中诗网

  • 重译英诗金库 | 威廉·莎士比亚《牧歌》杨中仁译|| 第6首

    重译英诗金库 | 威廉·莎士比亚《牧歌》杨中仁译|| 第6首 | 

    杨中仁,译审,文学文化翻译爱好者。曾兼任陕西省翻译协会理事,文学翻译委员会副主任,广东省本科高校中国语言文学类专业教学指导委员会委员,《译苑》和《独立学院外语界》编委,北京理工大学珠海学院外国语学院责任教授。...

  • 传播经典 | 温庭筠《菩萨蛮》裘小龙 译 朱光磊 吟诵 ||第7期   

    传播经典 | 温庭筠《菩萨蛮》裘小龙 译 朱光磊 吟诵 ||第7期    | 

    裘小龙,广西大学君武学者特聘教授。获圣路易斯华盛顿大学比较文学博士学位。第一部小说《红英之死》获得世界上最重要的推理奖之一“安东尼奖”的肯定。另著有 11部获奖小说“陈探长”系列,出版短篇小说集、诗歌、译诗;所著(译)书籍销量达几百万册,译为 20 余种语言;“陈探长”系列侦探小说还改编为 BBC 广播剧。...

  • 新诗在线 | 翰宙 :诗五首 马婷婷 译 || 第36期

    新诗在线 | 翰宙 :诗五首 马婷婷 译 || 第36期 | 

    翰宙,90 后,自幼习画,从事绘画艺术设计工作,诗歌爱好者。
    译者简介:马婷婷,山东女子学院外国语学院英语专业教师,《国际诗歌翻译》期刊客座总编,长期为“国际诗刊”和“中国诗人”专栏译稿。译著有《英译增广贤文》《阿J之歌》《残忍月光》等,译诗散见于各类国际刊物。...

  • <strong>译者解诗 | 张保红:珍妮之吻 || 第8期</strong>

    译者解诗 | 张保红:珍妮之吻 || 第8期 | 

    张保红,博士,博士生导师,二级教授,任教于广东外语外贸大学高级翻译学院。主要研究方向为英汉诗歌翻译研究、文学翻译跨艺术研究。...

  • 重译英诗金库 | 马洛《牧羊人的炽热恋歌》晚枫 译|| 第5首

    重译英诗金库 | 马洛《牧羊人的炽热恋歌》晚枫 译|| 第5首 | 

    晚枫Rhapsodia,92年出国至今从事语言相关工作,主要译作有诗歌、歌词,百余部电影、电视剧,现居加拿大。...

  • 传播经典 | 张若虚《春江花月夜》赵宜忠英译 || 第6期

    传播经典 | 张若虚《春江花月夜》赵宜忠英译 || 第6期 | 

    赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。...

  • <strong>新诗在线 | 伊甸《大运河诗歌(之一)》雨如英译 || 第35期</strong>

    新诗在线 | 伊甸《大运河诗歌(之一)》雨如英译 || 第35期 | 

    伊甸,原名曹富强。祖籍浙江黄岩。1953年出生于海宁长安镇,在桐乡农村长大。童年曾斫草喂羊,少年曾割稻拔秧,17岁进入海宁化肥厂当司炉工。1977年参加文革后第一次高考,录取于平湖师范学校。做过四年高中语文老师,三十年大学写作老师。现已从嘉兴学院退休。
    ...

  • 译者解诗 | 龚刚:狄金森诗作一首汉译 || 第7期

    译者解诗 | 龚刚:狄金森诗作一首汉译 || 第7期 | 

    龚刚,浙江杭州人,北京大学博士、清华大学博士后。现任澳门大学中文系教授、博士生导师,澳门文艺评论家协会副主席。“新性灵主义”诗学创始人,于《诗刊》等期刊上发表诗文多篇,近年主编出版诗集《七剑诗选》、《新性灵主义诗选》(暨南大学出版社)等。...

