-
新时代 新诗歌 | 七剑诗选║总第2期 | 七剑
七剑,即七位因诗结缘的中国当代诗人,分别为:龚刚(论剑,澳门大学教授)、杨卫东(问剑,湖北宜昌夷陵中学高级教师)、李磊(花剑,广州仲恺农业工程学院教授)、罗国胜(断剑,上海CEO)、张小平(柔剑,扬州大学教授)、薛武(灵剑,扬州大学博士)、朱坤领(霜剑,广州中山大学博士)。...
-
英诗同题翻译 | To a Young Lady║总第18期 | 主持人:史潘荣 黄金珠
主办:中诗网 译诗群
总策划:周占林 宛城卧龙... -
新时代 新诗歌 | 周占林诗选║总第1期 | 周占林 翻译:张智中
中诗网翻译频道总策划。主持人:王磊...
-
【外国诗文汉译(诗集)】泰戈尔|失群之鸟2‖总第20期 | 泰戈尔 译者:王磊
由(美)吴兴禄校,王磊最新翻译的印度诗人泰戈尔的著名诗集STRAY BIRDS《失群之鸟》,从2019年2月6日起分期在中诗网连载。特别感谢“青年翻译学者论坛”以及冯全功博士、张智中教授、石永浩等老师在翻译过程中的鼓励。...
-
【外国诗文汉译(诗集)】泰戈尔|失群之鸟1‖总第19期 | 泰戈尔 译者:王磊
由王磊最新翻译的印度诗人泰戈尔的著名诗集STRAY BIRDS(《失群之鸟》),今起将分期在中诗网连载。
。... -
【外国诗文汉译(英诗)】第一期 | 生命篇 ║ 总第18期 | 朗费罗 译者:吴兴禄
根据钱钟书先生“汉译第一首英诗《人生颂》及有关二三事”一文所述:“《人生颂》是破天荒最早译成汉语的英语诗歌......《人生颂》既然是译成汉语的第一首英语诗歌,也就很可能是任何近代西洋语诗歌译成汉语的第一首。这首诗有中文译本,郎费罗是知道的”。鉴于此,作为“外国诗文汉译”的开篇第一期,特别推出Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)的名诗Psalm of Life,精心选取双语诗人吴兴禄(海外逸士)教授的汉译本。敬请各位老师,翻...
-
【中国诗文外译(特刊)】春节║总第8期 | 中诗网 译诗群
2018年5月,“英诗同题翻译”栏目在国内外翻译界、诗歌界关心鼓励下,在“中诗网”的大力支持下应运而生,后经民主投票,栏目正式更名“中国诗文外译”“外国诗文汉译”,两个栏目致力于原创双语、中外现当代诗词文互译、古典诗词文互译等等,我们将坚守公益译诗,以高质量的原创和译文,为国内外读者呈现丰富多彩的作品。本期“中国诗文外译栏目”特别为大家带来“春节特刊”,精心挑选中国古典诗词中关于春节的著名诗词,由“译诗”群的15位教授学者、翻译文学爱好者进行英译,相信在这个春天,...
