚
六声质感的铜钟
穿越百余年岁月
在黄姓的烟洲书院
我们新晋的李校长
银发飘飘,意气风发
下午的阳光,擦亮
屏风上的铜饰
和李校长的镜片
跨过高高的门槛
远比跨过写作的瓶颈轻松
同学们,请听——
叶老师和李校长
开课了
At Academy of Classical Learning of Yan Zhou
——To Ye Yanbin, Li Li and Other Teachers and Poetry Friends
Text/Greeting Pine
Tr. Ren Chenggang
A bronze bell of six tones
Sounds going through more than a hundred years
In Yanzhou Academy of Huang by last name
Our new promoted Headmaster Li
Silvery hair fluttering, with high-spirit
Sunshine in the afternoon polishes
The brass ornaments on the screen
And the glass lens of Headmaster Li
Over the high threshold
It's much easier than crossing the writing block
All students, please listen——
Miss Ye and Headmaster Li are going to announce:
Classes begin
死鸟不死
文/覃文军
译/石永浩
一根低矮的斜枝上
挂着一只死了的鸟
翅膀展开
头不歪不斜正顶前方
风吹枝摇
后面很远的狗
以为猎物一直在前面跑
狂吠着
一路追了很久
An Undying Dead Bird
By QIN Wenjun
Tr. SHI Yonghao
On a slanting low branch
Hangs a dead bird
Its wings spread
Its head straightly facing forward
When the wind sways the branch
A dog far behind
Mistakes it for a prey racing ahead
Barking wildly
It chases it for quite a while
牧神的午后
文/余光之瞳
译/杨秀波
阳光照着午后
世界这么明亮
灰的是铅灰
绿的是荧绿
蓝的是靛蓝
各自在光影里静静的流淌
一份倦怠的情感
变得意味深长
牧神的午后
梦境又多了一重
仿佛时光倒流
一个燃情的年代
兀自散发古典的从容
如果没有看清那些鲜亮的花骨
不会感觉时间的消逝
在这个梦境
所有的美都是转瞬即逝
美的让人有点心冷
从没有这般淡放着
从没有在一束灵光里
闪过铅华
我听见了琴声
好像一直在响
数说着蚀骨的怀恋
神情和午后的日光一样明澈
曲子触动了人心柔弱的地方
生便是死
每天有一个午后
就在那个午后
Faun’s Afternoon
By Pupil of Light Left
Tr. Yang Xiubo(Guilin Institute of Technology)
The sun shines in the afternoon
when the world is bright.
Flowing in their respective streams of light and shadow,
grey is the color of lead,
green transparent,
blue like that obtained from indigo plants.
A feeling at ease with a little tiredness,
becomes meaningful gradually.
In Faun’s afternoon,
dream is added another level,
as if yesterday comes back.
A time of passion reveals
the leisurely grace of ancient time.
If the beautiful flowers buds are not seen clearly,
People will not feel the fleeting of time
In the dream.
All beauty is transient,
Which frustrates a person.
Never like this does it bloom silently,
Never in a transcendent light,
Does flash trail of decoration.
I hear the sound of harp
seemingly always there,
telling of the profound nostalgia
in heart of hearts.
It is crystal clear like the afternoon sunshine,
touching the gentle place
of human hearts.
There is an afternoon in every day.
In that afternoon,
Life leads to death.
Faun’s Afternoon : Achille-Claude Debussy’s famous melody.