  • 英诗同题翻译 |  PROSPICE|| 第43期

    英诗同题翻译 | PROSPICE|| 第43期 | 

    罗伯特·布朗宁(Robert Browning,1812-1889),勃朗宁与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。...

  • 译者解诗 | 张保红:滁州西涧译与评 || 第6期

    译者解诗 | 张保红:滁州西涧译与评 || 第6期 | 

    张保红,博士,博士生导师,二级教授,任教于广东外语外贸大学高级翻译学院。主要研究方向为英汉诗歌翻译研究、文学翻译跨艺术研究。...

  • 新诗在线 | 曹宇翔《我爱你,远方》张智中 英译 ||第 34期

    新诗在线 | 曹宇翔《我爱你,远方》张智中 英译 ||第 34期 | 

    曹宇翔,山东兖州人,居北京。1991年毕业于解放军艺术学院文学系。曾军旅生涯多年,大校军衔,国务院特殊津贴专家,国家新闻出版广电总局全国新闻出版行业领军人才。获第二届和第三届青年文学奖、星星诗刊奖、第二届(1997—2000)鲁迅文学奖、中国长诗奖等奖项。中国诗歌学会副会长。
    ...

  • 重译英诗金库 | 莎士比亚 Sonnet 65 王东风译 || 第4首

    重译英诗金库 | 莎士比亚 Sonnet 65 王东风译 || 第4首 | 

    王东风,北京大学博士、中山大学外语学院教授、博士生导师。在国内外权威学术刊物上发表论文100 余篇,翻译出版长篇译著 8 部,出版专著部、教材多部,主编词典一部,主持教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目一项、主持完成国家社科基金项目两项,获省级社科奖三次,获宋淇翻译研究奖两次。...

  • 传播经典 | 李白 | 《秋浦歌》刘军平 英译 || 第5期

    传播经典 | 李白 | 《秋浦歌》刘军平 英译 || 第5期 | 

    刘军平,哲学博士,武汉大学外国语言文学学院教授,博士生导师,武汉大学翻译与比较文化中心主任,美国哈佛大学访问学者(1998-2000),耶鲁大学中美富布莱特学者(2005-2006);主要社会兼职:中国译协翻译理论与教学委员会副主任、教育部高等学校翻译本科专业教学协作组成员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员(CATTI)、湖北省翻译工作者协会会长、中国翻译协会理事、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译执业能力培训与评估专家委员会委员、中国比...

  • 重译英诗金库 | 威廉•莎士比亚《时光与爱》李正栓译 ║ 第3首

    重译英诗金库 | 威廉•莎士比亚《时光与爱》李正栓译 ║ 第3首 | 

    译诗忠实于原文,永远正确;不能过度本地化、中国化;十四行诗本是形式整饬、音韵有规律之文类。能移植其音美时,还应移植;不能认为忠诚的必定丑陋,也不能认为美丽的不忠诚;译诗语言不必过于比原作优雅;应还原莎士比亚词语与思想。...

  • 美丽的英文诗 | 劳伦斯 《身经沧海的男人之歌》黑马 译 || 第1期

    美丽的英文诗 | 劳伦斯 《身经沧海的男人之歌》黑马 译 || 第1期 | 

    黑马,原名毕冰宾,资深翻译、作家,曾是英国诺丁汉大学劳伦斯研究中心访问学者、美国勒迪希国际写作之家访问作家。在国内外大学和央视《百家讲坛》等地开过讲座或担任客座教授。以本名和笔名“黑马”出版劳伦斯作品十余种,收入10卷本《劳伦斯文集》。著有长篇小说《混在北京》《孽缘千里》,其中《混在北京》还改编为同名电影后获第19届大众电影百花奖。散文集和学术著作有《心灵的故乡》《北京的金山下》《我的文学地图》《劳伦斯叙论集》《书房内外》等十三部。...

 294   首页 上一页 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 下一页 尾页