《英诗同题翻译》第38期 Break, Break, Break
2021-07-18 10:58:00 作者:中诗翻译 | 来源:中诗网 | 阅读: 次
阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Lord Tennyson,1809-1892),是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的著名诗人,他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。
栏目主持:杨中仁、余新
本期审校:黄焰结、杨景荣、晚枫、王如利、张晔
本期朗诵:晚枫
本期书法:王琳
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1. 张琼
2. 吴伟雄
3. 杨国民
4. 张怡宁
5. 柴香菊
6. 林尚源
7. 余新
8. 孟朝岗
9. 吴春晓
10. 杨中仁
编者语
阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Lord Tennyson,1809-1892),是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的著名诗人,他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。他是继威廉•华兹华斯(William Wordsworth)后又一获桂冠诗人称号的诗人。他的个人生活美满幸福,一直在乡间过着田园生活。本期所选的“Break, Break, Break”是诗人于1834年为悼念英年早逝的朋友哈勒姆而创作的。该诗的主要特点是节奏快、爆破多,是诗歌形式和内容结合的典范。完美体现了诗歌的韵律之美、音乐之美以及意象之美,诗人通过韵律和意象把对朋友的思念之情描写地酣畅淋漓。本期共收到十四版译作,在此推出十篇,以飨读者。特别感谢黄焰结、杨景荣、晚枫、王如利、张晔五位顾问和编委盲评推荐,同时感谢晚枫和王琳两位老师为本期奉献的朗诵和书法。
英文朗诵:
朗诵者: 晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
书法分享:
书法分享:
书法者: 王琳:本科,英语翻译,2017年建公益英语读书会,现居住温哥华。
Break, Break, Break
Alfred Tennyson
Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
O, well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanish'd hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
推荐译作:
1、哗,哗,哗
阿尔弗雷德·丁尼生 作
张琼 译
哗,哗,哗,
啊,大海! 在你冰冷的灰石岩,
愿我的语言能说出
心底升起的思念。
啊,那渔家的孩子多美好,
他和妹妹玩耍欢叫!
啊,那年轻水手多美好,
他在海湾荡桨唱歌谣!
一艘艘庄严的船舶
朝山下的港口行进;
啊,那消失的手的触摸,
那寂静了的声音!
哗,哗,哗,
啊,大海! 在你脚下的山崖,
那消逝的短暂而脆弱的优雅
不再重回我身旁。
译者:张琼,肇庆学院副教授,肇庆翻译协会会长。
2、冲激,冲激,冲激
阿尔弗雷德·丁尼生 作
吴伟雄 译
冲激,冲激,冲激,
冲激你灰冷的岸石哟,大海!
但愿我的舌头能够说起
我心中奔涌起来的思怀。
多好啊,像渔家的童子,
和他妹妹一起欢声玩乐;
多好啊,像船家小伙子,
海湾里荡起桨来唱着歌!
一艘艘气宇不凡的船舶,
朝它们山下的港口驶近;
啊!愿那消失的手触摸我,
愿听到那沉寂了的嗓音。
冲激,冲激,冲激,
冲激你岸岩的脚下哟,大海!
可那美好时光如水流逝,
已无缘回到我的身边来。
译者:吴伟雄,英语译审。曾任北理工珠海学院外国语学院教授。
3、 拍岸曲
阿尔弗雷德·丁尼生作
杨国民 译
“哗哗哗”…。啊,大海,
浪花飞溅在你那冰冷的灰色巉岩上,
可是我的言语
难以表达我心中的情怀。
啊,那渔家的孩子有多好,
他同妹妹边玩边嚷。
啊,那少年水手有多好,
他唱着歌儿荡漾在海湾上!
巍巍巨轮驶向山影下的港湾,
可是,我再也无法触摸那消逝的双手,
再也不能倾听那寂灭的嗓音!
“哗哗哗”…。啊,大海,
浪花击碎在你那耸立的峭壁下,
旧日的深情厚谊,
却再也不会返还。
译者:杨国民,广东工贸职业技术学院应用外语学院副院长,副教授。
4、拍岸曲
阿尔弗雷德·丁尼生 作
张怡宁 译
拍岸,拍岸,拍岸,
涌上你近旁寒冷的灰岩,哦大海!
惟愿我的言辞可以倾诉
内心漾起的思绪情怀。
哦,渔人的儿子多么好,
他同妹妹嬉戏又欢嚷!
哦,水手小伙多么好,
他在海湾上荡舟又歌唱!
宏伟的船舶一一驶向
那山坡下的港湾;
哦,昔日相握的手却已消逝,
那说话的声音也寂然!
拍岸,拍岸,拍岸,
撞在你身边峭壁的脚下,哦大海!