-
【外国诗文汉译(同题)】第17期 Hunting Song║总第17期 | 英诗同题翻译
本期策划:宛城卧龙
栏目顾问:何功杰、海外逸士、李正栓、任诚刚、王绍昌、徐英才、岩子(德)、赵宜忠、卓振英、张智中(按照音序排名)
栏目编辑:丹丹(德语)、黄金珠、高媛(意语)、石永浩、王磊、薛武、张明彬、张俊锋、赵佼(按照音序排名)
栏目题字:郭文章
英文朗诵:张明彬
英文书法:刘群
本期译者:王昌玲、张琼、魏红霞、齐云、吴伟雄、张文明、任诚刚、何霞、杨秀波、罗淑萍、赵宜忠、段美媛、张俊锋、黄金珠
本期责编:黄金珠... -
【中国诗文外译(研究)】冯全功 | 译诗要往活处炼 | 中国诗文外译
栏目名称:中国诗文外译
栏目策划:宛城卧龙
栏目顾问:何功杰、海外逸士、李正栓、任诚刚、徐英才、王绍昌、吴伟雄、岩子、赵宜忠、卓振英、张智中(按音序排名)
栏目编辑:丹丹(德语)、黄金珠、高媛(意大利语)、石永浩、薛武、王磊、张明彬、张俊锋、赵佼(按音序排名)
题字印章:郭文章、黄金珠
本期作者:冯全功
本期责编:王磊... -
【中国诗文外译】第五期《小窗幽记》(五十则之二) | 中诗网
栏目顾问:何功杰、海外逸士、李正栓、任诚刚、徐英才、王绍昌、岩子(德语)、赵宜忠、
卓振英、张智中(按照音序排名)
栏目编辑:丹丹(德语)、黄金珠、高媛(意大利语)、石永浩、薛武、王磊、张明彬、 张俊锋、赵佼(按照音序排名)
栏目策划:宛城卧龙
栏目题字:郭文章
栏目印章:黄金珠
本期朗诵:张明彬
本期译者:孟祥春
本期责编:赵佼... -
英诗同题翻译(第十六期) Love's Philosophy | 宛城卧龙
《经典英诗同题翻译》(第十六期)选取Percy Bysshe Shelley的名诗Love's Philosophy。Percy Bysshe Shelley (1792.8.4 - 1822.7.8)是一位英国浪漫主义诗人,历史上最出色的英语诗人之一,恩格斯称他是“天才预言家”。...
-
【中国诗文外译】元旦特刊 | 中国诗文外译
时间是什么?有谁看到过她的模样?又有谁听到过她的脚步?也许时间是可以遗忘的,但新年伊始绝对是个特别的坐标。古往今来,有谁不会在这一日感慨万千呢?这一天寄托了太多。本期中国诗文外译栏目将和读者一同体味古诗文中的“元旦”(古诗文中的“元旦”多指阴历正月初一,而非阳历一月一日),在感动中去“触摸”时间的印记,见证时间对于人生意义。本期特别感谢书法家尹乐三先生为本栏目题字。...
-
【中国诗文外译】第四期《小窗幽记》(五十则之一) | 中国诗文外译
本期诗文外译栏目特别邀请孟祥春老师,依照《小窗幽记》内在理路精选、翻译其中50则,带领读者踏上别样的诗意之旅,携手清风朗月,在体味人情冷暖、哲思性灵之余另有明澈坦荡与共。张明彬老师的传神朗诵与格言译文的玲珑凝重、古朴雅致相得益彰,珠联璧合,读者定会从中受益。...
-
【中国诗文外译】第三期《静夜思》 | 中国诗文外译
本期选诗仙李白的《静夜诗》,特邀请安徽大学副教授于元元进行翻译。同时我们很荣幸地邀请到教学于美国的王绍昌教授对于老师译文进行鉴赏,同时因为于老师正在英国访学,有机会得到了剑桥大学驻校诗人、剧作家和翻译家萨莎·达格黛尔的评论。非常感谢张明彬老师声情并茂的专业中英文配音,和对本栏目一如既往的大力支持,也特别感谢书法家周国庆和黄六福以及画家鲁霞,分别为本期创作了精美的书法和同题画作。...
-
英诗同题翻译(第十五期)The Reverie of Poor Susan | 英诗同题翻译
本期选William Wordsworth的名诗The Reverie of Poor Susan。华兹华斯的诗,清淡朴素、含义隽永,为人们展现了一幅恢宏壮观的大自然画卷,使之与时空融为一体,令人感受到自然之美和永恒魅力。而这首《可怜苏珊之遐想》,有着一种涩涩的苦调,但又充满了梦幻的色彩。本期十八位译者,十八版新译,以飨读者。...