-
译事 | 冯全功 中国古典诗词中的语篇隐喻 || 第12期 | 中诗翻译
冯全功(1984-),河南泌阳人,翻译学博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授,主要研究方向为翻译修辞学与《红楼梦》翻译。...
-
新诗在线|汪剑钊诗歌精选集《白雪的隐喻》白俄罗斯语出版 | 汪剑钊
汪剑钊,现为北京外国语大学外国文学研究所教授,博士生导师。出版有著译《中俄文字之交》《二十世纪中国的现代主义诗歌》《阿赫玛托娃传》等四十余种。...
-
《英诗同题翻译》第35期 Bright Star | 中诗翻译
约翰·济慈(John·Keats,1795年—1821年),杰出的英国浪漫派诗人。济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。...
-
新诗在线| 没有终点的旅程:杨克诗歌精选集 | 杨克
杨克是当代汉语诗人中一以贯之具有个人化历史想象力和求真意志的诗人,其城市诗歌写作开启了某种意义上的主体性。...
-
大桥红色组诗 | 屈金星
新诗快递...
-
译事|从感性凸显到感性融合——裘小龙先生访谈||第11期 | 中诗翻译
裘老师在《中国古诗与现代主义诗歌在翻译中的感性交流》中写到 “诗歌翻译中,可以也应该提出一种不同于传统标准的翻译方法,即注重诗的感性的翻译方法。...
-
《英诗同题翻译》第34期 "ALL FOR LOVE" | 中诗翻译
乔治•戈登•拜伦(1788—1824)是英国伟大的浪漫主义诗人,他那些雷奔电激、波翻云涌的诗篇,在他生前便震撼了整个欧洲大陆,他死后一百多年来仍在全世界传诵不衰。...
-
双语 | 中国现当代诗歌选译║第4期 | 中诗翻译
冬天,是西风,是落叶,是暖阳;你将一抹秋色涂在天空的画布上,看它慢慢变得春意盎然……...
-
《英诗同题翻译》第33期 When We Two Parted | 中诗翻译
栏目主持:杨中仁、余新...
-
译事|翻译诗学观念——罗良功教授访谈||第10期 | 中诗翻译
“翻译诗学观念”是以认同原作者的诗学观作为诗歌在跨语言传播中的核心价值为前提,在充分把握作者诗学观及其在诗歌中表现方式的基础上,用相应策略将作者的诗学观及其表现方式再现出来。...
-
《英诗同题翻译》第32期 She Walks in Beauty | 中诗翻译
乔治•戈登•拜伦(1788—1824)是英国伟大的浪漫主义诗人,他那些雷奔电激、波翻云涌的诗篇,在他生前便震撼了整个欧洲大陆,他死后一百多年来仍在全世界传诵不衰。...
-
《英诗同题翻译》第31期“There Be None of Beauty’s Daughters” | 中诗翻译
这是一首优美流畅的爱情诗。本期共收到十二篇译作,经过赵宜忠、黄焰结、杨景荣、晚枫、丁立群五位顾问和编委盲评推荐,在此推出9篇,以飨读者。特别感谢五位专家在百忙中劳苦劳心的审阅推荐。...
-
译事|陈永国 谈译诗|| 第9期 | 陈永国
陈永国,清华大学外文系教授,博士生导师,长期从事英语语文教学、外国文学教学及研究和翻译42年。曾赴美国弗罗里达大学、杜克大学访学,与哈佛大学、剑桥大学及澳大利亚新南威尔士大学文哲领域之学者合作研究。发表学术论文60余篇,著作6部,译著近40部,创写诗集3部,先后主持多项省部级和国家级科研项目。...
-
《英诗同题翻译》第30期A Lament | 中诗翻译
本期选取《英诗金库》第285首诗“A Lament”,这是雪莱创作的一首短诗。本期共收到十六篇译作,经过柏敬泽、赵宜忠、王琳、赵佼、馨阅五位顾问和编委盲评推荐,在此推出十一篇,以飨读者。特别感谢五位专家在百忙中劳苦劳心的审阅推荐,也感谢晚枫和蔡铁勇两位老师为本期奉献的朗读和书法。...
-
译歌|La Vie En Rose玫瑰人生║总第14期 | 张晔
《玫瑰人生》由Louis Gugliemi创作旋律,Edith Piaf填词并于1946年首唱,其法国香颂天后地位因之而确立。Mark David将其译成英文并由美国著名爵士乐歌手Louis Armstrong于1950年演唱之后,《玫瑰人生》成为世界名曲。拙译基本忠实于英文原词,La vie en rose一句唱词仍以法语原文呈现,意在保留歌曲的法国文化气质。...