中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

远方有诗,德语时刻|布莱希特《忆玛丽》|| 第3期

2020-08-03 08:40:20 作者:中诗翻译 | 来源:中诗网 | 阅读:
这首《忆玛丽》诞生于一战结束不久,开往柏林的列车上,诗人此时20岁将将出头。

 


主持人:岩子

曾为大学教师。80年代出版了第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》。




忆玛丽       
作者:贝托尔特∙布莱希特
翻译:岩子
在那月光湛蓝的九月
一棵安静年轻的梅李树下
我拥抱着她,恬谧白皙的爱人儿
仿佛拥抱着一个柔媚的梦
我们头上,美丽的夏空
有一朵云,我看了许久
甚是白洁,甚是高远
当我再度仰眺时,却不知了去向
自那日起,不知有多少、多少个月亮
悄然而落,飘然而过,
梅李树也逃之夭夭
你问我,后来的故事
我对你说:不记得了
哦,当然,明白,你的意思
但她的模样,委实想不起来了
惟记得:我吻了她,当时。
甚至这个吻,也差点儿被我忘得
一干二净,倘若不是那朵云
那朵云我还记得,且难以忘怀
白极,自天而降
梅李树仍许开花不断
那女子没准成了第七个孩子的妈妈
但那朵云绽放了仅几分钟,
当我再度仰眺时,它已随风飘逝。


(图片源自印象派画家 莫奈)

ERINNERUNGAN DIE MARIE A.
BertoltBrecht

Anjenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen holden Traum.
Und überuns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.
Seitjenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei.
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.
Undauch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen
nicht die Wolke dagewesen wär
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.



(图片源自印象派画家 莫奈)

译者说诗:
这首《忆玛丽》诞生于一战结束不久,开往柏林的列车上,诗人此时20岁将将出头。首段开始的甚为优美,甚为浪漫,甚为民歌风。读者的视线随着诗人的娓娓倒叙走进一个月光湛蓝的夏夜,在一棵年轻的洋李树下,有一对缠绵相拥的恋人。在他们头顶上方高远的天空上,绽放着一朵洁白的云,然而转眼之间便不见了。自那晚以后,“不知有多少个月亮悄然而落,飘然而过”,那些洋李树在第二段中也“逃之夭夭”相继消失,连同诗人怀抱中那个恬静白皙美梦一般的爱人儿。诗人说自己全然忘记了她的模样,惟记得那天吻过她。然而,即便这个吻,诗人在尾段里坦承,也差点儿被他忘得一干二净,若不是那朵“白极,自天而降”,后来却不知了去向的云彩。大千世界,每天有无以计数的云朵飘来飘去,诗人何以独独记住了“绽放了”只有短短几分钟的这一朵?只因她的纯洁,美丽,自天上而来?有些情,有些爱,有些邂逅,尽管如云似烟一般短暂和飘渺,不能成之为永恒,但因其珍贵却难以从你生命的记忆里消失得丝迹不留。


作者简介:
贝托尔特∙布莱希特(Bertolt Brecht,1898-1956),一位标新立异、活跃在二十世纪德国文坛上的著名剧作家和诗人。布莱希特出生于奥格斯堡一个家境殷实的中产阶级家庭,自小腼腆自卑,心脏不太好,但始终未能确诊。也不晓得是生理性的,还是心理性的,为此进进出出疗养院了多次。布莱希特曾如此回忆自己的少年时代:“国民小学让我无聊了整整四年,读文理中学的九年中,我依然没有引起老师们的任何关注,在他们‘坚持不懈的努力下’,我变得愈发懒散和独往独来。”1917年,布莱希特入读慕尼黑大学医学系,但不到一年就辍学了。于是乎,又“重操旧业”,成为奥格斯堡一家地方报纸的撰稿人。(中学时代的布莱希特就开始了他的文字生涯,曾经是一本名为《收获》杂志的创办者兼主编和出版人)。第一次世界大战结束后,布莱希特复读医学系,肄业。而后又投身于戏剧创作和实验中,并以《夜半鼓声》而一举成名。为世人广为熟悉和喜爱的剧作有《大胆妈妈和她的孩子们》、《伽利略传》、《三分钱歌剧》等等。爱情世界中的贝托尔特∙布莱希特亦可称得上标新立异。用妻妾成群、美女名伶绕身去描述他,理当不算过分,自然比常人也就多了些许情诗。

中诗翻译

主办:中诗网
协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、北理工珠海学院外国语学院
总策划:周占林、冬箫、宛城卧龙(执行)
顾问组:何功杰教授、海外逸士、李正栓教授、张智中教授、黑马(毕冰宾)、柏敬泽教授、吴伟雄教授、 赵宜忠、黄焰结教授、杨中仁教授、张琼副教授、
编辑组:宛城卧龙、颜海峰、金沙文字、杨中仁、冉瑞侠、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、馨阅、余新