不要以为我只是为了桃花(组诗)(下)
2020-08-09 08:50:19 作者:蒋德明 译者:苏菲 | 来源:中诗网 | 阅读: 次
中国作家协会会员、诗人蒋德明双语诗选。英译:苏菲。
○ 一棵树
鸟飞远了,树叶也落尽了
风告诉我:云,是树举向天空的叶子
又是芦花飘雪,我读秋水
想你携我漫步十里河滩
白鹤孤影,你为我的诗来读我
我不是诗,只是骨子里
有唐诗宋词的脊髓
背景是千年诗经,站在河岸的吟唱
白露为霜的弄墨者,我知道秋风吹落的叶子
不是花瓣。因为有你,我把这个秋天的落叶望成了花
回到诗经最初的地方,种一株幼苗
千年地在风雨中成长,沧桑落尽,花影不老
○ A Tree
The bird flies far and the leaves have goneThe wind tells me: the cloud is the leaf that the tree lifts to the sky
Again, the reeds are snowing, and I read the autumn waterI want you to take me on a stroll through the benchland of riverWhite crane alone, you read me for my poemI am not a poem, and just in my bonesThere is the spinal cord of Tang and Song poems
The background is the Millennium Book of Songs, the poet standing on the banks of the riverIn the white dew of the frost, and I know the leaves blown by the autumn windAre not the petals. Because of you, I look at leaves of this autumn as the flowers
Returning to the original place of the Book of Songs, I planted a seedlingIt grows in thousands of years in the wind and rain, vicissitudes all fall but flowers are not old
○ 侧耳
侧耳倾听 好像你就在路的转弯处
偷着笑出声 我懂花姿风传
风翻落的花语 是我藏春的理由
一些残缺的诗句 安静地让尘埃掩埋
那年兵马俑坑前你问 裸露的马脚
哪具骨骸是你的原身
我复原不了人面桃花的故事
任你将我们的前世雕梁画栋
经年过后 我一直在彩绘剥落
手在画花 心在画人
○ Listening With One Ear
Listening with one ear, as if you’re just around the corner of the roadStealing to laughing, I know the shodow of flowers sending by windThe flower language turned down by wind is the reason for my springSome broken sentence of poems let the dust bury quietly
In front of the terracotta warriors that year, you asked the bare horse feetWhich skeleton is your original bodyI can’t restore the story of the peach flowers of human faceLet you make our past lives to be the carved beams and painted rafters
After the years, I have been peeling off colored drawingDrawing flowers by hands and drawing people by hearts
○ 答非所问
我想,会有一天 有人将你的名字注册
就像春天注册花朵,春风可以握住一些花朵叫卖
而花骨里的果实,只有秋天可以见证什么是名副其实
放下手中多余的食物,放下手中另一部读过的诗集
放下陪伴多日的酒壶,你还要我放下什么
皮鞋上的尘土是擦了又擦的
我刚沐浴 一路的汗水也放在水中了
你说:水离月亮千里万里,一汪清澈尽是月
○Irrelevant Answers
I think someone will register your name one dayJust like spring will register flowers, and the spring breeze can hold some flowers for saleAnd the fruit in the flower bones, only autumn can witness what is worthy of the name
Put down the extra food in your hands, put down another cellection of poems you have readPut down the jug for many days, and what do you want me to put down
The dust on the leather shoes is rubbed and rubbedThe sweat that I just bathed all the way was also put into waterYou said: the water is thousands of miles away from the moon, and a clear sea is full of moon
○ 谁在失眠
你说:我已在你的记忆里残疾
你只记得我离开的背影,记不得
如花开过的笑容。我帮你恢复记忆好妈
记得有一次你在挂点滴,我来到你的床边
你的泪滴一下滴答下来,比瓶子的点滴快速
我任你流泪,只关心瓶子里的药水要滴多久
那夜送你回家,却没人送我回家
那夜,我太累了,回家就呼呼睡去
你半夜发过来的短信,我第二天才看见
你说:一个人守一盏灯
熄灯过后,屋里怎么仍有灯影
你只能再次开灯,人不失眠,灯失眠
○ Who Is In Insomnia
You said: I have been disabled in your memoryYou only remember the back of my departure, and can’t rememberMy smile blossoming like a flower. Is it ok that I’ll help you recover your memory
I remember once when you were on a drip, I came to your hospital bedYour tears tickled down, faster than the flowing drips from the medicine bottleI just let you cry, and just care about how long the potion in the bottle will drip
I sent you home that night, but no one sent me homeThat night, I was too tired and went to sleep at once after went homeThe message that you sent to me in the middle of the night, I saw on the next day
You said: one person keeps a lightAfter the lights are turned off, you don’t know why there is a light shadow in the houseYou can only turn on the lights again, you are not in insomnia, but lights are in insomnia
○ 鸟语花香
千山鸟飞绝,是这落雪的日子
久居城市,找不着鸟的影子
分不清季节,于是,遥望故乡
不知那里还有没有鸟语
鸟语花香,是故乡留给我的胎记
任我走在房前屋后,只要听见鸟呜便能寻着花香
外公养鸟外婆养花。母亲回故乡把我接走的日子
外公提着鸟笼送我们很长的一段路
回过头去,外婆站在家院桃花纷飞的风口
母亲哭了,说我是她留给外公外婆的鸟语花香
外公外婆走了多年了,老屋租给了别人住
房前屋后的花没人打理,自生自灭