签
文/在水之浒
译/ 任诚刚
黄昏
大地和天空合上了
一本厚厚的诗经
疲惫不堪的我
躺在她的怀里
像一枚小小的书签
满怀霜降的柔软
其实我更像
深夜的一根牙签
它剔着野兽牙缝里的
肉
骨渣和血丝
是
黎明把我抽出
它算准了我回家的行程
Bookmark or Toothpick
Text/In the Water Margin
Tr. Ren Chenggang
Dusk
The earth mingles with the sky
A thick book of poetry
So exhausted
I’m lie in her arms
Like a little bookmark
Full of frost softness
I’m more like that
A toothpick in the middle of the night
It picks between the beast’s teeth
Meat
Bone and blood
It is
Dawn to pull me out
It figures out right of my way home
一个女人在电梯厅大哭
文/迎客松
译/ 任诚刚
她用尽了生而为人的所有力气
放声大哭
哭声从七楼撞击六楼,八楼
但不是受了什么委屈
在肿瘤医院外科楼
她手中的病理报告单
不言而喻
这是我在照顾妻子期间
看到的第二个
被巨大的绝望击打的女人
不是因为自己的不治之症
她们是放不下
自己的丈夫和年幼的孩子
她们才三十多岁啊
她们突然就束手无策了
只是哭,不再隐忍的
哭了出来
A Woman Is Crying In the Elevator Hall
Text/Greeting Pine
Tr. Ren Chenggang
She takes and spends all her strength to be human
To burst into tears
Crying sound from the seventh floor hits the sixth floor, and the eighth floor
But not for the grievance
In the surgery building of the cancer hospital
The pathology report in her hand
It goes without saying
This happens while I'm taking care of my wife
The second one I’ve seen
A woman struck by great despair
Not because of an incurable disease
They can’t let go
Her husband and young children
They’re in their thirties
They turn suddenly helpless
Just cry, no longer endure
This bitter crying
给茂盛
文/指尖上的流年
译/杨秀波
我发现,十一月一日之后,我就不爱说话了
我发现,雪花在还没有飘下来之前想象她更美,
我发现,雪花并不只有六角菱形
我发现,爱出风头的你也不爱说话了,你说,冬天我们都要藏好自己
我发现,你把房间擦拭的闪闪发亮,你说,多像星星,若诗之美意
我发现,你说这话时,垂着的双手紧张极了,
我发现,我对诗根本不感兴趣
我发现,时间停止了,爱因斯坦也这么认为;时间并不存在,他甚至认为宇宙是平行的
我发现,世界上总是存在一些爱幻想的人;这些人,阳光大道不走,独爱剑走偏锋
我发现,秋天一到,我就想起“伐切尔,群星闪现,薄雾笼罩着科罗拉多的大路 ”
我发现,我们都一同爱上了“玛丽”,她们是不同时空里的两个人
我发现,玛丽都有一只猫,四个半月的时候,它大病一场
我发现,我们都爱着布拉格广场上的空空荡荡
To the flourish
By Time on Fingertip
Tr. Yang Xiubo
I find that I become silent after November 1.
I find that she is more beautiful in imagination before snow falls.
I find that snowflake is not only hexagon-shaped.
I find that you also become reticent because you believe that we should hide safely in winter.
I find that you polished your room and say that it is like a shining star, or beauty of poems.
I find that you are nervous when you say that.
I find that I dislike poems.
And time stops, just as Einstein believes that time does not exist,
And the world is parallel.
I find that there are lots of imaginative people
who travel the place less travelled by.
I find that I think of “Stars appear in Farchill when mist envelopes Colorado”.
I find that we at the same time fall in love with “Marys”, who are two persons in different space.
I find that each of them has a cat, which seriously ill in April falls.
I find that of Prague Square we all love the emptiness.
老人
文/空也静
译/郁序新
阳光从老屋拎出来
蹲在墙角
日子榨干了浑身的油水
像一堆泥巴
被风捏出人的样子
让我过早地看到
自己
An Old Man
By Kong Ye Jing
Tr. Tulip
A ray of sun was picked up from the old house
and squatted at the corner of the wall
The life drained up all my body
That look like a pile of mud
A wind-pinched shape
Made me see myself
Too early
陀螺
文/大智
译/ 杨中仁
身子正才能转起来
转起来才能立得住
别人的鞭策是一种修正
更是一种动力
鞭策少了就会倒下去
A Top
By Da Zhi
Tr. YANG Zhongren
You can turn only when you are upright
You can stand only when you are turning
The whip on you is a correction
And more an impetus
The less the whipping, the quicker your falling down
诗人之死•致茨维塔耶娃
文/英雄莫问出处
译/杨秀波
所有的树木都是女人
我是生长在密林中
荆棘一样的女人
你吻我,就会失去我*
我爱野桃花一样盛开的苦
也爱男人们,从荆棘丛中采出的蜜
爱是分离吗?我要的是
一次次分离
我等待爱已太久
我等待大海已太久
我等待刀剑已太久
但我的身边只有一条绳索
*茨维塔耶娃语
(茨维塔耶娃,俄罗斯最伟大诗人之一,一生孤傲、贫穷,生前女儿被捕,丈夫被枪决,1941年8月自缢身亡,年49岁)
The Death of a Poet
——to Marina Tsvetayeva
By Asking not Origin of a Hero
Tr. Yang Xiubo
All trees are women.
