寄山里的少女(中英文对照)
寄山里的少女
在大山里,你是
一支古老而又古老的歌
是切分音的调子
是草坪上一只爱打闹的小羊
其实这已不是过去
溪水照样在悄悄流淌
你原是祖先木门前
那个传统的雕像
是那个牵着太阳的纺织娘
你从那条小路上去背水
已经不下一千次了
恋人可以说明
岩井里有你永恒的模样
如今你拨响金黄的口弦
全为了思念山外
那个小雨中的车站
听人说从那里
可以走向一个世界
要是到了夏天花香浮动的暗夜
你是草垛上那个自由的船长
谁也不知道这船将开向何方
独有你的黑发在夜空中飘扬
To a Mountain Village Young Girl
In the depths of the mountain, you are
an ancient song
with a syncopated tone
and a naughty kid in the meadow
All have changed
only the brook keeps streaming silently as before
You used to be that traditional statue
in front of the door of your forefathers
and the girl weaver leading the sun
More than one thousand times
you have carried a water basket to fetch water along that trail
Your lover knows
there is your eternal looking in the well
Now you are playing the golden Kouxian*
while thinking of the small bus station
outside the mountain
You are told that from that small station
one can go into a new world
In the summer night with flower fragrance floating
you become the free captain of that haystack
No one knows where the ship you drive will go
but can only see your long hair floating in the night
_____________________________________________________
*Kouxian --- a kind of musical instrument used by the Yi people.