我带进城市的鸟,整天叫着闹着
不认领我是它的主人
于是,我打开鸟笼
用整个天空囚鸟
○ The Bird And Fragrance Of Flowers
Birds are not flying in thousands of mountains, it is the day of snowfallLiving in the city for a long time, I can’t find the shadow of the birdI can’t tell what the season is, so I look at my hometownI don't know if there is any bird twittering there
The bird and fragrance of flowers is the birthmarks left to me in my hometownWhatever I walk in front or back of the house, as long as I hear bird twittering, I can find flowersGrandpa raises birds and grandma grows flowers. The day when mother returned homeTo pick me up, my grandpa carrying a birdcage to send us a long wayLooking back, my grandma stood in courtyard with peach blossoms flying in the windMy mother cried and said that I was the bird and fragrance of flowers she left for my grandparents
My grandpa and grandma died for many years, and the old house is rented to othersThe flowers in front and back of the house are left unattended and run its own courseThe bird that I brought into the city chirping and fussing all dayDo not claim that I am the owner of it
So I opened the bird cageAnd prisoned the bird with the full sky
○ 青梅煮酒
今夜,我坐在曹操刘备喝酒的地方
论天下英雄的人,无影无踪
今夜,荆州姓曹姓刘都不重要
二十年前来过荆州的诗人说:青梅煮酒的手法有变
酒,比原来好喝。有人接话说:青梅是今年新摘的
酒,老了些年月。二千六百年的古城,二十位帝王的你来我往
今年,我获得了《中华文学》年度奖
有人要我为关羽写首诗,才不枉然来荆州
诗歌是诗人身上的盔甲,但我的盔甲已成鱼身上让人划伤的鳞片
想想失去荆州的英雄,败,不在沙场点兵,败在
把威武的身躯彰显成别人的靶子
劝我喝酒的人劝醉了自己,我安慰为英雄醉了的诗人
不被后人利用的历史似乎不存在。只有被后人
用得着的历史才能活下去
○ Cooking Wine With Green Plum
Tonight, I’m sitting in the place where Cao Cao and Liu Bei was drinkingPeople who are talking about the heroes of the world, are no traceTonight, Jingzhou surnamed Cao or surnamed Liu is not important
The poet who came to Jingzhou 20 years ago said: The technique of cooking wine with green plum changed. It’s better than the original. Someone answered the plum, newly picked this year But the wine, many years. The ancient city, 2,600 years, with 20 emperors coming and going
This year, I won the the Year Award of “Chinese Literature”Someone asks me to write a poem for Guan Yu, so I’ll not regret to come to JingzhouPoetry is the armor of the poet, but my armor has become a scratched scale on the fishThinking of losing heroes of Jingzhou, defeating, not because of going to battlefield, losingBecause of showing their mighty bodies as the targets of others
The person advised me to drink got drunk and I comforted the poet drunk for the heroesThe history not used by future generations doesn’t seem to exist. Only it used by future generations can survive
蒋德明简介
蒋德明:中国作家协会会员,已出版文集六部,获第三届贵州乌江文学奖,连续两届贵州诗歌节尹珍杯优秀创作奖,《关雎爱情诗》2015年度十大实力诗人奖,中国新诗百年百位最具实力诗人奖,2018年《中华文学》年度奖(诗歌)一等奖。
About Jiang Deming
Jiang Deming, is a member of the Chinese Writers Association. He has published six poetry collections. He won the Third Guizhou Wujiang Literature Award, two consecutive Outstanding Creation Award of Yin Zhen Cup of Guizhou Poetry Festival, Top Ten Poets of Guanju Love Poems of 2015, the Most Powerful Poet Award of One Hundred Years of Chinese New Poetry and the First Prize of Annual Award (Poetry) of “Chinese Literature” 2018.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。翻译编辑出版诗集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。
蒋德明:中国作家协会会员,已出版文集六部,获第三届贵州乌江文学奖,连续两届贵州诗歌节尹珍杯优秀创作奖,《关雎爱情诗》2015年度十大实力诗人奖,中国新诗百年百位最具实力诗人奖,2018年《中华文学》年度奖(诗歌)一等奖。
About Jiang Deming
Jiang Deming, is a member of the Chinese Writers Association. He has published six poetry collections. He won the Third Guizhou Wujiang Literature Award, two consecutive Outstanding Creation Award of Yin Zhen Cup of Guizhou Poetry Festival, Top Ten Poets of Guanju Love Poems of 2015, the Most Powerful Poet Award of One Hundred Years of Chinese New Poetry and the First Prize of Annual Award (Poetry) of “Chinese Literature” 2018.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。翻译编辑出版诗集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。
很赞哦! ()