Like thistles and thorns.
I am one of them in the dense forest,
If you kiss me, you will lose me.
I love bitterness like blooming wild peach flowers,
as well as honey that men got from thorns.
Is love separation? What I want are lots of separations.
I wait for love too long.
I wait for the sea too long.
I wait for knives and swords too long.
However, beside me there is only a cord.
*Marina Tsvetayeva, one of the greatest poets in Russia. She was poor, lonely and proud. Her daughter was arrested and her husband was shot dead. She hanged herself in August, 1941 when she was 49.
我只是想安静一会儿(外一首)
文/杨祥军
译/张琼
霓虹灯照耀不到的角落
我把头埋在双膝之间,不动
旁边的残疾老乞丐爬过来
把他白天讨来的十元钱
塞到我手里
I Just Want to be Quiet for a While(Another Poem)
By YANG Xiangjun
Tr. ZHANG Qiong
At a corner beyond the neon light,
I buried my head between my knees motionless.
A handicapped old beggar next to me crawled over
And slipped the ten dollars he got during the day
Into my hand.
你真幸运
我被行道树的枯枝砸中,鲜血直流
报警后,城管也迅速赶来
我不愿住院。他们丢给我一千元
围观的民工说:你真幸运
我们每天这里过,都没这运气
You Are So Lucky
By YANG Xiangjun
Tr. ZHANG Qiong
I was hit by a dead branch on the sidewalk and was bleeding.
After calling the police, the urban management officer also came quickly.
I refused to go to hospital. They threw me a thousand dollars.
The onlooking laborer said: you are so lucky!
Every day I walk around here, but luck never hit me.
手术等候区之夜
文/戴墨镜的阿Q
译/丁立群
夜在这里变得焦躁
灯光透明
所有人都想用语言证明自己
手势是多出来的枝条
有人在删减章节
一刀下去就是一片血红
空气疼出声来
在洁白的底色上开出梅花
谁在若无其事的背诵台词
拿出蓄谋已久的谎言
一时谎话香艳
在灯光里捕风捉影
雕塑在自己命里
盲目而坐
潜心打量每一位回头的过客
不错,都是过客
进进出出的朦胧夜色
谁?又能把谁留住
花朵是真的,露珠也是
花瓣下尖刻的刺
是夜伸出的另一只手
Night In Surgical Waiting Room
By Ah Q Wearing Sunglasses
Tr. Ding Liqun
Night becomes restless here
Lights glare
Everyone wants to prove himself in words
Gestures being additional branches
Someone is cutting chapters
Each cut a bloody mess
Out of pain the air groans
In white background spring up red plum flowers
Who, coming up with a long-planned lie
Recites his lines as if it’s nothing
The lie, sweet and charming
Runs after shadows in the light
Sculptured in my own fate
Blindly I sit there
And intently size up every passerby that looks back
Right, all are passers-by
In and out the hazy night
Who? And whom can be kept from leaving
Flowers are real, so the dewdrops
The sharp thorn under the petals
Is the other hand Night reaches out
白发
文/在水之浒
译/ 杨中仁
冬天里
她弯腰拔掉枯草
就像拔掉我的满头白发
大地有大地的隐忍
我有我的疼痛
羊们咀嚼着没有乳汁的干草
羊群就像别在大地上的白花
悼念春天夏天和秋天
而我的白发去了哪里
它和谁为伍了
离开我之后
是否还是那样洁白
梦里它回来过
骑着一匹白马
在门口白白的站了一晚
也没能等到远走他乡的我
White Hair
By Zaishui Zhihu
Tr. YANG Zhongren
In winter
She bents down to uproot the withered weed
Like pulling out a white hair on my head