已逝过往的柔情雅致
日后也永远不再归来。
译者:中国海洋大学外国语学院,英语专业在读本科生。
5、轰鸣, 轰鸣, 轰鸣
阿尔弗雷德•丁尼生 作
柴香菊 译
哦大海!轰鸣,轰鸣,轰鸣
惊涛拍打着冰冷的岩层;
唯愿我词藻华美隽永,
表达我心中思如泉涌。
哦,那渔家孩子多么欢畅,
他正同妹妹嬉戏笑语朗朗!
哦,那年轻水手多么健壮,
他在海湾的舟中放声歌唱!
浩荡的船队正徐徐向前,
驶向终点山峦下的港湾;
那曾握过的手已渐去渐远,
熟悉的音容亦无计再现!
哦大海!轰鸣,轰鸣,轰鸣,
惊涛拍打着峭壁的岩层;
但那曾经的厚意深情
已远去,让我魂牵梦萦。
译者:柴香菊,广东肇庆学院外国语学院教师,肇庆市翻译协会会员。
6、撞击,撞击,撞击
阿尔弗雷德·丁尼生 作
林尚源 译
撞击,撞击,撞击,
噢,大海,撞击你冰冷的灰岩吧!
但愿我的舌头能够
把涌上心头的思念诉说啊。
噢,那有多好,像渔夫的孩子,
正与妹妹玩耍呼喊!
噢,那有多好,像水手小伙,
在海湾里的自家船上歌唱!
庄严的船只继续前行,
向着海岸山下的港口前进。
噢,愿我能感觉到那消失了的手,
并听到那静止了的声音!
撞击,撞击,撞击,
噢,大海,撞击你冰冷的灰岩吧!
但是,亲切温馨的日子已经失去,
永远不会回到我的身边啦。
译者:广东肇庆市译协 英语翻译。
7、啪,啪,啪
阿尔弗雷德•丁尼生 作
余新 译
啪,啪,啪,
海水在寒冷苍石上拍打。
我的舌头在不住地表达,
我那内心里升腾的想法。
多么可爱的渔夫之子啊,
他在和小妹嬉闹着玩耍。
多么优秀的年轻水手啊,
他在海湾的船上歌唱呀。
庄严的船前行乘风破浪,
来到了山脚下的避风港。
但那消失了的手的触摸,
还有熟悉的声音寂灭了。
啪,啪,啪,
大海啊!在那峭壁山脚下,
那温柔而优雅的日子啊,
永远回不到我的身边了!
译者:欧华新移民作协中国分会会长。
8、哗,哗,哗!
阿尔弗雷德•丁尼生 作
孟朝岗 译
哗,哗,哗!
啊!大海!在你冰冷的灰色石头上,
但愿我的舌头能说出
升腾在心里的感想。
啊!渔夫的男孩很好玩,
他和妹妹戏耍,竞相大喊!
啊!那个优秀的水手小伙儿啊,
他乘舟歌唱,声绕海湾。
雄伟的大船继续向前,
驶向山下的极乐港湾。
啊!是来寻找那消失的手的触摸,
还有那悄声细语的温婉?
哗,哗,哗!
啊!大海!在你的悬崖下边,
温馨优雅的日子已然走远,
再不会回到我的身边!
译者:『诗意流年中国风』刊物顾问。
9、汝水滔滔
阿尔弗雷德•丁尼生 作
吴春晓 译
汝水滔滔,
掷之灰岩;
吾思悠悠,
巧舌难言。
渔夫之子,
与姊戏玩;
水手之仔,
载歌舟船。
船也泰然,
驶之港湾;
唯我惶然,
心无所安。
不见素手,
抚我容颜;
不闻娇憨,
慰我心田。
汝水沸沸,
付之陡岩;
吾爱柔柔,
一去不返!
译者:大连民族大学外国语学院英语系教师,翻译爱好者。
10、激荡,激荡,激荡
阿尔弗雷德•丁尼生 作
杨中仁 译
激荡,激荡,激荡,
冲向冰冷灰黑的崖石,大海啊!
但愿我的舌头还能诉说
心里升腾的思念。
啊,渔夫的孩儿真欢乐,
兄妹俩正喊叫着玩耍!
啊,年轻的水手真愉快,
他正在海湾里荡舟唱着歌!
艘艘大船浩荡航行
奔向山下的目的港;
啊,那消失了的手能否再次触摸,
那静止了的声音能否再次响亮!
激荡,激荡,激荡,
冲向悬崖峭壁,大海啊!
那美好的日子已逝
永远不再回顾我。
译者:译审,北理工珠海学院外院商英责任教授,文学、文化翻译爱好者。
很赞哦! ()