The earth has its forbear
And I my pain
Sheep are chewing the juice-less dry grass
They are like white flowers pinned to the earth
Mourning spring, summer and fall
But where did my white hair go
And whom does it keep company
After leaving me
Is it still so white as before
In my dream it came back
Riding on a white horse
And stood in the doorway for a night
But didn’t see me who went far away from home
影子
文/成小二
译/王昌玲
影子和我一块来到人间
一辈子只会做错事,几乎被我踩烂
最近它倍感委屈
赖在地上,天天跟我要太阳
事实上,太阳就在头顶
作为障碍物,我确实挡了它的阳光
整件事让人愤怒
我无法透明,又不是玻璃做的
也不能从中间劈开
欠了债似的
躲不掉,推不开,更无法独自滚到一边去
不得不承认,影子是我身上的枝条
割不断的血缘关系
很少和它交流,我知道暗藏的危险
影子病在寻找阳光的路上
那些看不见的晦暗,一直隐藏在我身上
Shadow
By Cheng Xiao’er
Tr. Wang Changling
I was born together with Shadow
Who was always in the wrong and by me trodden down
Who has recently felt wronged all the more
Lying on the ground, demanding from me the sun
Actually, the sun is just above my head
As an obstacle, I indeed block the sunlight
The whole thing makes me see the red
I can’t be transparent as glass
I can’t split myself in half
I feel as if indebted to Shadow
Whom I can neither hide from, nor push away nor fuck off
I’ve got to admit that Shadow is twigs stemming from me
Inseverable flesh and blood
Yet I seldom communicate with it; I know about the latent danger
Shadow is sick on the way to seeking the sunlight
All the invisible darkness is hidden in me all the time
蚂蚁足下无悬崖
文/土钯
译/杨秀波
云朵不是蒲公英的种子
河流不是嶙峋险山的腰带
渔鹰不是草木牛马羊兔的亲戚
月亮的诵经声不是蚂蚁过河的接地跳板
悬崖不是孤独的刀剑
也非吾佛种于尘世空气里的告示
风雨闪电不是驱逐悬崖的鞭子
太阳的血也并非惟一免费的动力资源
蚂蚁的眼底,翅膀会划伤天空
光阴疑似悬崖、悬崖也是山体的一部分
或曰脸书,拒绝踏月驾云凌空鱼跃
蚂蚁有石缝地裂,如何上来就如何下去
一枚落叶载不动一克秋天
流水不会拒绝落叶化作西去的小船
背不动悬崖,蚂蚁足下无悬崖
悬崖,仅仅是在等某些事物或某些个人
No cliff under the Feet of an Ant
By Tu Ba.
Tr. Yang Xiubo
Clouds are not seeds of taraxacums.
Rivers are not the belts of craggy mountain.
Ospreys are not relatives of plants and some animals like cattle, horses, sheep or rabbits.
The chant of moon is not ants’ springboard used for crossing a river.
Cliffs are not solitary sword,
Nor Buddha’s notice in the air.
Rain with wind and lightning is not the whip that drives the cliff away.
The blood of the sun is not the only free power resource.
In ants’ eyes, wings could hurt the sky.
Time maybe a cliff, which is a part of the mountain
or a face picture which rejects treading on moon, on clouds or springing in the sky.
Ants could rise or fall along the fissures of rock or earth.
A leaf cannot load even a gram of autumn.
Water will not reject it as a boat floating westward.
Ants can not shoulder a cliff. There is no cliff under the feet of ants.
For cliff waits for only some people or something.
很赞哦! ()